1 Coríntios 10

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quermano jumasa, la naatic t'usan que spetzanil ja ma' ec' pax ta cujtiqui, mi ni june ma' mi axubaniye soc ja asoni, soc mi ni june ja ma' mi ec' sc'utz ja jai.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Mi ni june ja yenlei ba mi mojanuc yiaje sbaje soc ja Moisesi cuando ti to aye ja ba yaxubil ja asoni soc ja yora ec' sc'utze ja nihuanja.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Mi ni june ja ma' mi sloohue ja huaelal jau ti co jan ja ba satq'uinali soc
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Mi ni june ja ma' mi yuaj ja ja' aaji yile yuj ja Diosi ja yora bojti ja ba pataq'ui. Mi cualquierauc ja ma' ti huaj nochan ja ba spatiquei, ja' ni ja Cristoi. Cristo ni yaa spetzanil ja snesesidaei
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Pero iday, jel t'usan ja yenle ilji lec yuj ja Diosi, jayuj ti ch'ac canuque sacbanban ja ba ch'ayan lugar jahui.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Yuj ja jas sc'ulan ja yenlei, jayuj lec huax nebatic t'usan ja quentiqui porque ja yenlei, jel oc' sc'ujole juntiro ja malo y mi ni sbejuc jach oj c'ultic ja quentica.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Jayuj mi sbejuc oj coanic mec'an ja ba sti sat ja c'ulubal diosi porque jach ni sc'ulan jitzan ja yenlea. Ata huabilex ja jastal can tz'ijbanubal sbaj ja yenle cuando ch'ac yie jan ja smajtan ja sdiose sc'uluneje ja jastal ja splanta ja becerro:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Soc mi ni sbejuc oj lee ja jmultic soc ja ixuquei. Jach sc'ulan jitzan ja yenlei iday, quechan jun c'ac'u, chamye veintetres mil.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Mi sbejuc oj c'ultic probar ja Cajualtic Diosi ba oj quiltic ta oj yaa castigo meran. Jach ni sc'ulan ja yenlea, iday, ch'ac ni chamuque yuj c'uxjiye yuj ja mal chani.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Mi ni sbejuc ja jel ch'uuy huala huajyexi ja jastal jel ch'uuy huajye jitzan ja yenlei iday, seca ja ch'acuman ja Diosi y ch'ac ni chamuquea.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Pero mi lomuc ja jastal ch'ac ec' yujile ja israeleño jumasa. Jach eq'ui ba oj nebtic t'usan ja quentiqui. Ti can tz'ijbanubal ba oj bob jq'ueltic ja quentic ja ma' ti ayotic ja ba mundo ja tiempo iti porque mas mojan xa oj jacuc ja Cristo ja huego.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ja israeleño jumasa yalahue que jel tzatz aye pero iday, slea ni ja smulea, jayuj ta ay c'a ma' huax yala que jel tzatz ayi, a yaa scuidado ba mi oj slee ja smuli.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ta huan c'a la c'ulajiyex lec probar yuj ja diablo, ja prueba jahui, naahuic t'usan que mi quechanuc ja huenlex huala c'ulajiyex probar. Jach ni huax yabye syajal spetzanil ja cristiano tac. Ja Diosi oj ni scoltayexa ja jastal yaluneji. Mi ni oj yaa huilex jun huocol ba mi oj bob ac'uluquex ahuantar. Cuando huax jac jun ahuocolex, oj ni bob sea huilex jastal oj bob elanic librea. Jachuc, oj ni bob ac'uluquex ahuantara.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Quermano jumasa, jel yaj huax cabyex. Aahuic can juntiro ja c'ulubal diosi.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Huanon yaljel jachuc porque toj ja hua pensarexi. C'ulanic t'un pensar ja jas huax cala huabyexi.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Cuando huax cuajtic ja yaalel tz'usub ja ba santa cena, ja jahui, mi ni cualquierauca. Ja' ni mero seña que puro xa ni quermano jbajtica porque ja' ni yuj spec'a ja xchiq'uel ja Cristo ja yora cham tac. Jayuj sbej huax c'anatic yi que oj sc'ul bendiciar ja Diosi. Jaxa spanil ja santa cena huax lootiqui, ja' ni mero sbej ba oj jac jc'ujoltic que ja Cristo yaa ja scuerpo yuj ja quentiqui.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jpetzaniltic huax lootic ja pan jahui. Aayotic nia pero cuando huax lootic ja pan jahui, lajan soc puro moj'alijel jbajtic huala huajtic.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Porque c'ulanic t'un pensar jastal ja israeleño jumasa. Cuando yaahue yi ja smajtan ja Dios sac'ani, yuj ni sbaje ni ja Diosa, jayuj yaahue ni taca.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ¿Huan ama xa naahuex jas sbej ja jas huanon yaljel ja iti? Mi huax cala que ay jas yioj jun dios c'ulubal soc mi ni ja smajtan huax yaahue yii, como lom ni ja dios jau c'ulubala soc lom ni juntiro ja smajtan jahua.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Pero huanon yaljel que ja cristiano ja ma' mi huas snaa sbaj ja Diosi, cuando huax yaahue yi ja smajtan ja sdiose jau c'ulubali, ja' ni huax yaahue yi ja diablo, mi jauc ja jDiostiqui, jaxa queni mi huax c'ana que ti ch'icanex soc ja diablo ja huenlexi.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Huanex yiijel ja cena ja Cajualtiqui. Huaxa huuajex ja yaalel tz'usubi. Huaxa loohuex ja pani, iday, huax cho la huajyex sc'uxjel ja baq'uet jau tey ba sti sat ja dios c'ulubali. Pero ja mero smeranili, lajan soc ti ni ay ba sti sat ja diablo jahua. ¿Sbej ama huanex huajel ja jastal jau ba?
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Lec ama huax caatic q'ue ja scoraja ja Dios ja jastal jau ba? ¿Yuj ama oj cal ja quentiqui que mas tzatzotic que yuj ja Dios ba?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Meran nia, libre ayotic ba oj bob jc'ultic ja jas huax c'anatiqui, pero ta jach huax c'ulantic meran soc ja jahui, quechan ba oj jom jbajtic soc ja Diosi. Meran ni yena, libre ni aytica pero ta tola vida huax c'ulantic ja jas huax c'anatic ja quentic mismo ¿entonces jastal oj bob jcoltatic ja otro cristiano ba? ¡Mi ni oj bob jcoltatica! Miyuc.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 La xa jleetic modo jastal sbej oj jcoltatic ja jmojtiqui ja ba slequil ja yenlei, mi jauc quechan ja ba jgustotic ja quentic mismo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Chican jas huax chonji ja ba mercado, pues mi t'ilanuc huaxa jobohuex ta aaji ba sti sat ja dios c'ulubali, ma miyuc, porque ta huan c'a xa jobohuex, quechan ba oj som ja hua pensarexi
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Porque ja mundo iti soc spetzanil ja jas ayi, sbaj ni ja Cajualtiqui.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ta ay c'a ma' mi creyenteuqui, ta huan c'a slocohuex huael, ta huan c'a xa c'ana huajanic, pues caaxic. Chican jas huax yaa huilex, c'ulanic recibir. Mi t'ilanuc oja jobex jas huaelalila porque huan c'a xa jobohuex, quechan ba oj som ja hua pensarexi.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Pero ta ti c'a huan huael jun amoj, ti oj yala huaba: Pero ja iti, ja' ni ja tan baq'uet it yaahue ja ba sti sat ja sdiose c'ulubali, ta xchi c'a, mas lec, mi lom xa c'uxuhuex. Huan c'a xa c'uxuhuex, jel piero oj yab ja ma' yala jachuqui. Oja jom ja spensari.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Yena ni oj jomuc, mi ahuenuc. Pero cuando huax cala ja razón iti, ay ma' mi oj sc'ul gusto, ti oj c'umanuc jana: ¿Pero sbej ama ay ma' oj sc'ulucotic mandar ba? ¿Yuj ja huas sc'uan ja yen que maloi, jayuj oj cho jc'uuc ja quentiqui?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Huax c'anatic yi stz'acatal ja Diosi soc ja jas huax cabtiqui y ¿sbej ama ay ma' oj och c'umal ja ba jpatictic ba? Ay ni quermanotic oj yal ja jachuqui.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Pero ja huenlex ja ma' creyenteex xa ni, chican jasunc'a huaxa c'ulanexi, hasta ja hua huaelex huaxa huabyexi, pero ja mas t'ilani, oja huab ba hua c'ujolex que ay ni syajal sc'ujol ja Dios amoquexa.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mi xa hua sleex ja smul ja hua mojexi, sea judio, sea ja ma' mi judiouc, ma ja' ja ma' huas sc'uan ja Diosi.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Pero ja queni, chican ja jas huax c'ulan, huax c'ana jc'uluc ja ba slequil spetzanil ja cristiano. Mi jauc huax lea ja jlequil ja queni, porque huax c'ana ba oj c'ulajuque librar ja yenle chomajquili.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.