Lucas 2
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA
1 Na̠ acxnitiyá a̠má quilhtamacú acxni̠ xuí cha̠tum gobierno nac Roma xuanicán Augusto, luu ma̠peksí̠nalh la̠qui̠ nalay aktum censo y natatatzoktanu̠y xli̠hua̠k cristianos hua̠nti̠ xlá xca̠ma̠peksi̠y.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Huá u̠má censo luu huacu pu̠lh tlahuacani̠t acxni̠ Cirenio gobernador xuani̠t nac Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Cha̠tunu cristianos xliánat xuani̠t nac xca̠chiqui̠ncán antanícu xtatapeksi̠y la̠qui̠ antá natatatzoktanu̠y nac censo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pus huá xpa̠lacata José táca̠xli nac Nazaret, u̠má pu̠latama̠n xtapeksi̠y nac Galilea, y alh nac aktum actzu̠ ca̠chiquí̠n xuanicán Belén xmunicipio Judea y antanícu xlacachini̠t rey David, porque tamá José xli̠talakapasni xuani̠t xamaká̠n rey David, pus na̠ anta̠ xtapeksi̠y nac Belén.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José lacxtum tá̠alh María huá a̠má tzuma̠t hua̠nti̠ aya xli̠kalhti̠ni̠t pi̠ nata̠tamakaxtoka, pero chú xlá niaj sacstu xlama.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Y luu acxni̠ antá xtalama̠nanchá nac Belén lákcha̠lh quilhtamacú la̠ta María nama̠lakatuncuhui̠nán.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Cumu ni̠ xtamaclani̠t xanícu natalaktuncuhui̠y nac mesón huata antá ma̠lakatuncúhui̠lh a̠má xkahuasa antanícu xca̠ma̠nu̠cán takalhí̠n, y li̠pá̠chi̠lh pá̠hui̠t y antá tarámi̠lh nac xpu̠hua̠y cahua̠yu.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lacatzú nac Belén nac ca̠lakuá̠n xtalaktuncuhuimá̠nalh makapitzí̠n xmaktakalhnacán borregos nac ca̠tuhuá̠n.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Caj xamaktum ca̠tasiyúnilh cha̠tum xángel Quimpu̠chinacán y xli̠ca̠lanca antanícu xtahuilá̠nalh tasíyulh xtaxkáket Quintla̠ticán Dios. Xlacán luu la̠n tapé̠cualh.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pero a̠má ángel chiné ca̠huánilh:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Pus la̠nchú nac Belén antanícu xca̠chiquí̠n xuani̠t a̠má xamaká̠n rey David lacáchilh Cristo hua̠nti̠ luu xli̠ca̠na Mimpu̠chinacán hua̠nti̠ naca̠ma̠akapu̠taxti̠yá̠n.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Y la̠qui̠ huixinín luu lacatancs naca̠najlayá̠tit hua̠ntu̠ cca̠huanimá̠n antá nama̠noklhuyá̠tit actzu̠ skata tarami̠cani̠t nahuán nac xpu̠hua̠y cahua̠yu y li̠pa̠chi̠cani̠t xpá̠hui̠t.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Caj li̠puntzú lhu̠hua makapitzí̠n li̠túm ángeles xalac akapú̠n támilh antanícu xlacán xtahuilá̠nalh y luu li̠pa̠xúhu tzúculh taquilhtli̠y, xtalakachixcuhui̠má̠nalh Dios, chiné xtaquilhuamá̠nalh:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Cama̠xquí̠hu cá̠cni̠t Dios hua̠nti̠ huilachá nac akapú̠n!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Acxni̠ taanko̠lh ángeles nac akapú̠n, a̠ma̠ko̠lh xmaktakalhnaní̠n borregos chiné tzúculh tala̠huaniy:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Y a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n la̠li̠huán táalh y caj puntzú tácha̠lh, y xli̠ca̠na taúcxilhli María chu José xa̠hua a̠má actzu̠ skata pi̠ xli̠ca̠na antá xmá nac xpu̠hua̠y cahua̠yu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Acxni̠ xlacán taúcxilhli pi̠ xli̠ca̠na, pus xlacán tzúculh tali̠chuhui̠nán hua̠ntu̠ ángeles xca̠huanini̠t la̠ta lácu xlacachini̠t a̠má skata.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ama̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ takáxmatli cacs tali̠lacáhua hua̠ntu̠ xlacán xtaquilhuamá̠nalh.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Na̠chuná María luu hua̠k xlacapa̠stacma hua̠ntu̠ xkantaxtuma, y hua̠k xma̠químa nac xnacú.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Acali̠stá̠n a̠ma̠ko̠lh xmaktakalhnaní̠n borregos tatáspitli antanícu xlacán xtamini̠tanchá, xtaca̠cni̠nanimá̠nalh y na̠chuná xtapa̠xcatcatzi̠nimá̠nalh caj xpa̠lacata cumu xli̠ca̠na hua̠k chuná xqui̠taxtuni̠t hua̠ntu̠ xca̠huanini̠t ángeles.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Li̠tzi̠má áncalh circuncidartlahuacán a̠má actzu̠ kahuasa y acxni̠ li̠ma̠pa̠cuhuí̠ca xtacuhuiní Jesús porque ángel chuná xuanini̠t María acxni tzuma̠tcú xlama.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Acxni̠ takátzi̠lh quilhtamacú la̠ta lácu xuí xli̠ma̠peksí̠n Moisés xlacata acxni̠ nalacachín cha̠tum skata cale̠nícalh Dios aktum li̠lakachixcuhui̠n la̠qui̠ chuná nacheke̠makán xtzí hua̠ntu̠ xli̠xcajua̠lani̠t uú xala ca̠quilhtamacú. La̠qui̠ na̠ natama̠kantaxti̠y hua̠ntu̠ xtali̠smani̠ni̠t pus na̠chuná tatláhualh José chu María táalh nac xaca̠chiquí̠n Jerusalén y na̠ tále̠lh a̠má actzu̠ kahuasa la̠qui̠ namacama̠xqui̠cán Quimpu̠chinacán nac lanca pu̠siculan antá.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Huá chuná tali̠tláhualh porque nac xli̠ma̠peksí̠n Dios chiné tatzokni̠t: “Amá kahuasa hua̠nti̠ luu pu̠lh nalacachín xlá Dios nali̠pu̠lhca̠cán.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Pus ni̠ lhu̠hua hua̠ntu̠ xlacán tále̠lh caj xma̠nhuá actzú hua̠ntu̠ natali̠lakachixcuhui̠nán chuná cumu la̠ talhca̠ni̠t nac xli̠ma̠peksí̠n Dios nale̠nicán para tantiy ca̠na̠spu̠n osuchí tantiy paloma.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na̠ acxni̠ a̠má quilhtamacú xlama nac Jerusalén cha̠tum chixcú xuanicán Simeón. Amá chixcú luu tla̠n xcatzi̠y y luu aksti̠tum xlama y xma̠nhuá Dios xli̠pa̠huán, xa̠huachí xlá na̠ xkalhi̠ma a̠má quilhtamacú la̠ta lácu Dios namacamín hua̠nti̠ nalakma̠xtunún nac xapu̠latama̠n Israel. Espíritu Santo xuí nac xlatáma̠t Simeón
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 y huá xlá xma̠catzi̠ni̠ni̠t pi̠ xlá ni̠ catíni̠lh hasta caní luu ma̠n xlakastapu naliucxilha a̠má Cristo hua̠nti̠ Dios namacamín la̠qui̠ naca̠lakma̠xtuy.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maktum quilhtamacú Espíritu Santo ma̠lacpuhuá̠ni̠lh xlacata caalh nac lanca pu̠siculan, y acxnitiyá a̠má quilhtamacú acxni̠ a̠má actzu̠ kahuasa Jesús xli̠mincani̠t nac Jerusalén la̠qui̠ na̠chuná natatlahuaniy Dios hua̠ntu̠ xlá xlacasquín cumu la̠ xtalhca̠ni̠t nac xli̠ma̠peksí̠n Moisés.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Acxni̠ Simeón úcxilhli a̠má actzu̠ kahuasa chexli y tzúculh lakachixcuhui̠y Dios, chiné xquilhuama:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Quintla̠ticán Dios, chú aya tla̠n li̠pa̠xúhu naquimacama̠sta̠ya ma̠squi cacni̠lh,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Aquit luu xli̠ca̠na ma̠n quilakastapu cliucxilhni̠t hua̠nti̠ huix macamini̠ta la̠qui̠ naca̠lakma̠xtuy
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 xli̠hua̠k cristianos cani̠hua̠ xalaní̠n hua̠nti̠ natali̠pa̠huán.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Huá u̠má kahuasa li̠taxtuy cumu la̠ taxkáket hua̠nti̠ naca̠makskoniy xli̠hua̠k cristianos hua̠nti̠ ni̠ talakapasá̠n,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 José y María luu cacs xtakaxmatmá̠nalh hua̠ntu̠ Simeón xquilhuama xpa̠lacata a̠má skata.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Y Simeón ca̠siculana̠tláhualh, y acali̠stá̠n chiné huánilh xtzí a̠má skata:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Chuná natali̠tasiyuy cha̠tunu a̠cha̠tunu cristianos lácu talacapa̠stacnán nac xnacujcán; pero hua̠nchú tu̠ huix milacata luu lanca tali̠puhuá̠n nahuán porque chuná ámaj qui̠taxtuniyá̠n cumu lá aktum espada hua̠ntu̠ nama̠laktaxti̠ko̠y mili̠stacni.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na̠ antá xlaya nac lanca pu̠siculan cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ na̠ luu xakata̠ksa xtalacapa̠stacni Dios, u̠má pusca̠t xuanicán Ana; xtla̠t xuanicán Fanuel, u̠má chixcú antá xtapeksi̠y nac aktum ca̠chiquí̠n hua̠ntu̠ xma̠quilhtzuqui̠ni̠t a̠má xamaká̠n chixcú xuanicán Aser. Ana luu tzicaná xuani̠t, acxni̠ luu tzuma̠tcú xuani̠t xlá titamakáxtokli, luu tla̠n aktujún ca̠ta ta̠latáma̠lh xta̠ko̠lú, pero xlá ni̠lh y chunatá ca̠ta caj sacstu xlama.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Chú aya xle̠ma ta̠tipuxamata̠ti ca̠ta la̠ta xni̠makancani̠t y ankalhi̠ná xan nac pu̠siculan ma̠squi ca̠cuhuiní chu ca̠tzi̠sa xlakachixcuhui̠y Quimpu̠chinacán Dios y ankalhí̠n xkalhxteknín y xkalhtahuakaniy Dios.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Na̠ acxnitiyá chilh Ana antanícu xlacán xtalayá̠nalh y na̠ tzúculh pa̠xcatcatzi̠niy Dios caj xpa̠lacata a̠má skata. Acali̠stá̠n cani̠huá la̠tanícu xca̠ma̠noklhuy hua̠nti̠ xtakalhi̠má̠nalh lácu Dios naca̠lakma̠xtuy xcamaná̠n xalac Jerusalén huá tuncán xca̠li̠xakatli̠y a̠má actzu̠ skata Jesús.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Y acali̠stá̠n la̠ tama̠kantaxti̠ko̠lh hua̠ntu̠ xlacán xtali̠smani̠ni̠t cumu la̠ xtalhca̠ni̠t nac xli̠ma̠peksí̠n Dios xlacán la̠li̠huán tataspitpá nac Nazaret hua̠ntu̠ xma̠peksi̠y Galilea porque antá xalá xtahuani̠t.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Y a̠má actzu̠ kahuasa la̠li̠huán xlacacatzi̠ma y skala xuama porque Dios csiculana̠tlahuama.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Xtla̠t Jesús xa̠hua xtzí luu chuná xtali̠smani̠ni̠t xtaa̠n ca̠ta cá̠ta nac Jerusalén la̠qui̠ natalakachixcuhui̠nán nac xapa̠xcua taakspuntza̠lí̠n.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Pus acxni̠ Jesús ma̠kátzi̠lh xakcu̠tiy ca̠ta pu̠tum táalh antá chuná la̠ xtali̠smani̠ni̠t.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Acxni̠ la̠ sputko̠lh pa̠xcua xlacán la̠li̠huán tatáspitli pero Jesús tamakxtekchá nac Jerusalén y María ni̠ xcatzi̠y ni̠para José.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Pus cumu xli̠hua̠k cristianos xtataspitmá̠nalh nac xca̠chiqui̠ncán xlacán xtalacpuhuán pi̠ ma̠x antá xmakmima Jesús nac xlaksti̠pa̠ncán cristianos, tantacú tali̠tlá̠hualh pero ca̠ko̠tanú̠n acxni̠ tapútzalh y takalhásquilh hua̠nti̠ xli̠talakapasnicán chu hua̠nti̠ xta̠lacatzujcán,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ni̠para cha̠tum tícu xkalhtasiyúnilh. Cumu ni̠ tamácla huata la̠li̠huán tataspitpá nac Jerusalén la̠qui̠ antá nataputzaya̠chá.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Xli̠aktutu quilhtamacú la̠ta xtaputzamá̠nalh acxni̠ taqui̠máclalh antá xlá xlahui nac lanca pu̠siculan xca̠ta̠kalhchuhui̠nama xma̠kalhtahuake̠nacán judíos, xlacán luu cacs xtakaxmatniy y xtakalhasquín hua̠ntu̠ xlacán xtacatzi̠putún.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Xli̠pu̠tum hua̠nti̠ xtakaxmatnimá̠nalh xtachuhuí̠n luu xli̠ca̠na cacs xtali̠lacahuán porque xli̠ca̠na xkalhi̠y lanca li̠skalala, xa̠huachí hua̠ntu̠ xkalhasquincán luu tancs xkalhti̠nán.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Antá talákcha̠lh xtzí Jesús chu xtla̠t, luu cacs talacáhua caj xpa̠lacata hua̠ntu̠ xtaucxilhmá̠nalh, pero xtzí chiné huánilh:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Pero Jesús chiné ca̠huánilh:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Pero xlacán ni̠ taakáta̠ksli hua̠ntu̠ xlá ca̠kálhti̠lh.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Xlá ni̠ aklhu̠huá̠tnalh y la̠li̠huán ca̠ta̠táspitli y ca̠ta̠minchá nac Nazaret. La̠tachá túcu xli̠ma̠peksi̠cán xlá hua̠k xca̠kalhakaxmata. Pero María hua̠k xma̠qui̠ma nac xnacú hua̠ntu̠ xqui̠taxtunima nac xlatáma̠t a̠má actzu̠ kahuasa.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesús la̠li̠huán cstacma xa̠huachí xkalhi̠ma tla̠n talacapa̠stacni y Dios csiculana̠tlahuama, y na̠chuná cristianos luu xtali̠pa̠xuhuay porque xlá xkalhi̠y xatlá̠n xtalacapa̠stacni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.