Atos 25

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li̠tu̠­xama quilh­ta­macú la̠ta Porcio Festo xmak­lhti̠­nani̠t xli̠­ma̠­peksí̠n nac Cesarea acxni̠ chú táca̠xli y alh nac Jeru­salén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Xana­puxcun cura, lak­ko̠­lu­tzi̠nni ma̠pek­si̠­naní̠n y xalac­ta­li̠­pa̠hu judíos acxni̠ tacá­tzi̠lh pi̠ Porcio Festo xmini̠t nac Jeru­salén, xlacán la̠li̠­huán táalh tama̠­la­capu̠y Pablo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Lanca li̠tlá̠n tas­quí­nilh xla­cata pi̠ cama̠­pek­sí̠­nalh calé̠n­calh Pablo nac Jeru­salén la̠qui̠ antá nama̠­ka­lha­pa­li̠­ca­na̠chá, pero huata xlacán aya li̠huana̠ xta­li̠­lac­chu­hui̠­nani̠t pi̠ nac tiji nata­mak­ni̠­ta̠yay.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festo chiné ca̠kálh­ti̠lh:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­hua­niyá̠n pi̠ hua̠nti̠ tama̠­pek­si̠nán nac milak­sti̠­pa̠ncán caquin­ta­sta̠­lá­nilh acxni̠ aya nacán nac Cesarea la̠qui̠ para huí tu̠ ni̠tlá̠n tla­huani̠t a̠má chixcú pus xlacán antá nata­ma̠­la­ca­pu̠­ya̠chá.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Xli̠­tzi̠má osuchí xliakcá̠hu quilh­ta­macú la̠ta maka­pá­lalh Festo nac Jeru­salén, aca­li̠stá̠n chú tás­pitli nac Cesarea. Li̠cha̠li tuncán chú tánu̠lh nac xpu̠­ma̠­peksí̠n anta­nícu xca̠­la­ca̠x­tla­huay hua̠nti̠ xca̠­ma̠­la­ca­pu̠­cani̠t, acxni­tuncán chú a̠má ma̠pek­sí̠­nalh xla­cata pi̠ cali̠­mi­ní­calh Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Acxni̠ chú li̠chín­calh Pablo nac pu̠ma̠­peksí̠n a̠ma̠ko̠lh judíos hua̠nti̠ xta­mi­ni̠­tanchá nac Jeru­salén lhu̠hua catu̠huá hua̠ntu̠ tzú­culh tali̠­ya̠­huay ma̠squi ni̠ xta­ma̠­lu­lokniy hua̠ntu̠ xta­li̠­ma̠­la­ca­pu̠­má̠­nalh.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Huata Pablo chiné xlá huá­nilh gober­nador:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Cumu gober­nador Festo xla­cas­quín pi̠ anka­lhí̠n cata­ta̠­tá̠­yalh y ni̠ cata­sí̠­tzi̠lh a̠ma̠ko̠lh judíos xalac Jeru­salén chiné kalhás­quilh Pablo:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pablo kálh­ti̠lh:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Para aquit xac­cá­tzi̠lh pi̠ xli̠­ca̠na hui̠ntú ni̠tlá̠n ctla­huani̠t y qui­mi­ni̠niy hasta xqui­li̠­mak­ní̠­calh caj huá xla­cata, pus ni̠para tzinú xac­tat­lan­cá̠­ni̠lh maktum xac­ta­má̠s­ta̠lh caqui­la̠­mak­ní̠hu, pero cumu ni̠tu̠ ctla­huama para túcu ni̠tlá̠n hua̠ntu̠ quin­ta­li̠­ya̠­hua­má̠­nalh u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n pus ni̠para cha̠tum chixcú kalhi̠y dere­cho para naqui­la̠­ma­ca­ma̠s­ta̠­yá̠hu nac xla­ca­ti̠ncán judíos la̠qui̠ naquin­ta­makni̠y. Huata mejor chuná calalh cumu la̠ aquit cla­cas­quín xla­cata pi̠ huá caqui­ma̠­ka­lha­pá­li̠lh emper­ador romano.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Gober­nador Festo ca̠ta̠­kalh­chu­huí̠­nalh maka­pi­tzí̠n hua̠nti̠ xca̠­ta̠­ma̠­pek­si̠nán xla­cata lácu luu natat­la­huay, aca­li̠stá̠n chú chiné huá­nilh Pablo:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú a̠má rey Agripa chu xta̠Berenice tachilh nac Cesarea la̠qui̠ nata­la­ka­pa­xia̠lhnán Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Juerza aklhu̠hua quilh­ta­macú antá maka­pá­lalh Agripa nac Cesarea, y maktum Festo li̠ta̠­chu­huí̠­nalh Agripa a̠má taaklhú̠­hui̠t hua̠ntu̠ xka­lhi̠y Pablo, y chiné huá­nilh:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Acxni̠ chú aquit huacu cquí̠­lalh nac Jeru­salén a̠ma̠ko̠lh xana­puxcún xcu­rajcán judíos chu lak­ko̠­lu­tzi̠nni xma̠­pek­si̠­nacán quin­ta­la­ca­pú̠­nilh xla­cata pi̠ aquit cac­ma̠­mak­ni̠­ní̠­nalh.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Pero aquit cca̠­kálh­ti̠lh pi̠ qui­li̠­ma̠­pek­si̠ncán aquinín ro­manos ni̠ ma̠sta̠y tala­cas­quín para tícu namak­ni̠cán cha̠tum tachí̠n para ni̠ pu̠lh nama̠­ka­lha­pa­li̠cán y nata­ta̠­la̠­huaniy hua̠nti̠ tama̠­la­ca­pu̠­má̠­nalh para ca̠na osuchí ni̠ ca̠na.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Pus acxni̠ chú xlacán támilh uú nac Cesarea aquit ni̠ cma̠­maka­pá­li̠lh quilh­ta­macú li̠cha̠li tuncán ctá­nu̠lh nac quim­pu̠­ma̠­peksí̠n y cma̠­ti­yá̠­nalh a̠má chixcú la̠qui̠ nac­ma̠­ka­lha­pali̠y.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Acxni̠ tzú­culh tama̠­la­capu̠y aquit xac­lac­pu­huama pi̠ ma̠x nata­li̠­ya̠­huay tamakní̠n o taka­lhá̠n.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Caj xma̠nhuá xta­li̠­ma̠­la­ca­pu̠­má̠­nalh porque Pablo mat niaj tancs ca̠najlay hua̠ntu̠ luu xli̠­ca̠­naj­latcán xli̠­hua̠k judíos y ma̠lu­loka pi̠ a̠má chixcú xalac Naza­ret hua̠nti̠ xuanicán Jesús y hua̠nti̠ xmak­ni̠­cani̠t nac Jeru­salén lama xas­tacná.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Aquit ni̠ ccá­tzi̠lh lácu nac­la­ca̠x­tla­huay xtaaklhú̠­hui̠t, huata mejor cka­lhás­quilh Pablo para xlá xma̠t­la̠nti̠y nac­macá̠n nac Jeru­salén la̠qui̠ antá nama̠­ka­lha­pa­li̠­ca­na̠chá.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Huata xlá chiné quin­kálh­ti̠lh: “Mejor caqui­ma̠­la­kacha nac xla­catí̠n emper­ador romano la̠qui̠ huá naqui­ma̠­ka­lha­pali̠y.” Aquit cli̠­ma̠­pek­sí̠­nalh pi̠ tachí̠n catáhui hasta acxni̠ nac­ma̠­la­ka­cha̠y nac Roma.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Acxni̠ chu­hui̠­nan­ko̠lh Festo, Agripa chiné huá­nilh:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Li̠cha̠li tzi̠sa tachilh nac pu̠ma̠­peksí̠n rey Agripa y Berenice luu li̠huana̠ xta­ca̠x­yá̠­nalh, y na̠ pu̠tum ca̠tá̠­chilh maka­pi­tzí̠n lac­ta­li̠­pa̠hu lac­chix­cu­huí̠n chu xana­puxcun tropa. Gober­nador Festo ma̠ti­yá̠­nalh Pablo,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 y chiné ca̠huá­nilh hua̠nti̠ mac­xtum xta­hui­lá̠­nalh:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 pero aquit ni̠tu̠ cmac­laniy tala̠­ka­lhí̠n hua̠ntu̠ nac­li̠­ma­ca­ma̠sta̠y la̠qui̠ namak­ni̠cán. Pero cumu xlá ma̠n qui­huá­nilh pi̠ lacas­quín huá cama̠­ka­lha­pá­li̠lh emper­ador Augusto pus chú ma̠x juerza nac­ma̠­la­ka­cha̠y nac Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Cumu aquit ni̠ cca­tzi̠y túcu nac­tzokniy quim­pux­cucán emper­ador caj xla­cata hua̠ntu̠ li̠ma̠­la­ca­pu̠­má̠­calh eé chixcú, porque juerza que nac­ta̠­ma̠­la­ka­cha̠y mactum carta, pus huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­ma̠­mac­xtu­mi̠­ni̠tán xli̠­hua̠k hui­xinín y na̠chuná huix rey Agripa la̠qui̠ ma̠n nama̠­ka­lha­pa­li̠ya y chuná chú huij nahuán hua̠ntu̠ nac­tzokniy emper­ador Augusto.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Porque aquit cca­tzi̠y pi̠ ni̠lay cma̠­la­ka­cha̠niy emper­ador cha̠tum tachí̠n para ni̠ nacuán hua̠ntu̠ li̠ma̠­la­ca­pu̠­má̠­calh.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.