Lucas 2

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na̠ acxni­tiyá a̠má quilh­ta­macú acxni̠ xuí cha̠tum gobier­no nac Roma xuanicán Augusto, luu ma̠pek­sí̠­nalh la̠qui̠ nalay aktum censo y nata­ta­tzok­tanu̠y xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ xlá xca̠­ma̠­peksi̠y.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Huá u̠má censo luu huacu pu̠lh tla­hua­cani̠t acxni̠ Cirenio gober­nador xuani̠t nac Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Cha̠­tunu cris­tianos xliánat xuani̠t nac xca̠­chi­qui̠ncán anta­nícu xta­ta­peksi̠y la̠qui̠ antá nata­ta­tzok­tanu̠y nac censo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pus huá xpa̠­la­cata José táca̠xli nac Naza­ret, u̠má pu̠la­tama̠n xta­peksi̠y nac Gali­lea, y alh nac aktum actzu̠ ca̠chi­quí̠n xuanicán Belén xmu­ni­cipio Judea y anta­nícu xla­ca­chini̠t rey David, porque tamá José xli̠­ta­la­ka­pasni xuani̠t xamaká̠n rey David, pus na̠ anta̠ xta­peksi̠y nac Belén.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José lac­xtum tá̠alh María huá a̠má tzuma̠t hua̠nti̠ aya xli̠­kalh­ti̠ni̠t pi̠ nata̠­ta­maka­xtoka, pero chú xlá niaj sacstu xlama.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Y luu acxni̠ antá xta­la­ma̠­nanchá nac Belén lák­cha̠lh quilh­ta­macú la̠ta María nama̠­la­ka­tun­cu­hui̠nán.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Cumu ni̠ xta­mac­lani̠t xanícu nata­lak­tun­cu­hui̠y nac mesón huata antá ma̠la­ka­tun­cú­hui̠lh a̠má xka­huasa anta­nícu xca̠­ma̠­nu̠cán taka­lhí̠n, y li̠pá̠­chi̠lh pá̠hui̠t y antá tará­mi̠lh nac xpu̠­hua̠y cahua̠yu.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lacatzú nac Belén nac ca̠la­kuá̠n xta­lak­tun­cu­hui­má̠­nalh maka­pi­tzí̠n xmak­ta­kalh­nacán bor­regos nac ca̠tu­huá̠n.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Caj xamaktum ca̠ta­si­yú­nilh cha̠tum xángel Quim­pu̠­chi­nacán y xli̠­ca̠­lanca anta­nícu xta­hui­lá̠­nalh tasí­yulh xtax­káket Quin­tla̠­ticán Dios. Xlacán luu la̠n tapé̠­cualh.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pero a̠má ángel chiné ca̠huá­nilh:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Pus la̠nchú nac Belén anta­nícu xca̠­chi­quí̠n xuani̠t a̠má xamaká̠n rey David lacá­chilh Cristo hua̠nti̠ luu xli̠­ca̠na Mim­pu̠­chi­nacán hua̠nti̠ naca̠­ma̠aka­pu̠­tax­ti̠yá̠n.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Y la̠qui̠ hui­xinín luu laca­tancs naca̠­naj­la­yá̠tit hua̠ntu̠ cca̠­hua­nimá̠n antá nama̠­nok­lhu­yá̠tit actzu̠ skata tara­mi̠­cani̠t nahuán nac xpu̠­hua̠y cahua̠yu y li̠pa̠­chi̠­cani̠t xpá̠­hui̠t.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Caj li̠puntzú lhu̠hua maka­pi­tzí̠n li̠túm ángeles xalac akapú̠n támilh anta­nícu xlacán xta­hui­lá̠­nalh y luu li̠pa̠­xúhu tzú­culh taquilh­tli̠y, xta­la­ka­chix­cu­hui̠­má̠­nalh Dios, chiné xta­qui­lhuamá̠­nalh:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Cama̠x­quí̠hu cá̠cni̠t Dios hua̠nti̠ hui­lachá nac akapú̠n!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Acxni̠ taanko̠lh ángeles nac akapú̠n, a̠ma̠ko̠lh xmak­ta­kalh­naní̠n bor­regos chiné tzú­culh tala̠­huaniy:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Y a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n la̠li̠­huán táalh y caj puntzú tácha̠lh, y xli̠­ca̠na taúcxilhli María chu José xa̠hua a̠má actzu̠ skata pi̠ xli̠­ca̠na antá xmá nac xpu̠­hua̠y cahua̠yu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Acxni̠ xlacán taúcxilhli pi̠ xli̠­ca̠na, pus xlacán tzú­culh tali̠­chu­hui̠nán hua̠ntu̠ ángeles xca̠­hua­nini̠t la̠ta lácu xla­ca­chini̠t a̠má skata.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ama̠­ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ takáx­matli cacs tali̠­la­cáhua hua̠ntu̠ xlacán xta­qui­lhuamá̠­nalh.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Na̠chuná María luu hua̠k xla­ca­pa̠s­tacma hua̠ntu̠ xkan­tax­tuma, y hua̠k xma̠­químa nac xnacú.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Aca­li̠stá̠n a̠ma̠ko̠lh xmak­ta­kalh­naní̠n bor­regos tatás­pitli anta­nícu xlacán xta­mi­ni̠­tanchá, xta­ca̠c­ni̠­na­ni­má̠­nalh y na̠chuná xta­pa̠x­cat­ca­tzi̠­ni­má̠­nalh caj xpa̠­la­cata cumu xli̠­ca̠na hua̠k chuná xqui̠­tax­tuni̠t hua̠ntu̠ xca̠­hua­nini̠t ángeles.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Li̠tzi̠má áncalh cir­cun­ci­dar­tla­huacán a̠má actzu̠ kahuasa y acxni̠ li̠ma̠­pa̠­cu­huí̠ca xta­cu­huiní Jesús porque ángel chuná xuanini̠t María acxni tzu­ma̠tcú xlama.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Acxni̠ taká­tzi̠lh quilh­ta­macú la̠ta lácu xuí xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés xla­cata acxni̠ nala­ca­chín cha̠tum skata cale̠­ní­calh Dios aktum li̠la­ka­chix­cu­hui̠n la̠qui̠ chuná nache­ke̠­makán xtzí hua̠ntu̠ xli̠x­ca­jua̠lani̠t uú xala ca̠quilh­ta­macú. La̠qui̠ na̠ nata­ma̠­kan­taxti̠y hua̠ntu̠ xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t pus na̠chuná tat­lá­hualh José chu María táalh nac xaca̠­chi­quí̠n Jeru­salén y na̠ tále̠lh a̠má actzu̠ kahuasa la̠qui̠ nama­ca­ma̠x­qui̠cán Quim­pu̠­chi­nacán nac lanca pu̠si­culan antá.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Huá chuná tali̠t­lá­hualh porque nac xli̠­ma̠­peksí̠n Dios chiné tatzokni̠t: “Amá kahuasa hua̠nti̠ luu pu̠lh nala­ca­chín xlá Dios nali̠­pu̠lh­ca̠cán.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Pus ni̠ lhu̠hua hua̠ntu̠ xlacán tále̠lh caj xma̠nhuá actzú hua̠ntu̠ nata­li̠­la­ka­chix­cu­hui̠nán chuná cumu la̠ talh­ca̠ni̠t nac xli̠­ma̠­peksí̠n Dios nale̠­nicán para tantiy ca̠na̠spu̠n osuchí tantiy paloma.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na̠ acxni̠ a̠má quilh­ta­macú xlama nac Jeru­salén cha̠tum chixcú xuanicán Simeón. Amá chixcú luu tla̠n xca­tzi̠y y luu aksti̠tum xlama y xma̠nhuá Dios xli̠­pa̠­huán, xa̠huachí xlá na̠ xka­lhi̠ma a̠má quilh­ta­macú la̠ta lácu Dios nama­camín hua̠nti̠ nalak­ma̠x­tunún nac xapu̠­la­tama̠n Israel. Espíri­tu Santo xuí nac xla­táma̠t Simeón
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 y huá xlá xma̠­ca­tzi̠­ni̠ni̠t pi̠ xlá ni̠ catí­ni̠lh hasta caní luu ma̠n xla­kas­tapu naliucxilha a̠má Cristo hua̠nti̠ Dios nama­camín la̠qui̠ naca̠­lak­ma̠xtuy.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maktum quilh­ta­macú Espíri­tu Santo ma̠lac­pu­huá̠­ni̠lh xla­cata caalh nac lanca pu̠si­culan, y acxni­tiyá a̠má quilh­ta­macú acxni̠ a̠má actzu̠ kahuasa Jesús xli̠­min­cani̠t nac Jeru­salén la̠qui̠ na̠chuná natat­la­huaniy Dios hua̠ntu̠ xlá xla­cas­quín cumu la̠ xtalh­ca̠ni̠t nac xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Acxni̠ Simeón úcxilhli a̠má actzu̠ kahuasa chexli y tzú­culh laka­chix­cu­hui̠y Dios, chiné xqui­lhuama:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Quin­tla̠­ticán Dios, chú aya tla̠n li̠pa̠­xúhu naqui­ma­ca­ma̠s­ta̠ya ma̠squi cac­ni̠lh,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Aquit luu xli̠­ca̠na ma̠n qui­la­kas­tapu cliucxilhni̠t hua̠nti̠ huix maca­mi­ni̠ta la̠qui̠ naca̠­lak­ma̠xtuy
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 xli̠­hua̠k cris­tianos cani̠hua̠ xalaní̠n hua̠nti̠ nata­li̠­pa̠­huán.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Huá u̠má kahuasa li̠taxtuy cumu la̠ tax­káket hua̠nti̠ naca̠­mak­skoniy xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ ni̠ tala­ka­pasá̠n,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 José y María luu cacs xta­kax­mat­má̠­nalh hua̠ntu̠ Simeón xqui­lhuama xpa̠­la­cata a̠má skata.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Y Simeón ca̠si­cu­la­na̠t­lá­hualh, y aca­li̠stá̠n chiné huá­nilh xtzí a̠má skata:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Chuná nata­li̠­ta­siyuy cha̠­tunu a̠cha̠­tunu cris­tianos lácu tala­ca­pa̠s­tacnán nac xna­cujcán; pero hua̠nchú tu̠ huix mila­cata luu lanca tali̠­pu­huá̠n nahuán porque chuná ámaj qui̠­tax­tu­niyá̠n cumu lá aktum espada hua̠ntu̠ nama̠­lak­tax­ti̠ko̠y mili̠s­tacni.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na̠ antá xlaya nac lanca pu̠si­culan cha̠tum pusca̠t hua̠nti̠ na̠ luu xaka­ta̠ksa xta­la­ca­pa̠s­tacni Dios, u̠má pusca̠t xuanicán Ana; xtla̠t xuanicán Fanuel, u̠má chixcú antá xta­peksi̠y nac aktum ca̠chi­quí̠n hua̠ntu̠ xma̠­quilh­tzu­qui̠ni̠t a̠má xamaká̠n chixcú xuanicán Aser. Ana luu tzi­caná xuani̠t, acxni̠ luu tzu­ma̠tcú xuani̠t xlá tita­ma­káx­tokli, luu tla̠n aktujún ca̠ta ta̠la­tá­ma̠lh xta̠­ko̠lú, pero xlá ni̠lh y chu­natá ca̠ta caj sacstu xlama.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Chú aya xle̠ma ta̠ti­pu­xa­ma­ta̠ti ca̠ta la̠ta xni̠­makan­cani̠t y anka­lhi̠ná xan nac pu̠si­culan ma̠squi ca̠cu­huiní chu ca̠tzi̠sa xla­ka­chix­cu­hui̠y Quim­pu̠­chi­nacán Dios y anka­lhí̠n xkalh­xteknín y xkalh­ta­hua­kaniy Dios.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Na̠ acxni­tiyá chilh Ana anta­nícu xlacán xta­la­yá̠­nalh y na̠ tzú­culh pa̠x­cat­ca­tzi̠niy Dios caj xpa̠­la­cata a̠má skata. Aca­li̠stá̠n cani̠huá la̠ta­nícu xca̠­ma̠­nok­lhuy hua̠nti̠ xta­ka­lhi̠­má̠­nalh lácu Dios naca̠­lak­ma̠xtuy xca­maná̠n xalac Jeru­salén huá tuncán xca̠­li̠­xa­katli̠y a̠má actzu̠ skata Jesús.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Y aca­li̠stá̠n la̠ tama̠­kan­tax­ti̠­ko̠lh hua̠ntu̠ xlacán xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t cumu la̠ xtalh­ca̠ni̠t nac xli̠­ma̠­peksí̠n Dios xlacán la̠li̠­huán tatas­pitpá nac Naza­ret hua̠ntu̠ xma̠­peksi̠y Gali­lea porque antá xalá xta­huani̠t.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Y a̠má actzu̠ kahuasa la̠li̠­huán xla­ca­ca­tzi̠ma y skala xuama porque Dios csi­cu­la­na̠t­la­huama.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Xtla̠t Jesús xa̠hua xtzí luu chuná xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t xtaa̠n ca̠ta cá̠ta nac Jeru­salén la̠qui̠ nata­la­ka­chix­cu­hui̠nán nac xapa̠xcua taak­spun­tza̠lí̠n.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Pus acxni̠ Jesús ma̠ká­tzi̠lh xak­cu̠tiy ca̠ta pu̠tum táalh antá chuná la̠ xta­li̠s­ma­ni̠ni̠t.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Acxni̠ la̠ sput­ko̠lh pa̠xcua xlacán la̠li̠­huán tatás­pitli pero Jesús tamak­xtekchá nac Jeru­salén y María ni̠ xca­tzi̠y ni̠para José.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Pus cumu xli̠­hua̠k cris­tianos xta­tas­pit­má̠­nalh nac xca̠­chi­qui̠ncán xlacán xta­lac­pu­huán pi̠ ma̠x antá xmak­mima Jesús nac xlak­sti̠­pa̠ncán cris­tianos, tan­tacú tali̠t­lá̠­hualh pero ca̠ko̠­tanú̠n acxni̠ tapú­tzalh y taka­lhás­quilh hua̠nti̠ xli̠­ta­la­ka­pas­nicán chu hua̠nti̠ xta̠­la­ca­tzujcán,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ni̠para cha̠tum tícu xkalh­ta­si­yú­nilh. Cumu ni̠ tamácla huata la̠li̠­huán tatas­pitpá nac Jeru­salén la̠qui̠ antá nata­pu­tza­ya̠chá.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Xli̠aktutu quilh­ta­macú la̠ta xta­pu­tza­má̠­nalh acxni̠ taqui̠­mác­lalh antá xlá xlahui nac lanca pu̠si­culan xca̠­ta̠­kalh­chu­hui̠­nama xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán judíos, xlacán luu cacs xta­kax­matniy y xta­ka­lhas­quín hua̠ntu̠ xlacán xta­ca­tzi̠­putún.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Xli̠­pu̠tum hua̠nti̠ xta­kax­mat­ni­má̠­nalh xta­chu­huí̠n luu xli̠­ca̠na cacs xta­li̠­la­ca­huán porque xli̠­ca̠na xka­lhi̠y lanca li̠s­ka­lala, xa̠huachí hua̠ntu̠ xka­lhas­quincán luu tancs xkalh­ti̠nán.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Antá talák­cha̠lh xtzí Jesús chu xtla̠t, luu cacs tala­cáhua caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ xtaucxilh­má̠­nalh, pero xtzí chiné huá­nilh:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Pero Jesús chiné ca̠huá­nilh:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Pero xlacán ni̠ taaká­ta̠ksli hua̠ntu̠ xlá ca̠kálh­ti̠lh.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Xlá ni̠ aklhu̠­huá̠t­nalh y la̠li̠­huán ca̠ta̠­tás­pitli y ca̠ta̠­minchá nac Naza­ret. La̠tachá túcu xli̠­ma̠­pek­si̠cán xlá hua̠k xca̠­ka­lha­kax­mata. Pero María hua̠k xma̠­qui̠ma nac xnacú hua̠ntu̠ xqui̠­tax­tu­nima nac xla­táma̠t a̠má actzu̠ kahuasa.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesús la̠li̠­huán cstacma xa̠huachí xka­lhi̠ma tla̠n tala­ca­pa̠s­tacni y Dios csi­cu­la­na̠t­la­huama, y na̠chuná cris­tianos luu xta­li̠­pa̠­xu­huay porque xlá xka­lhi̠y xatlá̠n xta­la­ca­pa̠s­tacni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.