Atos 23
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC
1 Pablo cha̠tunu cha̠tunu ca̠lakláca̠lh a̠ma̠ko̠lh makma̠peksi̠naní̠n hua̠nti̠ xtama̠peksi̠y judíos, y hua̠nti̠ chú xtaamá̠nalh tama̠kalhapali̠y, acali̠stá̠n chiné ca̠huánilh:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Hasta ni̠para chuhui̠nanko̠lh a̠má xapuxcu cura xuanicán Ananías ma̠péksi̠lh cha̠tum hua̠nti̠ lacatzú xlakaláya Pablo pi̠ caloks quilhtláhualh la̠qui̠ nali̠catzi̠y.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pero Pablo chiné huánilh:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 —¡Cacs caquílhuanti! ¿Túcu xpa̠lacata chuná li̠kalhti̠pa̠xtoka cha̠tum xapuxcu cura hua̠nti̠ Dios lacsacni̠t xlacata pi̠ nascujnaniy? —tahuánilh hua̠nti̠ lacatzú xtalakayá̠nalh Pablo.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pablo ca̠huánilh:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Cumu Pablo cátzi̠lh pi̠ a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ xtatamacxtumi̠ni̠t makapitzí̠n fariseos xtahuani̠t y makapitzí̠n saduceos, entonces xlá ca̠xakátli̠lh y palha chiné ca̠huánilh:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Acxni̠ chú a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n tacátzi̠lh pi̠ Pablo na̠ fariseo xuani̠t, fariseos y saduceos sacstucán tzúculh tala̠ma̠aklhu̠hui̠y y tunuj tunu xtahuán.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Porque saduceos ni̠ taca̠najlay para ni̠n talacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n, y na̠ tahuán pi̠ mat ni̠ti̠ anán ángeles y ni̠para huá espíritu lama. Pero Fariseos hua̠k taca̠najlay pi̠ xli̠ca̠na ni̠n talacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n luu li̠pe̠cua la̠ta akmuluj xtahuilá̠nalh, caj xalán tatá̠yalh makapitzí̠n xma̠kalhtahuake̠nacán judíos hua̠nti̠ xtata̠ta̠yay fariseos, tzúculh takalhmakta̠yay Pablo y chiné táhua:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Pero cumu a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n ni̠ taakáta̠ksli hua̠ntu̠ ca̠huanícalh huata caj li̠huaca xtasi̠tzi̠ni̠t, a̠má comandante pé̠cualh chicá natamakni̠y Pablo, pus huá xpa̠lacata ca̠li̠ma̠péksi̠lh xtropa xlacata pi̠ caqui̠tiyácalh Pablo antanícu xyá y catamacnú̠calh nac cuartel.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Acxni̠ li̠huana̠ ca̠tzi̠suanko̠lh a̠má quilhtamacú Quimpu̠chinacán Jesús tasiyúnilh Pablo y chiné huánilh:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Li̠cha̠lí chú acxni̠ xkakako̠lh makapitzí̠n judíos lacxtum tali̠cátzi̠lh xlacata natamakni̠y Pablo, kalhtum tali̠tá̠yalh pi̠ ni̠para kalhtum tahuá catitáhualh y na̠ ni̠para catitakótnulh hasta caní nataucxilha pi̠ má xaní̠n Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Luu clhu̠huacán xtahuani̠t a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n ma̠x li̠huacay ti̠puxam hua̠nti̠ chuná xtali̠ta̠yani̠t natatlahuay.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Acxni̠ chú chuná talaca̠xlako̠lh la̠li̠huán talákalh xanapuxcún cura chu lakko̠lutzi̠nni ma̠peksi̠naní̠n, y chiné tahuánilh:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Pus huá chú cca̠li̠lakmimá̠n la̠qui̠ ca̠na̠caj tzinú xquila̠makta̠yáhu, xuanítit comandante xlacata pi̠ cha̠lí calí̠milh Pablo uú nac mimpu̠ma̠peksi̠ncán porque huí actzu̠ tachuhuí̠n hua̠ntu̠ kalhasquimputuná̠tit la̠qui̠ luu li̠huana̠ nacatzi̠yá̠tit hua̠ntu̠ li̠si̠tzi̠nicán y hua̠ntu̠ li̠ya̠huamá̠calh. Pero acxni̠ chú nia̠ tachín nahuán aquinín nacca̠li̠pa̠taxtuyá̠hu nac tiji y anta tuncán nacmakni̠yá̠hu.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pero xpuxnímit Pablo, xkahuasa xpi̠pi cátzi̠lh hua̠ntu̠ xtalaclhca̠huili̠ni̠t a̠ma̠ko̠lh judíos, xlá la̠li̠huán alh nac cuartel la̠qui̠ nahuaniy xcucu hua̠ntu̠ xcatzi̠y.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pablo tuncán tasánilh cha̠tum capitán y huánilh xlacata pi̠ cale̠lh xpuxnímit nac xlacatí̠n comandante porque xlá xcatzi̠y aktum tachuhuí̠n hua̠ntu̠ xlá xli̠ta̠kalhchuhui̠namputún.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Amá capitán le̠lh a̠má kahuasa nac xlacatí̠n comandante chuná cumu la̠ huánilh Pablo, acxni̠ chú lí̠cha̠lh nac xpu̠ma̠peksí̠n chiné huánilh comandante:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Comandante pekechípalh a̠má kahuasa, tá̠alh lacatum antanícu ni̠ti̠ naca̠kalhakaxmata hua̠ntu̠ natali̠chuhui̠nán y antá kalhásquilh:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Amá kahuasa kálhti̠lh:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pero huix ni̠ caca̠najla porque li̠huacay ti̠puxam lacchixcuhuí̠n tze̠k takalhi̠má̠nalh nahuán nac tiji porque tali̠ta̠yani̠t pi̠ ni̠ catitahuá̠yalh y ni̠ catitakótnulh hasta caní natamakni̠y Pablo. Xlacán aya li̠huana̠ tali̠catzi̠y hua̠ntu̠ natahuaniyá̠n a̠huatá talacasquimá̠nalh pi̠ huix caca̠li̠kalhti hua̠ntu̠ natasquiniyá̠n.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Acxni̠ chú chuná takalhchuhui̠nanko̠lh, a̠má comandante huánilh a̠má kahuasa xlacata pi̠ ni̠tícu cali̠ta̠chuhuí̠nalh hua̠ntu̠ xlá xcatzi̠y, acali̠stá̠n chú huánilh xlacata pi̠ caalhá nac xchic.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Amá comandante ca̠tasánilh cha̠tiy capitán y ca̠huánilh xlacata pi̠ catamá̠ca̠xli aktiy ciento tropa hua̠nti̠ caj natatla̠huaán, na̠ aktiy ciento hua̠nti̠ natalé̠n xlanzajcán, y tutumpuxamacá̠hu hua̠nti̠ a̠cahua̠yu, xlacata pi̠ huatiyá a̠má quilhtamacú ca̠maknaja̠tza hora xala ca̠tzi̠sní natataxtuy y nataán nac Cesarea.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Na̠ ca̠huánilh pi̠ catama̠cá̠xnilh tantum cahua̠yu hua̠ntu̠ napu̠án Pablo porque ni̠ xlacasquín para túcu nalanita̠yay nac tiji la̠qui̠ tla̠n nali̠cha̠ncán nac xlacatí̠n gobernador Felix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Acxni̠ chú aya tataca̠xko̠lh, ca̠ma̠lé̠ni̠lh mactum carta antanícu chiné xuan:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aquit Claudio Lisias hua̠nti̠ ctzoknunimá̠n huix tali̠pa̠hu gobernador Felix: luu ca̠na̠ li̠pa̠xúhu cxakatli̠laca̠ma̠chá̠n.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Umá chixcú hua̠nti̠ aquit cma̠lakacha̠nimá̠n xtachipani̠t judíos y xtaamá̠nalh tamakni̠y, ma̠x a̠huayu xtitamakni̠ni̠t pero cumu aquit ccátzi̠lh la̠li̠huán cca̠tá̠alh quisoldados y cca̠máklhti̠lh. Acxni̠ chú aquit clí̠chilh nac cuartel xlá quihuánilh pi̠ na̠ antá nac Roma tapeksi̠y.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Acali̠stá̠n chú aquit cca̠ma̠macxtúmi̠lh xli̠hua̠k ma̠peksi̠naní̠n judíos la̠qui̠ huatuní̠n natama̠kalhapali̠y.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Acxni̠ chú aquit cca̠li̠chá̠nilh nac xlacati̠ncán ccátzi̠lh pi̠ huá xtali̠si̠tzi̠niy y xtama̠lacapu̠ni̠t caj xpa̠lacata ni̠ tama̠tla̠nti̠y la̠ta xlá lakachixcuhui̠putún xDioscán, pero aquit ni̠ cmaclaniy xtala̠kalhí̠n xlacata para mini̠niy namakni̠cán o natamacnu̠cán nac pu̠la̠chi̠n.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Pero chú aquit ccátzi̠lh pi̠ makapitzí̠n judíos luu lacxtum tali̠cátzi̠lh pi̠ natamakni̠y, pus huá chú xpa̠lacata huix cli̠ma̠lakacha̠nima̠chá̠n la̠qui̠ antá nac milacatí̠n catama̠lacápu̠lh eé chixcú xli̠hua̠k hua̠ntu̠ uú tali̠ya̠huamá̠nalh.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Chuná cumu la̠ xca̠li̠ma̠peksi̠cani̠t, a̠ma̠ko̠lh tropa ca̠maknaja̠tza hora tamá̠ca̠xli Pablo tascacatlá̠hua, hasta nac Antípatris talakaxkakachá.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Antá chú nac eé ca̠chiquí̠n akta̠ti ciento tropa hua̠nti̠ caj xtatla̠huamá̠nalh, tatáspitli nac cuartel xalac Jerusalén, caj xma̠nhuá hua̠nti̠ a̠cahua̠yu chinej tale̠nchá Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Acxni̠ chú tácha̠lh nac Cesarea talákcha̠lh gobernador, tamacamá̠xqui̠lh carta y na̠ antá tamacamá̠sta̠lh Pablo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Acxni̠ li̠kalhtahuakako̠lh carta gobernador kalhásquilh Pablo:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 chiné huánilh:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.