Apocalipse 12
Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC
1 Caj li̠puntzú cucxilhpá aktum lanca li̠cá̠cni̠t li̠lacahuá̠n nac akapú̠n: cha̠tum pusca̠t akmilij xli̠lani̠t xtaxkáket chichiní xta̠chuná cumu lá̠mpara huá xli̠lhaka̠nani̠t; nac xtantú̠n xlacya papá y nac xakxa̠ka xacuí aktum corona hua̠ntu̠ xkalhi̠y akcu̠tiy stacu.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Umá pusca̠t niaj sacstu xlama huata xlá xámaj ma̠lakatuncuhui̠y cha̠tum actzu̠ cskata. Acxni̠ maklhcátzi̠lh pi̠ aya lakcha̠ma quilhtamacú li̠pe̠cua tzúculh tasaxni̠y caj la̠ta xcatzanajuama porque ni̠lay xucxilha quilhtamacú.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Na̠ acxnitiyá cucxilhpá aktumli̠túm lanca li̠cá̠cni̠t li̠lacahuá̠n, cúcxilhli tantum quitzistancán cumu la̠ lanca tzutzoko lu̠hua hua̠ntu̠ huanicán dragón, aktujún xakxa̠ka xkalhi̠y y kancá̠hu xakalókot, y nac akatunu xakxa̠ka xacuí akatunu corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Cstaján a̠má lanca tzutzoko dragón xuataácti̠lh pu̠lactutu xlacata la̠ta tahuilá̠nalh stacu nac akapú̠n y antá pu̠tum ca̠macáchilh nac ca̠tiyatni. Amá lanca tzutzoko lu̠hua tachókolh xma̠lakatancs antaní xmá a̠má pusca̠t hua̠nti̠ xma̠lakatuncuhui̠ma cskata, la̠qui̠ tuncán nalakahuay acxni̠ nalacachín cskata.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Amá pusca̠t ma̠lakatuncúhui̠lh cha̠tum actzu̠ kahuasa hua̠nti̠ nama̠peksi̠nán nac xli̠ca̠lanca ca̠quilhtamacú la̠tachá túcuya̠ laclanca ca̠chiqui̠ní̠n tahuilá̠nalh, pero xlá tlihueklh nahuili̠y xli̠ma̠peksí̠n cumu la̠ hua̠nti̠ xli̠ca̠na ma̠peksi̠ná. Pero a̠má pusca̠t maklhtí̠calh xkahuasa y lé̠ncalh nac xlacatí̠n Dios antaní huilachá nac lanca xpu̠ma̠peksí̠n nac akapú̠n.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Huata pusca̠t xlá tzálalh nac desierto antanícu ni̠tícu anán, cha̠lh lacatum antanícu Dios chuná xca̠xuili̠nini̠t la̠qui̠ antá nama̠hui̠cán hasta nati̠taxtuy aktum mi̠lh aktiy cientu a̠tutumpuxam quilhtamacú.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Acali̠stá̠n cúcxilhli pi̠ tzúculh guerra nac akapú̠n, a̠má xapuxcu ángel Miguel xa̠hua xángeles tzúculh tata̠ra̠tlahuay a̠má lanca tzutzoko dragón lu̠hua xa̠hua xli̠hua̠k hua̠nti̠ tata̠scuja, xlacán na̠ tzúculh tata̠la̠lacata̠qui̠y.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pero ni̠lay tamakatlájalh a̠má xapuxcu ángel Miguel, huata xlá ta̠yánilh y maktum tlakaxtucanchá nac akapú̠n.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Amá lanca tzutzoko lu̠hua hua̠ntu̠ huanicán dragón, huatiyá a̠má akskahuiná lu̠hua hua̠ntu̠ maká̠n lama hua̠ntu̠ huanicán Diablo xa̠hua Akskahuiní, hua̠nti̠ xca̠akskahuiy xli̠hua̠k cristianos hua̠nti̠ talamá̠nalh nac ca̠quilhtamacú, pus xlá y xli̠hua̠k xalaktzanká̠n ángeles hua̠nti̠ xtamakta̠yay, xlacán hua̠k antá ca̠macachíncalh nac ca̠tiyatni.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Na̠ acxnitiyá ckáxmatli aktum tachuhuí̠n hua̠ntu̠ minchá nac akapú̠n:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Pero tama̠ko̠lh quinata̠lancán hua̠nti̠ aksti̠tum tatilatáma̠lh, xlacán huá tali̠makatlájalh,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ¡Pus ca̠mini̠niyá̠n capa̠xuhuátit xli̠hua̠k huixinín ángeles
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Acxni̠ a̠má lanca tzutzoko lu̠hua hua̠ntu̠ huanicán dragón maklhcátzi̠lh pi̠ xmakatlajacani̠tanchá nac akapú̠n y xtamaca̠cti̠cani̠t hasta nac ca̠tiyatni, nac ca̠tiyatni tuncán tzúculh putzasta̠lay a̠má pusca̠t hua̠nti̠ xma̠lakatuncuhui̠ni̠t actzu̠ cskata.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pero a̠má pusca̠t kálhi̠lh lanca xpeke cumu la̠ xla picha̠hua la̠qui̠ tla̠n nakosa nac ca̠u̠ní̠n y naán tatze̠ka nac desierto antanícu xca̠xtlahuanini̠t Dios y nama̠hui̠cán y namaktakalhcán aktutu ca̠ta a̠íta̠t, antanícu ni̠lay namaclay a̠má lanca tzutzoko dragón lu̠hua.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Xtasi̠tzi a̠má lanca tzutzoko lu̠hua quilhtáxtulh lhu̠hua chúchut la̠qui̠ natlahuay kantum kalhtu̠choko hua̠ntu̠ nama̠mu̠xti̠y a̠má pusca̠t hua̠nti̠ xputzasta̠lama.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pero ca̠tiyatni na̠ maktá̠yalh a̠má pusca̠t porque xlá maktum takalhpítzilh tíyat y antá laktzanka̠ko̠lh a̠má chúchut hua̠ntu̠ xquilhtaxtuni̠t a̠má lanca dragón.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Caj xpa̠lacata hua̠ntu̠ qui̠táxtulh a̠má lanca dragón li̠huaca si̠tzí̠nilh a̠má pusca̠t, huata alh ca̠lacata̠qui̠y xli̠hua̠k hua̠nti̠ xli̠talakapasni, xli̠hua̠k a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ taca̠cni̠naniy y takalhakaxmata xli̠ma̠peksí̠n Dios, y aksti̠tum tali̠lamá̠nalh a̠má xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tiqui̠li̠chuhui̠nanchi Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Acali̠stá̠n a̠má lanca tzutzoko dragón lu̠hua antá ta̠yachá nac xquilhtú̠n pupunú.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.