Atos 23
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs ACF
1 Pablo cha̠tunu cha̠tunu ca̠lakláca̠lh a̠ma̠ko̠lh makma̠peksi̠naní̠n hua̠nti̠ xtama̠peksi̠y judíos, y hua̠nti̠ chú xtaamá̠nalh tama̠kalhapali̠y, acali̠stá̠n chiné ca̠huánilh:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Hasta ni̠para chuhui̠nanko̠lh a̠má xapuxcu cura xuanicán Ananías ma̠péksi̠lh cha̠tum hua̠nti̠ lacatzú xlakaláya Pablo pi̠ caloks quilhtláhualh la̠qui̠ nali̠catzi̠y.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pero Pablo chiné huánilh:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 —¡Cacs caquílhuanti! ¿Túcu xpa̠lacata chuná li̠kalhti̠pa̠xtoka cha̠tum xapuxcu cura hua̠nti̠ Dios lacsacni̠t xlacata pi̠ nascujnaniy? —tahuánilh hua̠nti̠ lacatzú xtalakayá̠nalh Pablo.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo ca̠huánilh:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Cumu Pablo cátzi̠lh pi̠ a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ xtatamacxtumi̠ni̠t makapitzí̠n fariseos xtahuani̠t y makapitzí̠n saduceos, entonces xlá ca̠xakátli̠lh y palha chiné ca̠huánilh:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Acxni̠ chú a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n tacátzi̠lh pi̠ Pablo na̠ fariseo xuani̠t, fariseos y saduceos sacstucán tzúculh tala̠ma̠aklhu̠hui̠y y tunuj tunu xtahuán.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Porque saduceos ni̠ taca̠najlay para ni̠n talacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n, y na̠ tahuán pi̠ mat ni̠ti̠ anán ángeles y ni̠para huá espíritu lama. Pero Fariseos hua̠k taca̠najlay pi̠ xli̠ca̠na ni̠n talacastacuanán nac ca̠li̠ní̠n.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n luu li̠pe̠cua la̠ta akmuluj xtahuilá̠nalh, caj xalán tatá̠yalh makapitzí̠n xma̠kalhtahuake̠nacán judíos hua̠nti̠ xtata̠ta̠yay fariseos, tzúculh takalhmakta̠yay Pablo y chiné táhua:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Pero cumu a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n ni̠ taakáta̠ksli hua̠ntu̠ ca̠huanícalh huata caj li̠huaca xtasi̠tzi̠ni̠t, a̠má comandante pé̠cualh chicá natamakni̠y Pablo, pus huá xpa̠lacata ca̠li̠ma̠péksi̠lh xtropa xlacata pi̠ caqui̠tiyácalh Pablo antanícu xyá y catamacnú̠calh nac cuartel.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Acxni̠ li̠huana̠ ca̠tzi̠suanko̠lh a̠má quilhtamacú Quimpu̠chinacán Jesús tasiyúnilh Pablo y chiné huánilh:
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Li̠cha̠lí chú acxni̠ xkakako̠lh makapitzí̠n judíos lacxtum tali̠cátzi̠lh xlacata natamakni̠y Pablo, kalhtum tali̠tá̠yalh pi̠ ni̠para kalhtum tahuá catitáhualh y na̠ ni̠para catitakótnulh hasta caní nataucxilha pi̠ má xaní̠n Pablo.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Luu clhu̠huacán xtahuani̠t a̠ma̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n ma̠x li̠huacay ti̠puxam hua̠nti̠ chuná xtali̠ta̠yani̠t natatlahuay.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Acxni̠ chú chuná talaca̠xlako̠lh la̠li̠huán talákalh xanapuxcún cura chu lakko̠lutzi̠nni ma̠peksi̠naní̠n, y chiné tahuánilh:
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Pus huá chú cca̠li̠lakmimá̠n la̠qui̠ ca̠na̠caj tzinú xquila̠makta̠yáhu, xuanítit comandante xlacata pi̠ cha̠lí calí̠milh Pablo uú nac mimpu̠ma̠peksi̠ncán porque huí actzu̠ tachuhuí̠n hua̠ntu̠ kalhasquimputuná̠tit la̠qui̠ luu li̠huana̠ nacatzi̠yá̠tit hua̠ntu̠ li̠si̠tzi̠nicán y hua̠ntu̠ li̠ya̠huamá̠calh. Pero acxni̠ chú nia̠ tachín nahuán aquinín nacca̠li̠pa̠taxtuyá̠hu nac tiji y anta tuncán nacmakni̠yá̠hu.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pero xpuxnímit Pablo, xkahuasa xpi̠pi cátzi̠lh hua̠ntu̠ xtalaclhca̠huili̠ni̠t a̠ma̠ko̠lh judíos, xlá la̠li̠huán alh nac cuartel la̠qui̠ nahuaniy xcucu hua̠ntu̠ xcatzi̠y.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pablo tuncán tasánilh cha̠tum capitán y huánilh xlacata pi̠ cale̠lh xpuxnímit nac xlacatí̠n comandante porque xlá xcatzi̠y aktum tachuhuí̠n hua̠ntu̠ xlá xli̠ta̠kalhchuhui̠namputún.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Amá capitán le̠lh a̠má kahuasa nac xlacatí̠n comandante chuná cumu la̠ huánilh Pablo, acxni̠ chú lí̠cha̠lh nac xpu̠ma̠peksí̠n chiné huánilh comandante:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Comandante pekechípalh a̠má kahuasa, tá̠alh lacatum antanícu ni̠ti̠ naca̠kalhakaxmata hua̠ntu̠ natali̠chuhui̠nán y antá kalhásquilh:
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Amá kahuasa kálhti̠lh:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pero huix ni̠ caca̠najla porque li̠huacay ti̠puxam lacchixcuhuí̠n tze̠k takalhi̠má̠nalh nahuán nac tiji porque tali̠ta̠yani̠t pi̠ ni̠ catitahuá̠yalh y ni̠ catitakótnulh hasta caní natamakni̠y Pablo. Xlacán aya li̠huana̠ tali̠catzi̠y hua̠ntu̠ natahuaniyá̠n a̠huatá talacasquimá̠nalh pi̠ huix caca̠li̠kalhti hua̠ntu̠ natasquiniyá̠n.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Acxni̠ chú chuná takalhchuhui̠nanko̠lh, a̠má comandante huánilh a̠má kahuasa xlacata pi̠ ni̠tícu cali̠ta̠chuhuí̠nalh hua̠ntu̠ xlá xcatzi̠y, acali̠stá̠n chú huánilh xlacata pi̠ caalhá nac xchic.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Amá comandante ca̠tasánilh cha̠tiy capitán y ca̠huánilh xlacata pi̠ catamá̠ca̠xli aktiy ciento tropa hua̠nti̠ caj natatla̠huaán, na̠ aktiy ciento hua̠nti̠ natalé̠n xlanzajcán, y tutumpuxamacá̠hu hua̠nti̠ a̠cahua̠yu, xlacata pi̠ huatiyá a̠má quilhtamacú ca̠maknaja̠tza hora xala ca̠tzi̠sní natataxtuy y nataán nac Cesarea.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Na̠ ca̠huánilh pi̠ catama̠cá̠xnilh tantum cahua̠yu hua̠ntu̠ napu̠án Pablo porque ni̠ xlacasquín para túcu nalanita̠yay nac tiji la̠qui̠ tla̠n nali̠cha̠ncán nac xlacatí̠n gobernador Felix.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Acxni̠ chú aya tataca̠xko̠lh, ca̠ma̠lé̠ni̠lh mactum carta antanícu chiné xuan:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Aquit Claudio Lisias hua̠nti̠ ctzoknunimá̠n huix tali̠pa̠hu gobernador Felix: luu ca̠na̠ li̠pa̠xúhu cxakatli̠laca̠ma̠chá̠n.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Umá chixcú hua̠nti̠ aquit cma̠lakacha̠nimá̠n xtachipani̠t judíos y xtaamá̠nalh tamakni̠y, ma̠x a̠huayu xtitamakni̠ni̠t pero cumu aquit ccátzi̠lh la̠li̠huán cca̠tá̠alh quisoldados y cca̠máklhti̠lh. Acxni̠ chú aquit clí̠chilh nac cuartel xlá quihuánilh pi̠ na̠ antá nac Roma tapeksi̠y.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Acali̠stá̠n chú aquit cca̠ma̠macxtúmi̠lh xli̠hua̠k ma̠peksi̠naní̠n judíos la̠qui̠ huatuní̠n natama̠kalhapali̠y.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Acxni̠ chú aquit cca̠li̠chá̠nilh nac xlacati̠ncán ccátzi̠lh pi̠ huá xtali̠si̠tzi̠niy y xtama̠lacapu̠ni̠t caj xpa̠lacata ni̠ tama̠tla̠nti̠y la̠ta xlá lakachixcuhui̠putún xDioscán, pero aquit ni̠ cmaclaniy xtala̠kalhí̠n xlacata para mini̠niy namakni̠cán o natamacnu̠cán nac pu̠la̠chi̠n.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Pero chú aquit ccátzi̠lh pi̠ makapitzí̠n judíos luu lacxtum tali̠cátzi̠lh pi̠ natamakni̠y, pus huá chú xpa̠lacata huix cli̠ma̠lakacha̠nima̠chá̠n la̠qui̠ antá nac milacatí̠n catama̠lacápu̠lh eé chixcú xli̠hua̠k hua̠ntu̠ uú tali̠ya̠huamá̠nalh.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Chuná cumu la̠ xca̠li̠ma̠peksi̠cani̠t, a̠ma̠ko̠lh tropa ca̠maknaja̠tza hora tamá̠ca̠xli Pablo tascacatlá̠hua, hasta nac Antípatris talakaxkakachá.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Antá chú nac eé ca̠chiquí̠n akta̠ti ciento tropa hua̠nti̠ caj xtatla̠huamá̠nalh, tatáspitli nac cuartel xalac Jerusalén, caj xma̠nhuá hua̠nti̠ a̠cahua̠yu chinej tale̠nchá Pablo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Acxni̠ chú tácha̠lh nac Cesarea talákcha̠lh gobernador, tamacamá̠xqui̠lh carta y na̠ antá tamacamá̠sta̠lh Pablo.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Acxni̠ li̠kalhtahuakako̠lh carta gobernador kalhásquilh Pablo:
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 chiné huánilh:
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.