Mateus 21

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Acxni̠ chú aya xta­cha̠­má̠­nalh nac xaca̠­chi­quí̠n Jeru­salén, pu̠lh antá tácha̠lh nac aktum ca̠chi­quí̠n hua̠ntu̠ hua­nicán Bet­fagé, y antá chú tamak­xtek­ke̠lh nac aktum ke̠stí̠n hua̠ntu̠ hua­nicán Cerro de los Olivos. Acxni̠ chú antá xta­hui­la̠­nanchá, Jesús ca̠má­ca̠lh cha̠tiy xdis­cí­pulos
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 y chiné ca̠huá­nilh:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Y para tícu naca̠­hua­niyá̠n: “¿Túcu li̠la­yá̠tit xcu­tá̠tit?”, hui­xinín cahua­nítit pi̠ Mim­pu̠­chi­nacán mac­la­cas­quim­putún, pero palaj tuncán napu̠s­pit­paray.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Huá u̠má chuná lí̠lalh la̠qui̠ chuná hua̠k li̠kan­táx­tulh hua̠ntu̠ títzokli cha̠tum pro­feta nac xlibro anta­nícu chiné huán:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Cahua­nítit xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ tahui­lá̠­nalh nac xaca̠­chi­quí̠n Jeru­salén:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ama̠­ko̠lh dis­cí­pulos táalh y chuná xlacán tat­lá­hualh hua̠ntu̠ xca̠­hua­nini̠t Jesús.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Caj li̠puntzú talí̠­milh a̠má xatzí burro xa̠huá cskata; acxni̠ chú tali̠­ke̠t­la­pá­nilh clha­ka̠tcán Jesús ke̠táhui.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Luu lhu̠hua cris­tianos xta­mini̠t tapa̠x­toka y maka­pi­tzí̠n hasta tzú­culh tata­rami̠y clha­ka̠tcán nac tiji, y maka­pi­tzí̠n xta­ca̠­má̠­nalh xmak­xpi̠ní̠n quihui y na̠ tata­rá­mi̠lh nac tiji.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ xta­pu̠­la­má̠­nalh xa̠huá hua̠nti̠ xta­sta̠­la­má̠­nalh chiné tzú­culh tama̠­ca̠­tasi̠y:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Acxni̠ Jesús tanu̠chá nac Jeru­salén lhu̠hua cris­tianos tzú­culh talak­lhpe̠­cuán y tzú­culh tala̠­ka­lhas­quín:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Maka­pi­tzí̠n cris­tianos chiné xta­kalh­tí̠nán:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Aca­li̠stá̠n chú Jesús tanu̠chá nac lanca xpu̠­si­culan Dios y acxni̠ xlá úcxilhli pi̠ xtza­macán tzú­culh ca̠pu̠t­la­kaxtuy hua̠nti̠ antá xta­sta̠­na­má̠­nalh chu hua̠nti̠ xta­ta­ma̠­hua­na­má̠­nalh nac pu̠si­culan. Ca̠ma̠k­pu̠s­pít­nilh xme­sajcán hua̠nti̠ xta­lak­pa­li̠­má̠­nalh xtu­mi̠ncán cris­tianos, y na̠chuná ca̠t­la­huá­nilh csil­lajcán hua̠nti̠ xta­sta̠­má̠­nalh pa­lomas.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Acxni̠ chuná ca̠t­la­hua­ko̠lh chiné ca̠huá­nilh:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Antá chú nac pu̠si­culan tuncán tzú­culh talak­ta­la­ca­tzu­hui̠y antaní xyá Jesús maka­pi­tzí̠n lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xta­la­ka­xo̠kó̠n, chu hua̠nti̠ xta­lac­lu̠n­tu̠­hua­nani̠t la̠qui̠ Jesús naca̠­ma̠t­la̠nti̠y, y xli̠­ca̠na pi̠ hua̠k ca̠ma̠t­lá̠n­ti̠lh.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Huá chú eé xta­scújut hua̠ntu̠ tlá­hualh Jesús acxni̠ taúcxilhli xana­puxcún cura xa̠huá xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos, y na̠chuná chú xta­kax­mata la̠ta lácu lactzu camán xta­ma̠­ca̠­ta­si̠­má̠­nalh nac pu̠si­culan y chiné xta­huán: “¡Cama̠x­quí̠hu cá̠cni̠t eé xli̠­ta­la­ka­pasni xamaká̠n rey David hua̠nti̠ mini̠t la̠nchú!”, a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n ni̠para tzinú tama̠t­lá̠n­ti̠lh y luu li̠pe̠cua la̠ta tasí̠­tzi̠lh.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Pus huá xpa̠­la­cata tali̠­lák­milh Jesús y chiné tahuá­nilh:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Acxni̠ chuná ca̠hua­ni­ko̠lh xlá ca̠ak­xtek­yá̠­hualh y antá alh nac aktum ca̠chi­quí̠n hua̠ntu̠ hua­nicán Betania, antá chú lak­tun­cu­huichá a̠má tzi̠sní.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Li̠cha̠lí luu laca­tzi̠sa acxni̠ Jesús xama̠pá nac Jeru­salén xlá tzú­culh tzincsa.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Juerza laka­mákat tzinú la̠ta nac tiji úcxilhli pi̠ xya̠chá akatum xaquihui higo xlá la̠li̠­huán lak­ta­la­ca­tzú­hui̠lh pero ni̠tu̠cu mac­lá­nilh xta­huácat a̠má quihui huata caj xma̠nhuá xapalhma ke̠tum xta̠ya. Jesús chiné huá­nilh:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Acxni̠ xdis­cí­pulos taúcxilhli hua̠ntu̠ xlá tlá­hualh luu xli̠­ca̠na cacs tali̠­la­cáhua y chiné taka­lhás­quilh Jesús:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesús ca̠huá­nilh:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Y la̠tachá túcu hui­xinín nas­qui­ni­yá̠tit Dios acxni̠ nat­la­hua­yá̠tit ora­ción, luu laca­tancs cca̠­hua­niyá̠n pi̠ hua̠k namak­lhti̠­na­ná̠tit cumu para luu xli̠­ca̠na li̠pa̠­hua­ná̠tit.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jesús tanu̠­pa­rachá nac lanca xpu̠­si­culan Dios nac Jeru­salén y acxni̠ xlá xca̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ma cris­tianos talak­ta­la­ca­tzú­hui̠lh maka­pi­tzí̠n xana­puxcún cura xa̠huá lak­ko̠­lu­tzi̠nni judíos hua̠nti̠ xta­ma̠­pek­si̠nán; y chiné taka­lhás­quilh:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesús chiné ca̠kálh­ti̠lh:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Pus caqui­la̠­hua­níhu, ¿tícu li̠ma̠­pék­si̠lh Juan Bau­tista xla­cata naca̠akmunuy cris­tianos? ¿Pi̠ huá Dios, osuchí huá lac­chix­cu­huí̠n?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Y para nahua­ni­yá̠hu pi̠ huá lac­chix­cu­huí̠n tita­li̠­ma̠­pék­si̠lh, na̠ni̠­para chuná ni̠lay, porque luu xli̠­ca̠na la̠n nata­si̠­tzi̠y xli̠­lhu̠hua cris­tianos caj huá tuncán caca̠­li̠­pe̠­cuaníhu, porque xli̠­hua̠k catzi̠cán y ca̠naj­lacán pi̠ Juan huá xli̠­chu­hui̠­nama xta­chu­huí̠n Dios.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Huata chiné tahuá­nilh Jesús:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesús chiné ca̠hua­nipá:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Amá kahuasa kalh­tí̠­nalh: “¡Oh que, ni̠ cam­putún!” Pero aca­li̠stá̠n laca­pá̠s­tacli pi̠ ni̠tlá̠n la̠ kálh­ti̠lh xtla̠t y alh scuja nac ca̠tu­huá̠n.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Aca­li̠stá̠n chú a̠má ko̠lu­tzí̠n hua­nipá cha̠­tum­li̠túm xka­huasa xla­cata pi̠ na̠ caalh scuja. Amá kahuasa kalh­tí̠­nalh: “¡Oh, ni̠tu̠ capú­huanti papá, aquit xlá nacán scuja!” Pero ma̠squi chuná huá, huata xlá ni̠ alh.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Aca­li̠stá̠n chú Jesús ca̠ka­lhás­quilh a̠ma̠ko̠lh cris­tianos:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Porque qui̠­lachi Juan Bau­tista nac ca̠quilh­ta­macú la̠qui̠ naca̠­hua­niyá̠n la̠ta lácu hui­xinín nala­ta­pa̠­yá̠tit uú nac ca̠quilh­ta­macú, pero ma̠squi chuná hui­xinín ni̠ ca̠naj­la­nítit xta­chu­huí̠n. Pero hua̠nchú ti̠ takáx­matli xta­chu­huí̠n y talak­pá­li̠lh xali̠xcáj­nit xla­ta­ma̠tcán pus huá tama̠­ko̠lh xma̠­la­ka­xo­ke̠­naní̠n im­pues­tos xa̠huá hua̠nti̠ aya xta­lak­tzan­ka̠­ta̠­yani̠t lac­chaján. Ma̠squi hui­xinín na̠ ucxílhtit la̠ta lácu xlacán xta­li̠­pu­hua­má̠­nalh xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhi̠ncán y xta­lak­pa­li̠­má̠­nalh xla­ta­ma̠tcán hui­xinín ni̠para tzinú lak­pa­lí̠tit xali̠xcáj­nit min­ta­la­ca­pa̠s­tac­nicán xla­cata na̠ naca̠­naj­la­ni­yá̠tit.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’Na̠ cakax­pat­pa­rátit eé aktum­li̠túm takalh­chu­huí̠n: Maktum quilh­ta­macú cha̠tum chixcú xpu̠­chiná aktum lanca pú̠cuxtu chalh nac xca̠­tu­huá̠n lhu̠hua xali̠­chánat uvas. Luu li̠huana̠ sti­lim­pá­calh, antá lacatzú tlá­hualh aktum xpu̠­chitni hua̠ntu̠ napu̠­lak­chita xuvas acxni̠ nacha̠y, y aca­li̠stá̠n tlá­hualh aktum lanca torre la̠qui̠ antá tla̠n namak­ta­kalhko̠y xli̠­lanca xta­chaná̠n. Acxni̠ chú luu li̠huana̠ li̠s­cuj­ko̠lh xlá ca̠ma̠­cuentáj­li̠lh maka­pi­tzí̠n tasa̠­cuá̠n a̠má lanca xta­chaná̠n, porque xlá alh mákat nac a̠laca­tunu ca̠chi­quí̠n.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Acxni̠ chú lák­cha̠lh quilh­ta­macú la̠ta tzú­culh cha̠y xuvas, a̠má xpu̠­chiná pú̠cuxtu ca̠má­ca̠lh maka­pi­tzí̠n li̠tum xta­sa̠­cuá̠n la̠qui̠ nataán tatiyay a̠má xata­chitni uvas hua̠ntu̠ xlak­chá̠n porque chuná xca̠­ta̠­la­ca̠x­lani̠t.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Pero a̠ma̠ko̠lh tasa̠­cuá̠n hua̠nti̠ xta­pu̠s­cuj­má̠­nalh a̠má pú̠cuxtu tachí­palh cha̠tum y la̠n tahui­lí̠­nilh, cha̠tum mak­ní̠­calh y cha̠tum la̠n taliactá­lalh chí­huix.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Hua̠nti̠ xpu̠­chiná a̠má tachaná̠n xlá ca̠ma­ca̠mpá tlak lhu̠hua xta­sa̠­cuá̠n pero a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ ni̠ lacuán tasa̠­cuá̠n na̠chuná tat­la­huachá cumu la̠ xca̠t­la­hua­cani̠t maka­pi­tzí̠n.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Huata mejor chú ma̠n máca̠lh xka­huasa, porque xlá chiné xlac­pu­huán: “Cumu para huá quin­ka­huasa nac­macá̠n ma̠x juerza nata­la­ca­pu­huaniy y nata­ka­lha­kax­mata hua̠ntu̠ naca̠­huaniy.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Pero acxni̠ a̠ma̠ko̠lh tasa̠­cuá̠n taúcxilhli pi̠ huá xka­huasa xpu̠­chiná a̠má pú̠cuxtu, xlacán chiné tzú­culh tala̠­huaniy: “Cha̠­ca­tzi̠ya pi̠ huá eé kahuasa hua̠nti̠ namaka­maklhti̠nán pu̠tum u̠má hua̠ntu̠ aquinín li̠s­cuj­ma̠­náhu, huata mejor camak­ní̠hu la̠qui̠ aquinín naquin­ca̠­ta­mak­xtek­ni­ko̠yá̠n u̠má pú̠cuxtu.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 La̠li̠­huán huakaj tachí­palh, mákat nac xqui­lhapá̠n pú̠cuxtu tata­mác­xtulh y antá tamák­ni̠lh.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’Chi̠nchú acxni̠ namín xpu̠­chiná pú̠cuxtu, ¿túcu hui­xinín lac­pu­hua­ná̠tit naca̠t­la­huaniy a̠ma̠ko̠lh tasa̠­cuá̠n hua̠nti̠ ni̠tlá̠n xta­pu­hua̠ncán?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 La̠ta xli̠­lhu̠hua cris­tianos takálh­ti̠lh:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Y Jesús chiné ca̠huá­nilh:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Pus huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­hua­niyá̠n pi̠ a̠má mim­pu̠­ta­hui̠lhcán hua̠ntu̠ Dios xca̠­ca̠x­tla­hua­ni­ni̠tán y xca̠­li̠­ka­lhi̠má̠n, naca̠­mak­lhti̠­ca­ná̠tit la̠qui̠ huá chú naca̠­ma̠x­qui̠cán a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ni̠chuná tali̠­ca­tzi̠y cumu la̠ a̠ma̠ko̠lh tasa̠­cuá̠n hua̠nti̠ ni̠tlá̠n xta­pu­hua̠ncán y xa̠huachí la̠qui̠ xlacán nata­ma­ca­ma̠sta̠y nac xla­catí̠n Dios hua̠ntu̠ tali̠s­cujni̠t.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 ¡Ah! Y hua̠nchú xpa̠­la­cata a̠má chí­huix, pus cca̠­hua­ni­pu­tuná̠n pi̠ para cha̠tum chixcú naliakchek­xnín, pus luu maktum pi̠ nalac­tuc­xta­huilay, y chi̠nchú para huata huá chí­huix xatícu naacta­ma̠­ya̠chi luu xli̠­ca̠na pi̠ ámaj lak­chi­tami̠y y cumu la̠ pokxni nat­la­huako̠y.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Acxni̠ takax­mat­ko̠lh eé takalh­chu­huí̠n hua̠ntu̠ Jesús xli̠­chu­hui̠­nama, a̠ma̠ko̠lh xana­puxcun cura xa̠huá fariseos tacá­tzi̠lh pi̠ caj xpa̠­la­ca­tacán ma̠squi chuná xlá xli̠­chu­hui̠­nani̠t.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Xlacán xta­chi̠­le̠m­putún Jesús pero ni̠ juerza tat­la­huá­nilh porque xta­pe̠­cuaniy la̠ta xli̠­lhu̠hua cris­tianos cumu luu lhu̠hua hua̠nti̠ xta­ca̠­najlay pi̠ xli̠­ca̠na Jesús huá xli̠­chu­hui̠­nama xta­chu­huí̠n Dios.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.