Atos 25

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li̠tu̠­xama quilh­ta­macú la̠ta Porcio Festo xmak­lhti̠­nani̠t xli̠­ma̠­peksí̠n nac Cesarea acxni̠ chú táca̠xli y alh nac Jeru­salén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Xana­puxcun cura, lak­ko̠­lu­tzi̠nni ma̠pek­si̠­naní̠n y xalac­ta­li̠­pa̠hu judíos acxni̠ tacá­tzi̠lh pi̠ Porcio Festo xmini̠t nac Jeru­salén, xlacán la̠li̠­huán táalh tama̠­la­capu̠y Pablo.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Lanca li̠tlá̠n tas­quí­nilh xla­cata pi̠ cama̠­pek­sí̠­nalh calé̠n­calh Pablo nac Jeru­salén la̠qui̠ antá nama̠­ka­lha­pa­li̠­ca­na̠chá, pero huata xlacán aya li̠huana̠ xta­li̠­lac­chu­hui̠­nani̠t pi̠ nac tiji nata­mak­ni̠­ta̠yay.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festo chiné ca̠kálh­ti̠lh:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­hua­niyá̠n pi̠ hua̠nti̠ tama̠­pek­si̠nán nac milak­sti̠­pa̠ncán caquin­ta­sta̠­lá­nilh acxni̠ aya nacán nac Cesarea la̠qui̠ para huí tu̠ ni̠tlá̠n tla­huani̠t a̠má chixcú pus xlacán antá nata­ma̠­la­ca­pu̠­ya̠chá.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Xli̠­tzi̠má osuchí xliakcá̠hu quilh­ta­macú la̠ta maka­pá­lalh Festo nac Jeru­salén, aca­li̠stá̠n chú tás­pitli nac Cesarea. Li̠cha̠li tuncán chú tánu̠lh nac xpu̠­ma̠­peksí̠n anta­nícu xca̠­la­ca̠x­tla­huay hua̠nti̠ xca̠­ma̠­la­ca­pu̠­cani̠t, acxni­tuncán chú a̠má ma̠pek­sí̠­nalh xla­cata pi̠ cali̠­mi­ní­calh Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Acxni̠ chú li̠chín­calh Pablo nac pu̠ma̠­peksí̠n a̠ma̠ko̠lh judíos hua̠nti̠ xta­mi­ni̠­tanchá nac Jeru­salén lhu̠hua catu̠huá hua̠ntu̠ tzú­culh tali̠­ya̠­huay ma̠squi ni̠ xta­ma̠­lu­lokniy hua̠ntu̠ xta­li̠­ma̠­la­ca­pu̠­má̠­nalh.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Huata Pablo chiné xlá huá­nilh gober­nador:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Cumu gober­nador Festo xla­cas­quín pi̠ anka­lhí̠n cata­ta̠­tá̠­yalh y ni̠ cata­sí̠­tzi̠lh a̠ma̠ko̠lh judíos xalac Jeru­salén chiné kalhás­quilh Pablo:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo kálh­ti̠lh:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Para aquit xac­cá­tzi̠lh pi̠ xli̠­ca̠na hui̠ntú ni̠tlá̠n ctla­huani̠t y qui­mi­ni̠niy hasta xqui­li̠­mak­ní̠­calh caj huá xla­cata, pus ni̠para tzinú xac­tat­lan­cá̠­ni̠lh maktum xac­ta­má̠s­ta̠lh caqui­la̠­mak­ní̠hu, pero cumu ni̠tu̠ ctla­huama para túcu ni̠tlá̠n hua̠ntu̠ quin­ta­li̠­ya̠­hua­má̠­nalh u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n pus ni̠para cha̠tum chixcú kalhi̠y dere­cho para naqui­la̠­ma­ca­ma̠s­ta̠­yá̠hu nac xla­ca­ti̠ncán judíos la̠qui̠ naquin­ta­makni̠y. Huata mejor chuná calalh cumu la̠ aquit cla­cas­quín xla­cata pi̠ huá caqui­ma̠­ka­lha­pá­li̠lh emper­ador romano.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Gober­nador Festo ca̠ta̠­kalh­chu­huí̠­nalh maka­pi­tzí̠n hua̠nti̠ xca̠­ta̠­ma̠­pek­si̠nán xla­cata lácu luu natat­la­huay, aca­li̠stá̠n chú chiné huá­nilh Pablo:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ni̠ li̠maka̠s quilh­ta­macú a̠má rey Agripa chu xta̠Berenice tachilh nac Cesarea la̠qui̠ nata­la­ka­pa­xia̠lhnán Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Juerza aklhu̠hua quilh­ta­macú antá maka­pá­lalh Agripa nac Cesarea, y maktum Festo li̠ta̠­chu­huí̠­nalh Agripa a̠má taaklhú̠­hui̠t hua̠ntu̠ xka­lhi̠y Pablo, y chiné huá­nilh:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Acxni̠ chú aquit huacu cquí̠­lalh nac Jeru­salén a̠ma̠ko̠lh xana­puxcún xcu­rajcán judíos chu lak­ko̠­lu­tzi̠nni xma̠­pek­si̠­nacán quin­ta­la­ca­pú̠­nilh xla­cata pi̠ aquit cac­ma̠­mak­ni̠­ní̠­nalh.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pero aquit cca̠­kálh­ti̠lh pi̠ qui­li̠­ma̠­pek­si̠ncán aquinín ro­manos ni̠ ma̠sta̠y tala­cas­quín para tícu namak­ni̠cán cha̠tum tachí̠n para ni̠ pu̠lh nama̠­ka­lha­pa­li̠cán y nata­ta̠­la̠­huaniy hua̠nti̠ tama̠­la­ca­pu̠­má̠­nalh para ca̠na osuchí ni̠ ca̠na.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Pus acxni̠ chú xlacán támilh uú nac Cesarea aquit ni̠ cma̠­maka­pá­li̠lh quilh­ta­macú li̠cha̠li tuncán ctá­nu̠lh nac quim­pu̠­ma̠­peksí̠n y cma̠­ti­yá̠­nalh a̠má chixcú la̠qui̠ nac­ma̠­ka­lha­pali̠y.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Acxni̠ tzú­culh tama̠­la­capu̠y aquit xac­lac­pu­huama pi̠ ma̠x nata­li̠­ya̠­huay tamakní̠n o taka­lhá̠n.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Caj xma̠nhuá xta­li̠­ma̠­la­ca­pu̠­má̠­nalh porque Pablo mat niaj tancs ca̠najlay hua̠ntu̠ luu xli̠­ca̠­naj­latcán xli̠­hua̠k judíos y ma̠lu­loka pi̠ a̠má chixcú xalac Naza­ret hua̠nti̠ xuanicán Jesús y hua̠nti̠ xmak­ni̠­cani̠t nac Jeru­salén lama xas­tacná.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aquit ni̠ ccá­tzi̠lh lácu nac­la­ca̠x­tla­huay xtaaklhú̠­hui̠t, huata mejor cka­lhás­quilh Pablo para xlá xma̠t­la̠nti̠y nac­macá̠n nac Jeru­salén la̠qui̠ antá nama̠­ka­lha­pa­li̠­ca­na̠chá.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Huata xlá chiné quin­kálh­ti̠lh: “Mejor caqui­ma̠­la­kacha nac xla­catí̠n emper­ador romano la̠qui̠ huá naqui­ma̠­ka­lha­pali̠y.” Aquit cli̠­ma̠­pek­sí̠­nalh pi̠ tachí̠n catáhui hasta acxni̠ nac­ma̠­la­ka­cha̠y nac Roma.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Acxni̠ chu­hui̠­nan­ko̠lh Festo, Agripa chiné huá­nilh:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Li̠cha̠li tzi̠sa tachilh nac pu̠ma̠­peksí̠n rey Agripa y Berenice luu li̠huana̠ xta­ca̠x­yá̠­nalh, y na̠ pu̠tum ca̠tá̠­chilh maka­pi­tzí̠n lac­ta­li̠­pa̠hu lac­chix­cu­huí̠n chu xana­puxcun tropa. Gober­nador Festo ma̠ti­yá̠­nalh Pablo,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 y chiné ca̠huá­nilh hua̠nti̠ mac­xtum xta­hui­lá̠­nalh:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 pero aquit ni̠tu̠ cmac­laniy tala̠­ka­lhí̠n hua̠ntu̠ nac­li̠­ma­ca­ma̠sta̠y la̠qui̠ namak­ni̠cán. Pero cumu xlá ma̠n qui­huá­nilh pi̠ lacas­quín huá cama̠­ka­lha­pá­li̠lh emper­ador Augusto pus chú ma̠x juerza nac­ma̠­la­ka­cha̠y nac Roma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Cumu aquit ni̠ cca­tzi̠y túcu nac­tzokniy quim­pux­cucán emper­ador caj xla­cata hua̠ntu̠ li̠ma̠­la­ca­pu̠­má̠­calh eé chixcú, porque juerza que nac­ta̠­ma̠­la­ka­cha̠y mactum carta, pus huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­ma̠­mac­xtu­mi̠­ni̠tán xli̠­hua̠k hui­xinín y na̠chuná huix rey Agripa la̠qui̠ ma̠n nama̠­ka­lha­pa­li̠ya y chuná chú huij nahuán hua̠ntu̠ nac­tzokniy emper­ador Augusto.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Porque aquit cca­tzi̠y pi̠ ni̠lay cma̠­la­ka­cha̠niy emper­ador cha̠tum tachí̠n para ni̠ nacuán hua̠ntu̠ li̠ma̠­la­ca­pu̠­má̠­calh.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.