João 5

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú a̠ma̠ko̠lh judíos tat­la­huapá aktum pa̠xcua nac Jeru­salén y Jesús na̠ alh nac pa̠xcua.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nac lacatum má̠lacchi anta­nícu xlac­ta­nu̠cán nac a̠má ca̠chi­quí̠n xuanicán Puerta de las Ovejas, antá lacatzú xuí aktum musni nac xata­chu­huí̠n hebreo xuanicán Betzata, y antaní xlac­ta­nu̠cán kan­qui­tzis arco hua̠ntu̠ li̠huana̠ xlak­chi­pa­ya̠­huani̠t.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Antá nac xtampí̠n xta­má̠­nalh lhu̠hua cris­tianos hua̠nti̠ xta­ka­lhi̠y la̠tachá túcuya̠ tajátat: hui̠nti̠ laka­tzí̠n, maka­pi­tzí̠n ni̠lay xtat­la̠­huán y na̠chuná hua̠nti̠ xta­lac­lu̠n­tu̠­hua­nani̠t; xlacán xta­ka­lhi̠­má̠­nalh acxni̠ nata­nan­katla chú­chut.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Porque huancán pi̠ mat ni̠ xma­ka̠sni xta̠c­ta­ya̠chi cha̠tum ángel nac a̠má musni y xlak­nan­katla chú­chut y huá chú ti̠ pu̠lh nata­ju̠­ya̠chá nac chú­chut pálaj tuncán natat­la̠nti̠y ma̠squi la̠tachá túcuya̠ tajátat xka­lhi̠y.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pus antá xuí cha̠tum chixcú xlá aya xle̠ma xli̠­pu­xa­ma­cu̠­tzayán ca̠ta la̠ta xta̠­tatlay.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Acxni̠ úcxilhli Jesús pi̠ antá xmá a̠má chixcú y cátzi̠lh pi̠ maka̠sá quilh­ta­macú la̠ta xlá xpa̠­ti̠ma, pus huá chiné li̠ka­lhás­quilh:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Amá ta̠tatlá kalh­tí̠­nalh:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pero Jesús huá­nilh:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Acxni tuncán a̠má chixcú tat­lá̠n­ti̠lh la̠li̠­huán, sacli xpu̠­tama y tzú­culh tla̠­huán. Pero cumu sábado xuani̠t a̠má quilh­ta­macú xli̠­huancán para tícu nas­cuja,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 y nac tiji maka­pi­tzí̠n judíos hua̠nti̠ taúcxilhli pi̠ xcu­cani̠t cxtícat chiné tahuá­nilh:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Pero a̠má chixcú chiné ca̠kálh­ti̠lh:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Xlacán taka­lhas­quimpá:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Cumu a̠má chixcú ni̠ xca­tzi̠y tícu xma̠t­la̠n­ti̠ni̠t, porque Jesús xca̠­lak­sti̠­pa̠­ta­nu̠ni̠t anta­nícu luu lhu̠hua xta­la­yá̠­nalh cris­tianos, ni̠tu̠ kalh­tí̠­nalh.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Aca­li̠stá̠n Jesús ma̠nok­lhuchá nac lanca pu̠si­culan y chiné huá­nilh:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Cumu a̠má chixcú aya xca­tzi̠y tícuya̠ chixcú hua̠nti̠ xma̠t­la̠n­ti̠ni̠t huata xlá la̠li̠­huán alh ca̠huaniy xana­puxcun judíos pi̠ huá Jesús xuanicán a̠má chixcú hua̠nti̠ xma̠t­la̠n­ti̠ni̠t.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Caj huá xpa̠­la­cata a̠ma̠ko̠lh ma̠pek­si̠­naní̠n judíos xta­pu­tza­má̠­nalh Jesús xta­mak­ni̠­putún cumu xlá xca̠t­la­huay lac­lanca li̠cá̠cni̠t ta­scújut acxni̠ xlak­cha̠ni̠t quilh­ta­macú sábado y ni̠tícu scuja.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero para tícu xka­lhas­quín Jesús túcu xla­cata chuná xtla­huay, chiné xkalhti̠y:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Huá xla­cata a̠ma̠ko̠lh judíos luu xta­li̠­mak­ni̠­putún, ni̠ caj cumu para ni̠ xca̠c­ni̠­naniy a̠má quilh­ta­macú acxni̠ jaxcán, sinoque porque xlá na̠ luu Dios xli̠­ta­pu̠lhca̠y acxni̠ xuan pi̠ huá luu xtla̠t.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús na̠ chiné ca̠huá­nilh a̠ma̠ko̠lh xana­puxcun judíos:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Dios luu xli̠­ca̠na quim­pa̠x­qui̠y porque aquit Xka­huasa y qui­ma̠­si­yuniy la̠ta túcu xlá tla­huama, y naquin­ti­ma̠­si­yu­niycú a̠tzinú tlak lac­lanca ta­scújut hua̠ntu̠ aquit nac­tla­huay y hui­xinín luu naca̠­ma­ke̠k­lhayá̠n.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Pus chuná cumu la̠ Dios ca̠ma̠­laca­stac­uani̠y ni̠n y ca̠ma̠x­qui̠y latáma̠t, pus na̠chuná chú aquit na̠ nac­ma̠x­qui̠y latáma̠t hua̠nti̠ aquit nac­ma̠x­qui̠­putún.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Dios quin­tla̠t ni̠ti̠ ma̠xo­ko̠ni̠y xta­la̠­ka­lhí̠n sino aquit Xka­huasa qui­ma̠x­qui̠ni̠t li̠ma̠­peksí̠n xla­cata aquit nac­ca̠s­quiniy cuentaj xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhi̠ncán cris­tianos.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Y cumu chuná lac­lhca̠­hui­li̠ni̠t xla­cata xli̠­pacs cris­tianos naquin­ta­ca̠c­ni̠­naniy aquit Xka­huasa cumu la̠ ca̠c­ni̠­na­nicán Dios hua̠nti̠ luu quin­tla̠t, hua̠nti̠ ni̠ quin­ca̠c­ni̠­naniy aquit Xka­huasa Dios na̠ ni̠ xli̠­ca̠na ca̠c­ni̠­na­nima quin­tla̠t hua̠nti̠ qui­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ hua̠nti̠ quin­kax­matniy hua̠ntu̠ cliakchu­hui̠­nama y na̠chuna li̠túm chú li̠pa̠­huán hua̠nti̠ qui­ma̠­la­ka­cha̠ni̠t, xlá mak­lhti̠nán latáma̠t xasa̠sti hua̠ntu̠ anka­lhi̠ná cahuá naka­lhi̠y, y niaj ne̠cxni cati­ma̠­pa̠­ti̠­ni̠ca xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhí̠n, pus xlá ti̠tax­tuni̠t nac xatiji ca̠li̠ní̠n y aya tzu­cuni̠t chú lac­tla̠­huán nac xatiji latáma̠t.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Xli̠­ca̠na cca̠­hua­niyá̠n pi̠ lak­cha̠ma quilh­ta­macú y la̠n­chujá aya lak­cha̠ni̠t acxni̠ a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ aya tani̠ni̠t nata­kax­mata xta­chu­huí̠n Xka­huasa Dios, y hua̠nti̠ nata­kax­matniy hua̠ntu̠ xlá nahuán nata­ka­lhi̠y latáma̠t.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Porque chuná cumu la̠ Quin­tla̠t Dios sacstu kalhi̠y li̠t­li­hueke xlá ma̠sta̠y látama̠t porque lanca xla­ca­tzúcut, pus na̠chuná chú cumu aquit Xka­huasa qui­ma̠x­qui̠ni̠t li̠t­li­hueke la̠qui̠ nac­ma̠sta̠y eé latáma̠t.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na̠chu­na­li̠túm qui­ma̠x­qui̠ni̠t a̠má li̠t­li­hueke la̠qui̠ aquit nac­ca̠­ta̠t­la­huay taxokó̠n cris­tianos caj xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhi̠ncán, porque aquit xli̠­ca̠na Xata­lac­sacni Chixcú.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ni̠ cali̠­li̠­pu­huántit caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ cca̠­hua­nimá̠n, porque luu xli̠­ca̠na ámaj lak­chá̠n quilh­ta­macú acxni̠ xli̠­pu̠tum ni̠n naquin­ta­kax­matniy quin­ta­chu­huí̠n,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 y cha̠­tunu cha̠­tunu nata­ta̠c­xtu­ya̠chi anta­nícu xca̠­ma̠c­nu̠­cani̠t. Hua̠nti̠ tla̠n xuani̠t xta­pu­hua̠ncán nata­la­cas­ta­cuanán nac ca̠li̠ní̠n la̠qui̠ nata­ka­lhi̠y li̠pa̠­xúhu latáma̠t, pero hua̠nti̠ luu ni̠tlá̠n xta­pu­hua̠ncán xta­huani̠t xlacán nata­la­cas­ta­cuanán nac ca̠li̠ní̠n la̠qui̠ naca̠­ma̠­xo­ko̠­ni̠cán xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tatit­la­huani̠t.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Aquit ni̠lay túcu ctla­huay hua̠ntu̠ caj que̠cstu qui­la­cata, huata acxni̠ aquit cca̠­pu­tza̠­naniy cris­tianos hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tat­la­huani̠t luu xta­lu­lóktat quin­ta­pu­tzá̠n porque chuná ctla­huay cumu la̠ qui­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t Quin­tla̠t hua̠nti̠ qui­ma­ca­mini̠t.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Pus para aquit caj que̠cstu xac­ta­lán­qui̠lh nac xla­catí̠n cris­tianos, luu laca­tancs pi̠ ni̠tu̠ xli̠­macua quin­ta­chu­huí̠n y tla̠n ni̠ xca̠­naj­látit.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero huí cha̠tum hua̠nti̠ qui­ma̠­lan­qui̠y y quin­ta̠­ta̠yay y aquit sta­lanca cca­tzi̠y pi̠ hua̠ntu̠ xlá huan caj quim­pa̠­la­cata li̠ca̠­nájlat porque xli̠­ca̠na.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Hui­xinín qui̠­ma̠­ka­lhas­qui­ni̠­nántit Juan Bau­tista caj quim­pa̠­la­cata y hua̠ntu̠ xlá kalh­ti̠­nanchá luu laca­tancs.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero aquit ni̠ cli̠­lacá̠n para túcu nahuán cha̠tum chixcú caj qui­la­cata, osuchí para túcu nama̠­siyuy; huata aquit caj cca̠­ma̠­la­ca­pa̠s­ta­camá̠n Juan la̠qui̠ tla̠n naqui­la̠­li̠­pa̠­hua­ná̠hu y nama̠aka­pu̠­tax­ti̠­yá̠tit mili̠s­tac­nicán.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Amá xta­chu­huí̠n Juan Bau­tista li̠táx­tulh cumu la̠ li̠maksko la̠qui̠ xlá naca̠­mak­sko­niyá̠n, y hui­xinín luu aktum tapa̠­xu­huá̠n maka­mak­lhti̠­nántit xtax­káket, pero ni̠ luu maka̠s quilh­ta­macú.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Juan má̠s­ta̠lh talu­lóktat xla­cata pi̠ Dios qui­ma­ca­mini̠t pero hui­lapá chú hua̠ntu̠ a̠tzinú naca̠­ma̠­lu­lok­niyá̠n ni̠ xachuná xta­chu­huí̠n Juan, pus huá cuanima a̠má quin­ta­scújut hua̠ntu̠ aquit cca̠t­la­huay. Pus pu̠tum eé hua̠k hua­tiyá hua̠ntu̠ qui­li̠­ma̠s­cu­juni̠t Quin­tla̠t la̠qui̠ nac­ma̠­kan­taxti̠y, pus caj eé ta­scújut xli̠­ca̠na li̠ta­siyuy pi̠ huá Quin­tla̠t Dios qui­ma­ca­mini̠t.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Y na̠chuna li̠túm hua­tiyá a̠má Quin­tla̠t hua̠nti̠ qui­ma­ca­mini̠t aya ma̠s­ta̠ni̠t talu­lóktat caj qui­la­cata, ma̠squi chá hui­xinín ne̠cxni a̠ kax­pa­tá̠tit xta­chu­huí̠n y ni̠para maktum a̠ ucxi­lhá̠tit.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Pero huá li̠lay cumu xta­chu­huí̠n nia̠ cha̠n nac mina­cujcán, y porque ni̠ qui­la̠­ca̠­naj­la­ni­yá̠hu pi̠ xli̠­ca̠na huá Quin­tla̠t Dios y huá qui­ma­ca­mini̠t.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Hui­xinín luu anka­lhi̠ná li̠huana̠ li̠kalh­ta­hua­ka­yá̠tit xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzok­ta­hui­lani̠t nac li̠kalh­ta­huaka porque hui­xinín lac­pu­hua­ná̠tit pi̠ antá tla̠n namac­la­yá̠tit xlak­táxtut mili̠s­tac­nicán, pero ni̠lay aka­ta̠k­sá̠tit pi̠ aquit a̠má hua̠nti̠ li̠chu­hui̠­nama xta­chu­huí̠n Dios hua̠nti̠ naca̠­ma̠x­qui̠yá̠n hua̠ntu̠ putza­pá̠tit.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Huá chú xpa̠­la­cata hui­xinín ni̠ qui­la̠­lak­ta­la­ca­tzu­hui̠­pu­tu­ná̠hu la̠qui̠ naka­lhi̠­yá̠tit a̠má lak­táxtut nac mili̠s­tac­nicán.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Aquit ni̠ cpu­tzay para tícu xqui­huá­nilh pi̠ xli̠­ca̠na qui­li̠­pa̠­huán,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 porque aquit cca̠­la­ka­pasá̠n y cca­tzi̠y pi̠ ni̠ kalhi̠­yá̠tit xta­pá̠x­qui̠t Dios nac mina­cujcán.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aquit cmi­ni̠­tanchá nac xpa̠xtú̠n Quin­tla̠t la̠qui̠ chuná tla̠n nac­li̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n, pero huata hui­xinín ni̠ qui­la̠­li̠­pa̠­hua­ná̠hu; pero para tícu xca̠­lakmín hua̠nti̠ caj sacstu xli̠­chu­hui̠­nánca huata huá luu pála xca̠­naj­la­nítit y xmaka­maklhti̠­nántit.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Hui­xinín luu laka­ti̠­yá̠tit para tícu naca̠­ma̠t­la̠n­ti̠­niyá̠n hua̠ntu̠ tla­hua­pá̠tit, pero ni̠para tzinú lac­pu­tza­yá̠tit lácu nalak­tzak­sa­yá̠tit xta­péksi̠t Dios. Hui­xinín ni̠lay ca̠naj­la­yá̠tit quin­ta­chu­huí̠n porque caj luu xma̠nhuá putza­pá̠tit hua̠ntu̠ cca̠­hua­nimá̠n.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Pero ni̠ calac­pu­huántit para aquit nac­ca̠­ma̠­la­ca­pu̠yá̠n nac xla­catí̠n Dios, huí xlá tunu hua̠nti̠ chuná nat­la­huay, huá Moisés porque hui­xinín hua­ná̠tit pi̠ huá li̠pa̠­hua­ná̠tit xta­chu­huí̠n pero ni̠ xli̠­ca̠na.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Pus para xli̠­ca̠na hui­xinín xca̠­naj­látit hua̠ntu̠ Moisés tichu­huí̠­nalh y títzokli nac xlibro, na̠ xqui­la̠­ca̠­naj­la­níhu aquit, porque nac xlibro chuná tzokli la̠ta lácu aquit xacámaj latama̠y.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pero cumu ni̠ luu xli̠­ca̠na ca̠naj­la­yá̠tit hua̠ntu̠ xlá tzokni̠t, ¿pi̠ li̠huaca chú naca̠­naj­la­yá̠tit hua̠ntu̠ aquit cca̠­hua­nimá̠n?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.