Atos 25
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA
1 Li̠tu̠xama quilhtamacú la̠ta Porcio Festo xmaklhti̠nani̠t xli̠ma̠peksí̠n nac Cesarea acxni̠ chú táca̠xli y alh nac Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Xanapuxcun cura, lakko̠lutzi̠nni ma̠peksi̠naní̠n y xalactali̠pa̠hu judíos acxni̠ tacátzi̠lh pi̠ Porcio Festo xmini̠t nac Jerusalén, xlacán la̠li̠huán táalh tama̠lacapu̠y Pablo.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Lanca li̠tlá̠n tasquínilh xlacata pi̠ cama̠peksí̠nalh calé̠ncalh Pablo nac Jerusalén la̠qui̠ antá nama̠kalhapali̠cana̠chá, pero huata xlacán aya li̠huana̠ xtali̠lacchuhui̠nani̠t pi̠ nac tiji natamakni̠ta̠yay.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festo chiné ca̠kálhti̠lh:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Huá xpa̠lacata cca̠li̠huaniyá̠n pi̠ hua̠nti̠ tama̠peksi̠nán nac milaksti̠pa̠ncán caquintasta̠lánilh acxni̠ aya nacán nac Cesarea la̠qui̠ para huí tu̠ ni̠tlá̠n tlahuani̠t a̠má chixcú pus xlacán antá natama̠lacapu̠ya̠chá.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Xli̠tzi̠má osuchí xliakcá̠hu quilhtamacú la̠ta makapálalh Festo nac Jerusalén, acali̠stá̠n chú táspitli nac Cesarea. Li̠cha̠li tuncán chú tánu̠lh nac xpu̠ma̠peksí̠n antanícu xca̠laca̠xtlahuay hua̠nti̠ xca̠ma̠lacapu̠cani̠t, acxnituncán chú a̠má ma̠peksí̠nalh xlacata pi̠ cali̠minícalh Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Acxni̠ chú li̠chíncalh Pablo nac pu̠ma̠peksí̠n a̠ma̠ko̠lh judíos hua̠nti̠ xtamini̠tanchá nac Jerusalén lhu̠hua catu̠huá hua̠ntu̠ tzúculh tali̠ya̠huay ma̠squi ni̠ xtama̠lulokniy hua̠ntu̠ xtali̠ma̠lacapu̠má̠nalh.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Huata Pablo chiné xlá huánilh gobernador:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Cumu gobernador Festo xlacasquín pi̠ ankalhí̠n catata̠tá̠yalh y ni̠ catasí̠tzi̠lh a̠ma̠ko̠lh judíos xalac Jerusalén chiné kalhásquilh Pablo:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo kálhti̠lh:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Para aquit xaccátzi̠lh pi̠ xli̠ca̠na hui̠ntú ni̠tlá̠n ctlahuani̠t y quimini̠niy hasta xquili̠makní̠calh caj huá xlacata, pus ni̠para tzinú xactatlancá̠ni̠lh maktum xactamá̠sta̠lh caquila̠makní̠hu, pero cumu ni̠tu̠ ctlahuama para túcu ni̠tlá̠n hua̠ntu̠ quintali̠ya̠huamá̠nalh u̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n pus ni̠para cha̠tum chixcú kalhi̠y derecho para naquila̠macama̠sta̠yá̠hu nac xlacati̠ncán judíos la̠qui̠ naquintamakni̠y. Huata mejor chuná calalh cumu la̠ aquit clacasquín xlacata pi̠ huá caquima̠kalhapáli̠lh emperador romano.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Gobernador Festo ca̠ta̠kalhchuhuí̠nalh makapitzí̠n hua̠nti̠ xca̠ta̠ma̠peksi̠nán xlacata lácu luu natatlahuay, acali̠stá̠n chú chiné huánilh Pablo:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ni̠ li̠maka̠s quilhtamacú a̠má rey Agripa chu xta̠Berenice tachilh nac Cesarea la̠qui̠ natalakapaxia̠lhnán Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Juerza aklhu̠hua quilhtamacú antá makapálalh Agripa nac Cesarea, y maktum Festo li̠ta̠chuhuí̠nalh Agripa a̠má taaklhú̠hui̠t hua̠ntu̠ xkalhi̠y Pablo, y chiné huánilh:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Acxni̠ chú aquit huacu cquí̠lalh nac Jerusalén a̠ma̠ko̠lh xanapuxcún xcurajcán judíos chu lakko̠lutzi̠nni xma̠peksi̠nacán quintalacapú̠nilh xlacata pi̠ aquit cacma̠makni̠ní̠nalh.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pero aquit cca̠kálhti̠lh pi̠ quili̠ma̠peksi̠ncán aquinín romanos ni̠ ma̠sta̠y talacasquín para tícu namakni̠cán cha̠tum tachí̠n para ni̠ pu̠lh nama̠kalhapali̠cán y natata̠la̠huaniy hua̠nti̠ tama̠lacapu̠má̠nalh para ca̠na osuchí ni̠ ca̠na.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Pus acxni̠ chú xlacán támilh uú nac Cesarea aquit ni̠ cma̠makapáli̠lh quilhtamacú li̠cha̠li tuncán ctánu̠lh nac quimpu̠ma̠peksí̠n y cma̠tiyá̠nalh a̠má chixcú la̠qui̠ nacma̠kalhapali̠y.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Acxni̠ tzúculh tama̠lacapu̠y aquit xaclacpuhuama pi̠ ma̠x natali̠ya̠huay tamakní̠n o takalhá̠n.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Caj xma̠nhuá xtali̠ma̠lacapu̠má̠nalh porque Pablo mat niaj tancs ca̠najlay hua̠ntu̠ luu xli̠ca̠najlatcán xli̠hua̠k judíos y ma̠luloka pi̠ a̠má chixcú xalac Nazaret hua̠nti̠ xuanicán Jesús y hua̠nti̠ xmakni̠cani̠t nac Jerusalén lama xastacná.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aquit ni̠ ccátzi̠lh lácu naclaca̠xtlahuay xtaaklhú̠hui̠t, huata mejor ckalhásquilh Pablo para xlá xma̠tla̠nti̠y nacmacá̠n nac Jerusalén la̠qui̠ antá nama̠kalhapali̠cana̠chá.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Huata xlá chiné quinkálhti̠lh: “Mejor caquima̠lakacha nac xlacatí̠n emperador romano la̠qui̠ huá naquima̠kalhapali̠y.” Aquit cli̠ma̠peksí̠nalh pi̠ tachí̠n catáhui hasta acxni̠ nacma̠lakacha̠y nac Roma.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Acxni̠ chuhui̠nanko̠lh Festo, Agripa chiné huánilh:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Li̠cha̠li tzi̠sa tachilh nac pu̠ma̠peksí̠n rey Agripa y Berenice luu li̠huana̠ xtaca̠xyá̠nalh, y na̠ pu̠tum ca̠tá̠chilh makapitzí̠n lactali̠pa̠hu lacchixcuhuí̠n chu xanapuxcun tropa. Gobernador Festo ma̠tiyá̠nalh Pablo,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 y chiné ca̠huánilh hua̠nti̠ macxtum xtahuilá̠nalh:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 pero aquit ni̠tu̠ cmaclaniy tala̠kalhí̠n hua̠ntu̠ nacli̠macama̠sta̠y la̠qui̠ namakni̠cán. Pero cumu xlá ma̠n quihuánilh pi̠ lacasquín huá cama̠kalhapáli̠lh emperador Augusto pus chú ma̠x juerza nacma̠lakacha̠y nac Roma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Cumu aquit ni̠ ccatzi̠y túcu nactzokniy quimpuxcucán emperador caj xlacata hua̠ntu̠ li̠ma̠lacapu̠má̠calh eé chixcú, porque juerza que nacta̠ma̠lakacha̠y mactum carta, pus huá xpa̠lacata cca̠li̠ma̠macxtumi̠ni̠tán xli̠hua̠k huixinín y na̠chuná huix rey Agripa la̠qui̠ ma̠n nama̠kalhapali̠ya y chuná chú huij nahuán hua̠ntu̠ nactzokniy emperador Augusto.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Porque aquit ccatzi̠y pi̠ ni̠lay cma̠lakacha̠niy emperador cha̠tum tachí̠n para ni̠ nacuán hua̠ntu̠ li̠ma̠lacapu̠má̠calh.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.