João 20
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA
1 Li̠tu̠xamatá xmakni̠cani̠t, luu domingo lacatzi̠sa la̠ta ca̠pokxuacú xuani̠t, María Magdalena quí̠lalh antaní xma̠cnu̠cani̠t Jesús. Xlá úcxilhli pi̠ niaj antá xuí a̠má chíhuix hua̠ntu̠ xli̠lakatalacani̠t xtahuaxni.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Huata xlá tokosú̠n alh antaní xtahuila̠nanchá Pedro chú a̠má xdiscípulo Jesús hua̠nti̠ luu xpa̠xqui̠y, y chiné ca̠huánilh:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Amá xcha̠tiycán xdiscípulos Jesús takosú̠n tatáxtulh y táalh antaní xma̠cnu̠cani̠t Jesús.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Xcha̠tiycán lacxtum xtakosnumá̠nalh pero a̠má cha̠tum a̠tzinú palha tzúculh kosnún akapú̠lalh Pedro y pu̠lh huá cha̠lh.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Acxni̠ antá cha̠lh xlá taquilhpú̠talh la̠qui̠ tla̠n natalacanu̠y, úcxilhli pi̠ antá xtamá̠nalh lacpi̠tzu̠ lháka̠t nac ca̠tiyatni pero ni̠ tánu̠lh.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Caj li̠puntzú aya cha̠lh Simón Pedro, xlá tuncán tánu̠lh nac lhucu y na̠ ca̠úcxilhli lacpi̠tzu̠ lháka̠t hua̠ntu̠ antá xtamá̠nalh.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Xa̠huachí ná úcxilhli a̠má lháka̠t hua̠ntu̠ xliaktlapacani̠t Jesús xlá ni̠ antá lacxtum xtá̠ma a̠má lacpi̠tzu̠ lháka̠t, huata túnuj xuili̠cani̠t y li̠huana̠ xkapscani̠t.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Amá discípulo hua̠nti̠ pu̠lh xcha̠ni̠t xlá na̠ tánu̠lh nac lhucu y acxni̠ úcxilhli hua̠ntu̠ xqui̠taxtuni̠t acxnicú ca̠nájlalh pi̠ niaj antá xmá xtiyatli̠hua Jesús porque xlacastacuanani̠t.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Porque hasta acxni̠ a̠má quilhtamacú nia̠ xtaakata̠ksko̠y hua̠ntu̠ xtatzoktahuilani̠t nac li̠kalhtahuaka antaní huan pi̠ Cristo hua̠nti̠ namín ca̠lakma̠xtuy juerza xámaj lacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Acali̠stá̠n a̠ma̠ko̠lh cha̠tiy discípulos tatáspitli nac chiqui antaní xtahuilá̠nalh xa̠makapitzí̠n.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 María Magdalena taspitpá nac a̠má tahuaxni antaní xma̠cnu̠cani̠t y antá tá̠yalh nac xtanquilhtí̠n tzúculh tasay. Y la̠ta chunatiyá xtasama taquilhpú̠talh la̠qui̠ natalacanu̠y nac xpu̠lacni tahuaxni.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Antá ca̠úcxilhli cha̠tiy ángeles, luu maksnapapán la̠ta xtalhaka̠nani̠t, antá xtahuilá̠nalh ní xtarami̠cani̠t Jesús, cha̠tum xuí antaní xacle̠ncani̠t Jesús y cha̠tum antaní xtantúle̠ncani̠t.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ama̠ko̠lh ángeles takalhásquilh:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Acxni̠ chuná huanko̠lht, cumu quilhpu̠taj xyá xlá talakáspitli y úcxilhli pi̠ antá xyá Jesús pero ni̠ lakápasli para huá.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Xlá chiné kalhásquilh:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Entonces Jesús chiné huánilh eé tachuhuí̠n:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesús huánilh:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 María Magdalena tokosú̠n alh ca̠putzay a̠ma̠ko̠lh discípulos y ca̠li̠ta̠chuhuí̠nalh lácu xlá xucxilhni̠t Quimpu̠chinacán y na̠ ca̠huánilh pi̠ huá xuanini̠t pu̠tum a̠má tachuhuí̠n.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Huatiyá a̠má quilhtamacú xca̠tzi̠suama domingo xdiscípulos xtatamacxtumi̠ni̠t y luu li̠huana̠ xtacha̠ke̠xtucuni̠t má̠lacchi antaní xtatanu̠má̠nalh porque luu xtape̠cuaniy xanapuxcun judíos. Pero ma̠squi ni̠ti̠ ca̠ma̠laquínilh Jesús ca̠laktanu̠chá, íta̠t ca̠lakata̠yachá antaní xtahuilá̠nalh y chiné ca̠huánilh:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Acxni̠ chuná ca̠huaniko̠lh ca̠ma̠siyúnilh xmacán chu xta̠pá̠n. Xlacán luu xli̠ca̠na tapa̠xúhualh acxni̠ taúcxilhli Quimpu̠chinacán.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Xlá ca̠huanipá:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Entonces Jesús ca̠súnulh nac xokspu̠ncán y chiné ca̠huánilh:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Hua̠nti̠ huixinín nama̠tzanke̠naniyá̠tit xtala̠kalhi̠ncán pus na̠ ma̠tzanke̠nanicani̠t nahuán nac akapú̠n; pero hua̠nti̠ ni̠ nama̠tzanke̠naniyá̠tit na̠ ni̠para nac akapú̠n catima̠tzanke̠nanícalh xtala̠kalhí̠n.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Acxni̠ Jesús ca̠tasiyúnilh xapóstoles cha̠tum hua̠nti̠ xuanicán Tomás y xtali̠ma̠pa̠cuhui̠y Gemelo, xlá ni̠ antá lacxtum xca̠tá̠hui xa̠makapitzí̠n.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Acxni̠ xlá chilh, tali̠ta̠chuhuí̠nalh la̠ta lácu xtaucxilhni̠t xastacná Quimpu̠chinacán, y chiné tahuánilh:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Li̠tzi̠majli̠túm xdiscípulos Jesús xtatamacxtumi̠parani̠t nac aktum chiqui, pero chú na̠ xmaktastokni̠t Tomás. Y ma̠squi li̠huana̠ xcha̠ke̠xtucucani̠t má̠lacchi Jesús tanu̠chá, íta̠t ca̠ta̠yánilh y acxni̠ ca̠xakátli̠lh chiné ca̠huánilh:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Cumu Jesús hua̠k xcatzi̠y hua̠ntu̠ xlá xlacpuhuán Tomás, chiné huánilh:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 —¡Xli̠ca̠na, huix Quimpu̠chiná y quiDios! —kalhtí̠nalh Tomás.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús huánilh:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Lhu̠hua laclanca tascújut hua̠ntu̠ tlahuani̠t Jesús nac xlacati̠ncán xdiscípulos, pero ni̠ hua̠k tatzokni̠t nac eé libro.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero u̠má hua̠ntu̠ lacsacxtucani̠t la̠qui̠ natzokcán chuná tzokcani̠t la̠qui̠ huixinín hua̠nti̠ nali̠kalhtahuakayá̠tit luu naca̠najlayá̠tit pi̠ Jesús huá Xkahuasa Dios, xa̠huachí huá Cristo hua̠nti̠ xma̠lacnu̠cani̠t la̠qui̠ naquinca̠lakma̠xtuyá̠n, y pu̠tum hua̠nti̠ natali̠pa̠huán natakalhi̠y a̠má xasa̠sti latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni laksputa.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.