João 5

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú a̠ma̠ko̠lh judíos tat­la­huapá aktum pa̠xcua nac Jeru­salén y Jesús na̠ alh nac pa̠xcua.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nac lacatum má̠lacchi anta­nícu xlac­ta­nu̠cán nac a̠má ca̠chi­quí̠n xuanicán Puerta de las Ovejas, antá lacatzú xuí aktum musni nac xata­chu­huí̠n hebreo xuanicán Betzata, y antaní xlac­ta­nu̠cán kan­qui­tzis arco hua̠ntu̠ li̠huana̠ xlak­chi­pa­ya̠­huani̠t.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Antá nac xtampí̠n xta­má̠­nalh lhu̠hua cris­tianos hua̠nti̠ xta­ka­lhi̠y la̠tachá túcuya̠ tajátat: hui̠nti̠ laka­tzí̠n, maka­pi­tzí̠n ni̠lay xtat­la̠­huán y na̠chuná hua̠nti̠ xta­lac­lu̠n­tu̠­hua­nani̠t; xlacán xta­ka­lhi̠­má̠­nalh acxni̠ nata­nan­katla chú­chut.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Porque huancán pi̠ mat ni̠ xma­ka̠sni xta̠c­ta­ya̠chi cha̠tum ángel nac a̠má musni y xlak­nan­katla chú­chut y huá chú ti̠ pu̠lh nata­ju̠­ya̠chá nac chú­chut pálaj tuncán natat­la̠nti̠y ma̠squi la̠tachá túcuya̠ tajátat xka­lhi̠y.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pus antá xuí cha̠tum chixcú xlá aya xle̠ma xli̠­pu­xa­ma­cu̠­tzayán ca̠ta la̠ta xta̠­tatlay.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Acxni̠ úcxilhli Jesús pi̠ antá xmá a̠má chixcú y cátzi̠lh pi̠ maka̠sá quilh­ta­macú la̠ta xlá xpa̠­ti̠ma, pus huá chiné li̠ka­lhás­quilh:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Amá ta̠tatlá kalh­tí̠­nalh:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Pero Jesús huá­nilh:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Acxni tuncán a̠má chixcú tat­lá̠n­ti̠lh la̠li̠­huán, sacli xpu̠­tama y tzú­culh tla̠­huán. Pero cumu sábado xuani̠t a̠má quilh­ta­macú xli̠­huancán para tícu nas­cuja,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 y nac tiji maka­pi­tzí̠n judíos hua̠nti̠ taúcxilhli pi̠ xcu­cani̠t cxtícat chiné tahuá­nilh:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pero a̠má chixcú chiné ca̠kálh­ti̠lh:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Xlacán taka­lhas­quimpá:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Cumu a̠má chixcú ni̠ xca­tzi̠y tícu xma̠t­la̠n­ti̠ni̠t, porque Jesús xca̠­lak­sti̠­pa̠­ta­nu̠ni̠t anta­nícu luu lhu̠hua xta­la­yá̠­nalh cris­tianos, ni̠tu̠ kalh­tí̠­nalh.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aca­li̠stá̠n Jesús ma̠nok­lhuchá nac lanca pu̠si­culan y chiné huá­nilh:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Cumu a̠má chixcú aya xca­tzi̠y tícuya̠ chixcú hua̠nti̠ xma̠t­la̠n­ti̠ni̠t huata xlá la̠li̠­huán alh ca̠huaniy xana­puxcun judíos pi̠ huá Jesús xuanicán a̠má chixcú hua̠nti̠ xma̠t­la̠n­ti̠ni̠t.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Caj huá xpa̠­la­cata a̠ma̠ko̠lh ma̠pek­si̠­naní̠n judíos xta­pu­tza­má̠­nalh Jesús xta­mak­ni̠­putún cumu xlá xca̠t­la­huay lac­lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut acxni̠ xlak­cha̠ni̠t quilh­ta­macú sábado y ni̠tícu scuja.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pero para tícu xka­lhas­quín Jesús túcu xla­cata chuná xtla­huay, chiné xkalhti̠y:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Huá xla­cata a̠ma̠ko̠lh judíos luu xta­li̠­mak­ni̠­putún, ni̠ caj cumu para ni̠ xca̠c­ni̠­naniy a̠má quilh­ta­macú acxni̠ jaxcán, sinoque porque xlá na̠ luu Dios xli̠­ta­pu̠lhca̠y acxni̠ xuan pi̠ huá luu xtla̠t.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesús na̠ chiné ca̠huá­nilh a̠ma̠ko̠lh xana­puxcun judíos:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Dios luu xli̠­ca̠na quim­pa̠x­qui̠y porque aquit Xka­huasa y qui­ma̠­si­yuniy la̠ta túcu xlá tla­huama, y naquin­ti­ma̠­si­yu­niycú a̠tzinú tlak lac­lanca ta­scújut hua̠ntu̠ aquit nac­tla­huay y hui­xinín luu naca̠­ma­ke̠k­lhayá̠n.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Pus chuná cumu la̠ Dios ca̠ma̠­laca­stac­uani̠y ni̠n y ca̠ma̠x­qui̠y latáma̠t, pus na̠chuná chú aquit na̠ nac­ma̠x­qui̠y latáma̠t hua̠nti̠ aquit nac­ma̠x­qui̠­putún.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Dios quin­tla̠t ni̠ti̠ ma̠xo­ko̠ni̠y xta­la̠­ka­lhí̠n sino aquit Xka­huasa qui­ma̠x­qui̠ni̠t li̠ma̠­peksí̠n xla­cata aquit nac­ca̠s­quiniy cuentaj xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhi̠ncán cris­tianos.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Y cumu chuná lac­lhca̠­hui­li̠ni̠t xla­cata xli̠­pacs cris­tianos naquin­ta­ca̠c­ni̠­naniy aquit Xka­huasa cumu la̠ ca̠c­ni̠­na­nicán Dios hua̠nti̠ luu quin­tla̠t, hua̠nti̠ ni̠ quin­ca̠c­ni̠­naniy aquit Xka­huasa Dios na̠ ni̠ xli̠­ca̠na ca̠c­ni̠­na­nima quin­tla̠t hua̠nti̠ qui­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ hua̠nti̠ quin­kax­matniy hua̠ntu̠ cliakchu­hui̠­nama y na̠chuna li̠túm chú li̠pa̠­huán hua̠nti̠ qui­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t, xlá mak­lhti̠nán latáma̠t xasa̠sti hua̠ntu̠ anka­lhi̠ná cahuá naka­lhi̠y, y niaj ne̠cxni cati­ma̠­pa̠­ti̠­ni̠ca xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhí̠n, pus xlá ti̠tax­tuni̠t nac xatiji ca̠li̠ní̠n y aya tzu­cuni̠t chú lac­tla̠­huán nac xatiji latáma̠t.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ lak­cha̠ma quilh­ta­macú y la̠n­chujá aya lak­cha̠ni̠t acxni̠ a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ aya tani̠ni̠t nata­kax­mata xta­chu­huí̠n Xka­huasa Dios, y hua̠nti̠ nata­kax­matniy hua̠ntu̠ xlá nahuán nata­ka­lhi̠y latáma̠t.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Porque chuná cumu la̠ Quin­tla̠t Dios sacstu kalhi̠y li̠t­li­hueke xlá ma̠sta̠y látama̠t porque lanca xla­ca­tzúcut, pus na̠chuná chú cumu aquit Xka­huasa qui­ma̠x­qui̠ni̠t li̠t­li­hueke la̠qui̠ nac­ma̠sta̠y eé latáma̠t.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na̠chu­na­li̠túm qui­ma̠x­qui̠ni̠t a̠má li̠t­li­hueke la̠qui̠ aquit nac­ca̠­ta̠t­la­huay taxokó̠n cris­tianos caj xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhi̠ncán, porque aquit xli̠­ca̠na Xata­lac­sacni Chixcú.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ni̠ cali̠­li̠­pu­huántit caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ cca̠­hua­nimá̠n, porque luu xli̠­ca̠na ámaj lak­chá̠n quilh­ta­macú acxni̠ xli̠­pu̠tum ni̠n naquin­ta­kax­matniy quin­ta­chu­huí̠n,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 y cha̠­tunu cha̠­tunu nata­ta̠c­xtu­ya̠chi anta­nícu xca̠­ma̠c­nu̠­cani̠t. Hua̠nti̠ tla̠n xuani̠t xta­pu­hua̠ncán nata­la­cas­ta­cuanán nac ca̠li̠ní̠n la̠qui̠ nata­ka­lhi̠y li̠pa̠­xúhu latáma̠t, pero hua̠nti̠ luu ni̠tlá̠n xta­pu­hua̠ncán xta­huani̠t xlacán nata­la­cas­ta­cuanán nac ca̠li̠ní̠n la̠qui̠ naca̠­ma̠­xo­ko̠­ni̠cán xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tatit­la­huani̠t.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Aquit ni̠lay túcu ctla­huay hua̠ntu̠ caj que̠cstu qui­la­cata, huata acxni̠ aquit cca̠­pu­tza̠­naniy cris­tianos hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tat­la­huani̠t luu xta­lu­lóktat quin­ta­pu­tzá̠n porque chuná ctla­huay cumu la̠ qui­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t Quin­tla̠t hua̠nti̠ qui­ma­ca­mini̠t.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Pus para aquit caj que̠cstu xac­ta­lán­qui̠lh nac xla­catí̠n cris­tianos, luu laca­tancs pi̠ ni̠tu̠ xli̠­macua quin­ta­chu­huí̠n y tla̠n ni̠ xca̠­naj­látit.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero huí cha̠tum hua̠nti̠ qui­ma̠­lan­qui̠y y quin­ta̠­ta̠yay y aquit sta­lanca cca­tzi̠y pi̠ hua̠ntu̠ xlá huan caj quim­pa̠­la­cata li̠ca̠­nájlat porque xli̠­ca̠na.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Hui­xinín qui̠­ma̠­ka­lhas­qui­ni̠­nántit Juan Bau­tista caj quim­pa̠­la­cata y hua̠ntu̠ xlá kalh­ti̠­nanchá luu laca­tancs.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pero aquit ni̠ cli̠­lacá̠n para túcu nahuán cha̠tum chixcú caj qui­la­cata, osuchí para túcu nama̠­siyuy; huata aquit caj cca̠­ma̠­la­ca­pa̠s­ta­camá̠n Juan la̠qui̠ tla̠n naqui­la̠­li̠­pa̠­hua­ná̠hu y nama̠aka­pu̠­tax­ti̠­yá̠tit mili̠s­tac­nicán.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Amá xta­chu­huí̠n Juan Bau­tista li̠táx­tulh cumu la̠ li̠maksko la̠qui̠ xlá naca̠­mak­sko­niyá̠n, y hui­xinín luu aktum tapa̠­xu­huá̠n maka­mak­lhti̠­nántit xtax­káket, pero ni̠ luu maka̠s quilh­ta­macú.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Juan má̠s­ta̠lh talu­lóktat xla­cata pi̠ Dios qui­ma­ca­mini̠t pero hui­lapá chú hua̠ntu̠ a̠tzinú naca̠­ma̠­lu­lok­niyá̠n ni̠ xachuná xta­chu­huí̠n Juan, pus huá cuanima a̠má quin­ta­scújut hua̠ntu̠ aquit cca̠t­la­huay. Pus pu̠tum eé hua̠k hua­tiyá hua̠ntu̠ qui­li̠­ma̠s­cu­juni̠t Quin­tla̠t la̠qui̠ nac­ma̠­kan­taxti̠y, pus caj eé ta­scújut xli̠­ca̠na li̠ta­siyuy pi̠ huá Quin­tla̠t Dios qui­ma­ca­mini̠t.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Y na̠chuna li̠túm hua­tiyá a̠má Quin­tla̠t hua̠nti̠ qui­ma­ca­mini̠t aya ma̠s­ta̠ni̠t talu­lóktat caj qui­la­cata, ma̠squi chá hui­xinín ne̠cxni a̠ kax­pa­tá̠tit xta­chu­huí̠n y ni̠para maktum a̠ ucxi­lhá̠tit.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Pero huá li̠lay cumu xta­chu­huí̠n nia̠ cha̠n nac mina­cujcán, y porque ni̠ qui­la̠­ca̠­naj­la­ni­yá̠hu pi̠ xli̠­ca̠na huá Quin­tla̠t Dios y huá qui­ma­ca­mini̠t.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Hui­xinín luu anka­lhi̠ná li̠huana̠ li̠kalh­ta­hua­ka­yá̠tit xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzok­ta­hui­lani̠t nac li̠kalh­ta­huaka porque hui­xinín lac­pu­hua­ná̠tit pi̠ antá tla̠n namac­la­yá̠tit xlak­táxtut mili̠s­tac­nicán, pero ni̠lay aka­ta̠k­sá̠tit pi̠ aquit a̠má hua̠nti̠ li̠chu­hui̠­nama xta­chu­huí̠n Dios hua̠nti̠ naca̠­ma̠x­qui̠yá̠n hua̠ntu̠ putza­pá̠tit.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Huá chú xpa̠­la­cata hui­xinín ni̠ qui­la̠­lak­ta­la­ca­tzu­hui̠­pu­tu­ná̠hu la̠qui̠ naka­lhi̠­yá̠tit a̠má lak­táxtut nac mili̠s­tac­nicán.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Aquit ni̠ cpu­tzay para tícu xqui­huá­nilh pi̠ xli̠­ca̠na qui­li̠­pa̠­huán,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 porque aquit cca̠­la­ka­pasá̠n y cca­tzi̠y pi̠ ni̠ kalhi̠­yá̠tit xta­pá̠x­qui̠t Dios nac mina­cujcán.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Aquit cmi­ni̠­tanchá nac xpa̠xtú̠n Quin­tla̠t la̠qui̠ chuná tla̠n nac­li̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n, pero huata hui­xinín ni̠ qui­la̠­li̠­pa̠­hua­ná̠hu; pero para tícu xca̠­lakmín hua̠nti̠ caj sacstu xli̠­chu­hui̠­nánca huata huá luu pála xca̠­naj­la­nítit y xmaka­maklhti̠­nántit.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Hui­xinín luu laka­ti̠­yá̠tit para tícu naca̠­ma̠t­la̠n­ti̠­niyá̠n hua̠ntu̠ tla­hua­pá̠tit, pero ni̠para tzinú lac­pu­tza­yá̠tit lácu nalak­tzak­sa­yá̠tit xta­péksi̠t Dios. Hui­xinín ni̠lay ca̠naj­la­yá̠tit quin­ta­chu­huí̠n porque caj luu xma̠nhuá putza­pá̠tit hua̠ntu̠ cca̠­hua­nimá̠n.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Pero ni̠ calac­pu­huántit para aquit nac­ca̠­ma̠­la­ca­pu̠yá̠n nac xla­catí̠n Dios, huí xlá tunu hua̠nti̠ chuná nat­la­huay, huá Moisés porque hui­xinín hua­ná̠tit pi̠ huá li̠pa̠­hua­ná̠tit xta­chu­huí̠n pero ni̠ xli̠­ca̠na.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Pus para xli̠­ca̠na hui­xinín xca̠­naj­látit hua̠ntu̠ Moisés tichu­huí̠­nalh y títzokli nac xlibro, na̠ xqui­la̠­ca̠­naj­la­níhu aquit, porque nac xlibro chuná tzokli la̠ta lácu aquit xacámaj latama̠y.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero cumu ni̠ luu xli̠­ca̠na ca̠naj­la­yá̠tit hua̠ntu̠ xlá tzokni̠t, ¿pi̠ li̠huaca chú naca̠­naj­la­yá̠tit hua̠ntu̠ aquit cca̠­hua­nimá̠n?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.