Lucas 2

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na̠ acxni­tiyá a̠má quilh­ta­macú acxni̠ xuí cha̠tum gobier­no nac Roma xuanicán Augusto, luu ma̠pek­sí̠­nalh la̠qui̠ nalay aktum censo y nata­ta­tzok­tanu̠y xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ xlá xca̠­ma̠­peksi̠y.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Huá u̠má censo luu huacu pu̠lh tla­hua­cani̠t acxni̠ Cirenio gober­nador xuani̠t nac Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Cha̠­tunu cris­tianos xliánat xuani̠t nac xca̠­chi­qui̠ncán anta­nícu xta­ta­peksi̠y la̠qui̠ antá nata­ta­tzok­tanu̠y nac censo.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Pus huá xpa̠­la­cata José táca̠xli nac Naza­ret, u̠má pu̠la­tama̠n xta­peksi̠y nac Gali­lea, y alh nac aktum actzu̠ ca̠chi­quí̠n xuanicán Belén xmu­ni­cipio Judea y anta­nícu xla­ca­chini̠t rey David, porque tamá José xli̠­ta­la­ka­pasni xuani̠t xamaká̠n rey David, pus na̠ anta̠ xta­peksi̠y nac Belén.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 José lac­xtum tá̠alh María huá a̠má tzuma̠t hua̠nti̠ aya xli̠­kalh­ti̠ni̠t pi̠ nata̠­ta­maka­xtoka, pero chú xlá niaj sacstu xlama.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Y luu acxni̠ antá xta­la­ma̠­nanchá nac Belén lák­cha̠lh quilh­ta­macú la̠ta María nama̠­la­ka­tun­cu­hui̠nán.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Cumu ni̠ xta­mac­lani̠t xanícu nata­lak­tun­cu­hui̠y nac mesón huata antá ma̠la­ka­tun­cú­hui̠lh a̠má xka­huasa anta­nícu xca̠­ma̠­nu̠cán taka­lhí̠n, y li̠pá̠­chi̠lh pá̠hui̠t y antá tará­mi̠lh nac xpu̠­hua̠y cahua̠yu.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lacatzú nac Belén nac ca̠la­kuá̠n xta­lak­tun­cu­hui­má̠­nalh maka­pi­tzí̠n xmak­ta­kalh­nacán bor­regos nac ca̠tu­huá̠n.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Caj xamaktum ca̠ta­si­yú­nilh cha̠tum xángel Quim­pu̠­chi­nacán y xli̠­ca̠­lanca anta­nícu xta­hui­lá̠­nalh tasí­yulh xtax­káket Quin­tla̠­ticán Dios. Xlacán luu la̠n tapé̠­cualh.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Pero a̠má ángel chiné ca̠huá­nilh:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Pus la̠nchú nac Belén anta­nícu xca̠­chi­quí̠n xuani̠t a̠má xamaká̠n rey David lacá­chilh Cristo hua̠nti̠ luu xli̠­ca̠na Mim­pu̠­chi­nacán hua̠nti̠ naca̠­ma̠aka­pu̠­tax­ti̠yá̠n.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Y la̠qui̠ hui­xinín luu laca­tancs naca̠­naj­la­yá̠tit hua̠ntu̠ cca̠­hua­nimá̠n antá nama̠­nok­lhu­yá̠tit actzu̠ skata tara­mi̠­cani̠t nahuán nac xpu̠­hua̠y cahua̠yu y li̠pa̠­chi̠­cani̠t xpá̠­hui̠t.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Caj li̠puntzú lhu̠hua maka­pi­tzí̠n li̠túm ángeles xalac akapú̠n támilh anta­nícu xlacán xta­hui­lá̠­nalh y luu li̠pa̠­xúhu tzú­culh taquilh­tli̠y, xta­la­ka­chix­cu­hui̠­má̠­nalh Dios, chiné xta­qui­lhuamá̠­nalh:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Cama̠x­quí̠hu cá̠cni̠t Dios hua̠nti̠ hui­lachá nac akapú̠n!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Acxni̠ taanko̠lh ángeles nac akapú̠n, a̠ma̠ko̠lh xmak­ta­kalh­naní̠n bor­regos chiné tzú­culh tala̠­huaniy:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Y a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n la̠li̠­huán táalh y caj puntzú tácha̠lh, y xli̠­ca̠na taúcxilhli María chu José xa̠hua a̠má actzu̠ skata pi̠ xli̠­ca̠na antá xmá nac xpu̠­hua̠y cahua̠yu.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Acxni̠ xlacán taúcxilhli pi̠ xli̠­ca̠na, pus xlacán tzú­culh tali̠­chu­hui̠nán hua̠ntu̠ ángeles xca̠­hua­nini̠t la̠ta lácu xla­ca­chini̠t a̠má skata.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ takáx­matli cacs tali̠­la­cáhua hua̠ntu̠ xlacán xta­qui­lhuamá̠­nalh.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Na̠chuná María luu hua̠k xla­ca­pa̠s­tacma hua̠ntu̠ xkan­tax­tuma, y hua̠k xma̠­químa nac xnacú.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Aca­li̠stá̠n a̠ma̠ko̠lh xmak­ta­kalh­naní̠n bor­regos tatás­pitli anta­nícu xlacán xta­mi­ni̠­tanchá, xta­ca̠c­ni̠­na­ni­má̠­nalh y na̠chuná xta­pa̠x­cat­ca­tzi̠­ni­má̠­nalh caj xpa̠­la­cata cumu xli̠­ca̠na hua̠k chuná xqui̠­tax­tuni̠t hua̠ntu̠ xca̠­hua­nini̠t ángeles.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Li̠tzi̠má áncalh cir­cun­ci­dar­tla­huacán a̠má actzu̠ kahuasa y acxni̠ li̠ma̠­pa̠­cu­huí̠ca xta­cu­huiní Jesús porque ángel chuná xuanini̠t María acxni tzu­ma̠tcú xlama.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Acxni̠ taká­tzi̠lh quilh­ta­macú la̠ta lácu xuí xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés xla­cata acxni̠ nala­ca­chín cha̠tum skata cale̠­ní­calh Dios aktum li̠la­ka­chix­cu­hui̠n la̠qui̠ chuná nache­ke̠­makán xtzí hua̠ntu̠ xli̠x­ca­jua̠lani̠t uú xala ca̠quilh­ta­macú. La̠qui̠ na̠ nata­ma̠­kan­taxti̠y hua̠ntu̠ xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t pus na̠chuná tat­lá­hualh José chu María táalh nac xaca̠­chi­quí̠n Jeru­salén y na̠ tále̠lh a̠má actzu̠ kahuasa la̠qui̠ nama­ca­ma̠x­qui̠cán Quim­pu̠­chi­nacán nac lanca pu̠si­culan antá.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Huá chuná tali̠t­lá­hualh porque nac xli̠­ma̠­peksí̠n Dios chiné tatzokni̠t: “Amá kahuasa hua̠nti̠ luu pu̠lh nala­ca­chín xlá Dios nali̠­pu̠lh­ca̠cán.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Pus ni̠ lhu̠hua hua̠ntu̠ xlacán tále̠lh caj xma̠nhuá actzú hua̠ntu̠ nata­li̠­la­ka­chix­cu­hui̠nán chuná cumu la̠ talh­ca̠ni̠t nac xli̠­ma̠­peksí̠n Dios nale̠­nicán para tantiy ca̠na̠spu̠n osuchí tantiy paloma.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na̠ acxni̠ a̠má quilh­ta­macú xlama nac Jeru­salén cha̠tum chixcú xuanicán Simeón. Amá chixcú luu tla̠n xca­tzi̠y y luu aksti̠tum xlama y xma̠nhuá Dios xli̠­pa̠­huán, xa̠huachí xlá na̠ xka­lhi̠ma a̠má quilh­ta­macú la̠ta lácu Dios nama­camín hua̠nti̠ nalak­ma̠x­tunún nac xapu̠­la­tama̠n Israel. Espíri­tu Santo xuí nac xla­táma̠t Simeón
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 y huá xlá xma̠­ca­tzi̠­ni̠ni̠t pi̠ xlá ni̠ catí­ni̠lh hasta caní luu ma̠n xla­kas­tapu naliucxilha a̠má Cristo hua̠nti̠ Dios nama­camín la̠qui̠ naca̠­lak­ma̠xtuy.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Maktum quilh­ta­macú Espíri­tu Santo ma̠lac­pu­huá̠­ni̠lh xla­cata caalh nac lanca pu̠si­culan, y acxni­tiyá a̠má quilh­ta­macú acxni̠ a̠má actzu̠ kahuasa Jesús xli̠­min­cani̠t nac Jeru­salén la̠qui̠ na̠chuná natat­la­huaniy Dios hua̠ntu̠ xlá xla­cas­quín cumu la̠ xtalh­ca̠ni̠t nac xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Acxni̠ Simeón úcxilhli a̠má actzu̠ kahuasa chexli y tzú­culh laka­chix­cu­hui̠y Dios, chiné xqui­lhuama:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Quin­tla̠­ticán Dios, chú aya tla̠n li̠pa̠­xúhu naqui­ma­ca­ma̠s­ta̠ya ma̠squi cac­ni̠lh,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Aquit luu xli̠­ca̠na ma̠n qui­la­kas­tapu cliucxilhni̠t hua̠nti̠ huix maca­mi­ni̠ta la̠qui̠ naca̠­lak­ma̠xtuy
30 Vi a tua salvação,
31 xli̠­hua̠k cris­tianos cani̠hua̠ xalaní̠n hua̠nti̠ nata­li̠­pa̠­huán.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Huá u̠má kahuasa li̠taxtuy cumu la̠ tax­káket hua̠nti̠ naca̠­mak­skoniy xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ ni̠ tala­ka­pasá̠n,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 José y María luu cacs xta­kax­mat­má̠­nalh hua̠ntu̠ Simeón xqui­lhuama xpa̠­la­cata a̠má skata.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Y Simeón ca̠si­cu­la­na̠t­lá­hualh, y aca­li̠stá̠n chiné huá­nilh xtzí a̠má skata:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Chuná nata­li̠­ta­siyuy cha̠­tunu a̠cha̠­tunu cris­tianos lácu tala­ca­pa̠s­tacnán nac xna­cujcán; pero hua̠nchú tu̠ huix mila­cata luu lanca tali̠­pu­huá̠n nahuán porque chuná ámaj qui̠­tax­tu­niyá̠n cumu lá aktum espada hua̠ntu̠ nama̠­lak­tax­ti̠ko̠y mili̠s­tacni.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Na̠ antá xlaya nac lanca pu̠si­culan cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ na̠ luu xaka­ta̠ksa xta­la­ca­pa̠s­tacni Dios, u̠má pusca̠t xuanicán Ana; xtla̠t xuanicán Fanuel, u̠má chixcú antá xta­peksi̠y nac aktum ca̠chi­quí̠n hua̠ntu̠ xma̠­quilh­tzu­qui̠ni̠t a̠má xamaká̠n chixcú xuanicán Aser. Ana luu tzi­caná xuani̠t, acxni̠ luu tzu­ma̠tcú xuani̠t xlá tita­ma­káx­tokli, luu tla̠n aktujún ca̠ta ta̠la­tá­ma̠lh xta̠­ko̠lú, pero xlá ni̠lh y chu­natá ca̠ta caj sacstu xlama.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Chú aya xle̠ma ta̠ti­pu­xa­ma­ta̠ti ca̠ta la̠ta xni̠­makan­cani̠t y anka­lhi̠ná xan nac pu̠si­culan ma̠squi ca̠cu­huiní chu ca̠tzi̠sa xla­ka­chix­cu­hui̠y Quim­pu̠­chi­nacán Dios y anka­lhí̠n xkalh­xteknín y xkalh­ta­hua­kaniy Dios.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na̠ acxni­tiyá chilh Ana anta­nícu xlacán xta­la­yá̠­nalh y na̠ tzú­culh pa̠x­cat­ca­tzi̠niy Dios caj xpa̠­la­cata a̠má skata. Aca­li̠stá̠n cani̠huá la̠ta­nícu xca̠­ma̠­nok­lhuy hua̠nti̠ xta­ka­lhi̠­má̠­nalh lácu Dios naca̠­lak­ma̠xtuy xca­maná̠n xalac Jeru­salén huá tuncán xca̠­li̠­xa­katli̠y a̠má actzu̠ skata Jesús.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Y aca­li̠stá̠n la̠ tama̠­kan­tax­ti̠­ko̠lh hua̠ntu̠ xlacán xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t cumu la̠ xtalh­ca̠ni̠t nac xli̠­ma̠­peksí̠n Dios xlacán la̠li̠­huán tatas­pitpá nac Naza­ret hua̠ntu̠ xma̠­peksi̠y Gali­lea porque antá xalá xta­huani̠t.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Y a̠má actzu̠ kahuasa la̠li̠­huán xla­ca­ca­tzi̠ma y skala xuama porque Dios csi­cu­la­na̠t­la­huama.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Xtla̠t Jesús xa̠hua xtzí luu chuná xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t xtaa̠n ca̠ta cá̠ta nac Jeru­salén la̠qui̠ nata­la­ka­chix­cu­hui̠nán nac xapa̠xcua taak­spun­tza̠lí̠n.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Pus acxni̠ Jesús ma̠ká­tzi̠lh xak­cu̠tiy ca̠ta pu̠tum táalh antá chuná la̠ xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Acxni̠ la̠ sput­ko̠lh pa̠xcua xlacán la̠li̠­huán tatás­pitli pero Jesús tamak­xtekchá nac Jeru­salén y María ni̠ xca­tzi̠y ni̠para José.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Pus cumu xli̠­hua̠k cris­tianos xta­tas­pit­má̠­nalh nac xca̠­chi­qui̠ncán xlacán xta­lac­pu­huán pi̠ ma̠x antá xmak­mima Jesús nac xlak­sti̠­pa̠ncán cris­tianos, tan­tacú tali̠t­lá̠­hualh pero ca̠ko̠­tanú̠n acxni̠ tapú­tzalh y taka­lhás­quilh hua̠nti̠ xli̠­ta­la­ka­pas­nicán chu hua̠nti̠ xta̠­la­ca­tzujcán,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ni̠para cha̠tum tícu xkalh­ta­si­yú­nilh. Cumu ni̠ tamácla huata la̠li̠­huán tatas­pitpá nac Jeru­salén la̠qui̠ antá nata­pu­tza­ya̠chá.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Xli̠aktutu quilh­ta­macú la̠ta xta­pu­tza­má̠­nalh acxni̠ taqui̠­mác­lalh antá xlá xlahui nac lanca pu̠si­culan xca̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­nama xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos, xlacán luu cacs xta­kax­matniy y xta­ka­lhas­quín hua̠ntu̠ xlacán xta­ca­tzi̠­putún.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Xli̠­pu̠tum hua̠nti̠ xta­kax­mat­ni­má̠­nalh xta­chu­huí̠n luu xli̠­ca̠na cacs xta­li̠­la­ca­huán porque xli̠­ca̠na xka­lhi̠y lanca li̠s­ka­lala, xa̠huachí hua̠ntu̠ xka­lhas­quincán luu tancs xkalh­ti̠nán.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Antá talák­cha̠lh xtzí Jesús chu xtla̠t, luu cacs tala­cáhua caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ xtaucxilh­má̠­nalh, pero xtzí chiné huá­nilh:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Pero Jesús chiné ca̠huá­nilh:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Pero xlacán ni̠ taaká­ta̠ksli hua̠ntu̠ xlá ca̠kálh­ti̠lh.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Xlá ni̠ aklhu̠­huá̠t­nalh y la̠li̠­huán ca̠ta̠­tás­pitli y ca̠ta̠­minchá nac Naza­ret. La̠tachá túcu xli̠­ma̠­pek­si̠cán xlá hua̠k xca̠­ka­lha­kax­mata. Pero María hua̠k xma̠­qui̠ma nac xnacú hua̠ntu̠ xqui̠­tax­tu­nima nac xla­táma̠t a̠má actzu̠ kahuasa.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesús la̠li̠­huán cstacma xa̠huachí xka­lhi̠ma tla̠n tala­ca­pa̠s­tacni y Dios csi­cu­la­na̠t­la­huama, y na̠chuná cris­tianos luu xta­li̠­pa̠­xu­huay porque xlá xka­lhi̠y xatlá̠n xta­la­ca­pa̠s­tacni.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.