1 Coríntios 9

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aquit tla̠n cca̠­li̠­ma̠­pek­si̠yá̠n hua̠ntu̠ hui­xinín mili̠t­la­huatcán porque huá ma̠n quin­ta­si­yu­nini̠t Jesús y qui­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t nac­tla­huay hua̠ntu̠ la̠nchú cli̠s­cujma y nac­li̠­taxtuy xapóstol la̠qui̠ tancs nac­li̠­chu­hui̠nán xta­la­ka­lha­maní̠n; y hui­xinín tla̠n ma̠lu­lo­ká̠tit pi̠ xli̠­ca̠na huá clac­scuj­nima porque hui­xinín aya li̠pa̠­hua­ná̠tit Jesús cumu aquit cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠tán.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Lhu̠hua hua̠nti̠ ni̠ taca̠­najlay para aquit luu qui­lac­sacni̠t Jesús la̠qui̠ xapóstol nacuán y nac­li̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n, pero hui­xinín tla̠n ma̠lu­lo­ká̠tit porque sta­lanca catzi̠­yá̠tit pi̠ hua̠k qui­la­cata ma̠squi chú li̠pa̠­hua­ná̠tit Jesús y chuná sta­lanca tasiyuy pi̠ xli̠­ca̠na aquit xapóstol.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Aquit chiné cca̠­kalh­ti̠­pa̠x­toka xli̠­hua̠k a̠ma̠ko̠lh hua̠nti̠ quin­taaksán, quin­ta­lak­makán y ni̠ quin­ta­li̠­macá̠n cumu la̠ apóstol:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ¿Apoco ni̠ lak­chá̠n caj chu­natá naquin­ta­ta̠­hua̠yán xli̠­hua̠k hua̠nti̠ aquit aya cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠ni̠t xta­chu­huí̠n Cristo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Pi̠ ni̠ qui­mi­ni̠niy cahuá nac­ka­lhi̠y cha̠tum quim­pusca̠t hua̠nti̠ acxtum nac­ta̠­ta­peksi̠y y nac­ta̠án la̠tachá nícu, chuná cumu la̠ taka­lhi̠y xpus­ca̠tcán xa̠maka­pi­tzí̠n após­toles chu Pedro? Xli̠­ca̠na pi̠ na̠ chuná qui­li̠t­lá­huat, pero huata aquit ni̠chuná ctla­huama.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Aquit chu Ber­nabé ni̠ quin­ca̠­mi­ni̠­niyá̠n nac­mak­scu­já̠hu la̠qui̠ nata­si­yu­ti̠­lhay hua̠ntu̠ nacuayá̠hu, pero hui­xinín sta­lanca catzi̠­yá̠tit pi̠ chuná ctla­hua­ma̠­náhu.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Apoco para cha̠tum chixcú an mak­scuja li̠t­ropa ni̠ xoko­nicán xtahuá acxni̠ para nícu maca̠ncán? Na̠chu­na­li̠túm hua̠nti̠ chan xá̠huat, ¿lácu pi̠ ma̠n li̠s­cuja y ni̠ huay xat­laktla o li̠hua̠yán xacuxi? Y para cha̠tum chixcú kalhi̠y lhu̠hua huá̠cax y hua̠k ca̠mak­chita, ¿apoco ni̠ huay xaleche?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Y hui­xinín ni̠tu̠ tipu­hua­ná̠tit para caj xma̠nhuá clac­sac­xtuma hua̠ntu̠ que̠cstu clac­pu­huama xla­cata pi̠ xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ nali̠s­cuja cha̠tum chixcú huá luu nali̠­hua̠yán, porque hasta nac xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés hua̠ntu̠ títzokli,
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 chuná cumu la̠ tili̠­ma̠­pék­si̠lh chiné huan: “Ni̠ cama̠­kan­kanu bozal tamá min­ta­ka­lhí̠n hua̠ntu̠ ma̠s­cu­júpa̠t ma̠lac­pa­jápa̠t min­trigo, huata cama̠xqui quilh­ta­macú pi̠ cahuá̠­yalh.” Pero ni̠ nalac­pu­hua­ná̠tit pi̠ u̠má xta­chu­huí̠n Dios huam­putún pi̠ Dios caj luu xma̠nhuá ca̠li̠­taaka­tzanke̠y a̠ma̠ko̠lh taka­lhí̠n hua̠ntu̠ ca̠ma̠s­cu­jucán,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 sinoque aquinín luu quin­ca̠­li̠­taaka­tzan­ke̠yá̠n. Chuná cca̠­hua­niyá̠n porque u̠má xli̠­ma̠­peksí̠n Dios quin­ca̠­ma̠x­qui̠­ca­ni̠tán la̠qui̠ naquin­ca̠­li̠­ma­cuaniyá̠n xli̠­hua̠k aquinín cris­tianos hua̠nti̠ tla­hua­ma̠­náhu para túcuya̠ ta­scújut. Porque na̠chuná aquinín cumu la̠ a̠má taka­lhí̠n hua̠ntu̠ ma̠lak­pon­ka­ni̠cán tíyat anta­nícu nacha­na̠­nancán o a̠má taka­lhí̠n hua̠ntu̠ ma̠ti­yi̠cán hua̠ntu̠ aya nama­ka­lacán cuxi acxtum quin­ca̠­mi­ni̠­niyá̠n nalac­pu­hua­ná̠hu pi̠ ca̠na̠caj aca­tzuní̠n naquin­ca̠­ma̠­hui̠cán a̠má tama­kalán hua̠ntu̠ mak­li̠s­cuj­ma̠­náhu.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Pus cumu aquinín ccha­ni̠­táhu nac mina­cujcán xta­chu­huí̠n Dios, ¿apoco ni̠ quin­ca̠­mi­ni̠­niyá̠n xla­cata pi̠ hui­xinín naqui­la̠­ma̠x­qui̠­yá̠hu ca̠na̠caj aca­tzuní̠n hua̠ntu̠ nac­li̠­hua̠­ya­ná̠hu uú nac ca̠quilh­ta­macú?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Para hui­xinín ca̠mak­ta̠­ya­yá̠tit xa̠maka­pi­tzí̠n hua̠nti̠ ca̠li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠­ni̠yá̠n xta­chu­huí̠n Dios, pus a̠tzinú aquinín cka­lhi̠­yá̠hu dere­cho xla­cata naqui­la̠­ta̠­hua̠­ya­ná̠hu y naqui­la̠­mak­ta̠­ya­yá̠hu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Hui­xinín catzi̠­yá̠tit pi̠ xli̠­hua̠k hua̠nti̠ tat­la­huay xta­scújut cura nac lanca pu̠si­culan xalac Jeru­salén huá tali̠­hua̠yán hua̠ntu̠ ma̠s­tokcán antá porque Dios chuná ca̠li̠­mak­xtekni̠t, y acxni̠ tala­ka­chix­cu­hui̠nán judíos xli̠­hua̠k a̠ma̠ko̠lh lactzu̠ taka­lhí̠n hua̠ntu̠ antá ca̠mak­ni̠cán la̠qui̠ nali̠­la­ka­chix­cu­hui̠cán Dios xlacán tla̠n nata­li̠­hua̠yán.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Y na̠chuná chú li̠ma̠­pek­si̠­nani̠t Quim­pu̠­chi­nacán Jesús pi̠ hua̠nti̠ taliakchu­hui̠­naniy xta­chu­huí̠n huá nata­li̠­hua̠yán a̠má actzu̠ tumi̠n hua̠ntu̠ nata­ma̠sta̠y hua̠nti̠ nata­ca̠­naj­laniy xta­chu­huí̠n.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ma̠squi xli̠­ca̠na cca­tzi̠y pi̠ chuná qui­li̠t­lá­huat, aquit ne̠c­xnicú chuná ctla­huama, y ne̠c­xnicú túcu cca̠s­qui­nimá̠n para hua̠ntu̠ naqui­li̠­ma­cuaniy, y na̠ ni̠para huá cca̠­li̠­tzok­nimá̠n eé tachu­huí̠n la̠qui̠ chú naqui­la̠­ma̠x­quí̠hu hua̠ntu̠ cmac­la­cas­quima. ¡Huata cma̠t­la̠nti̠y ma̠squi cac­tzin­c­sta­má­kalh pero ni̠ cac­ti­ma̠­ta̠­jí̠­nalh xpa̠­la­cata nac­liakchu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Dios!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ni̠ napu­hua­ná̠tit para caj cli̠­la­ca­ta̠­qui̠nán o luu tali̠­pa̠hu qui­maklh­ca­tzi̠cán acxni̠ cli̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Quim­pu̠­chi­nacán Jesús; huata aquit luu sta­lanca cca­tzi̠y pi̠ xafuerza nac­liakchu­hui̠nán porque xlá chuná qui­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t. ¡Y pa̠x­ca­tacú cti­huán para pi̠ ni̠ xac­liakchu­huí̠­nalh eé li̠pa̠­xúhu xta­ma̠­ca­tzi̠ní̠n hua̠ntu̠ ma̠sta̠y lak­táxtut!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Para luu caj que̠cstu quin­ta­pu­huá̠n cka­lhi̠y la̠ta cli̠­chu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Cristo xli̠­ca̠na xlá pi̠ huá Cristo naqui­la­ka­lhamán y naqui­ma̠x­qui̠y quin­tas­kahu hua̠ntu̠ qui­lak­chá̠n; pero cumu aquit sta­lanca cca­tzi̠y pi̠ ni̠ luu quiampútut sinoque huá Dios qui­li̠­ma̠­pek­si̠ni̠t, xafuerza pi̠ nac­ma̠­kan­taxti̠y quin­ta­scújut.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Aquit ni̠ cska­hua­lama la̠ta cliakchu­hui̠nán xta­chu­huí̠n Dios pero huá quin­tas­káhu ctla­huay u̠má quin­ta­pa̠­xu­huá̠n la̠ta cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y cris­tianos, xa̠huachí ni̠para cha̠tum tícu csqui­nima hua̠ntu̠ aquit cmac­la­cas­quín ma̠squi xli̠­ca̠na pi̠ chuná qui­lak­chá̠n caj cumu huá cliakchu­hui̠nán eé xta­chu­huí̠n Dios.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ma̠squi xli̠­ca̠na pi̠ ni̠para cha̠tum tícu caquin­tiak­tla­ka­huá­calh nac quin­ta­scújut, pero aquit luu cha̠­pa̠­xu­hua̠na̠ cca̠­li̠s­cuja la̠tachá tícuya̠ cris­tianos la̠qui̠ hua̠k nata­li̠­pa̠­huán Jesús.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Acxni̠ clama nac xlak­sti̠­pa̠ncán judíos hua̠nti̠ tali̠s­ma­ni̠ni̠t tama̠­kan­taxti̠y la̠ta túcu lactzu̠ lactzú li̠ma̠­pek­si̠­nani̠t Moisés la̠qui̠ nali̠­la­ka­chix­cu­hui̠cán Dios, aquit na̠chuná ctzaksay ctla­huay hua̠ntu̠ xlacán tat­la­huay la̠qui̠ xlacán nataucxilha pi̠ aquit ni̠ cca̠­lak­makán y chuná a̠tzinú lhu̠hua hua̠nti̠ nata­li̠­pa̠­huán Jesús, ma̠squi xli̠­ca̠na pi̠ aquit ni̠ huá luu qui­li̠­ma̠­kan­táxti̠t xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés cumu la̠ xlacán tat­la­huay.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Y acxni̠ clama nac xlak­sti̠­pa̠ncán hua̠nti̠ ni̠ judíos y ni̠ tali̠s­ma­ni̠ni̠t tama̠­kan­taxti̠y xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés, aquit na̠chuná clak­tzaksay ctla­huay hua̠ntu̠ xlacán tali̠s­ma­ni̠ni̠t tat­la­huay la̠qui̠ nata­ca­tzi̠y pi̠ cca̠­la­ka­lhamán y chuná a̠tzinú lhu̠hua hua̠nti̠ nata­li̠­pa̠­huán Jesús, ma̠squi xli̠­ca̠na̠ pi̠ aquit anka­lhi̠ná huá ctla­huay xta­pa̠­xu­huá̠n Dios porque huá csta̠­la­nima xli̠­ma̠­peksí̠n Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Acxni̠ clama nac xlak­sti̠­pa̠ncán hua̠nti̠ ni̠naj tli­hueke taka­lhi̠y xta­ca̠­naj­latcán, aquit cca̠­ma̠­si­yuniy pi̠ quilá ctla­huay xta­xlaj­uanitcán la̠qui̠ chuná tla̠n li̠huana̠ nataaka­ta̠ksa hua̠ntu̠ nac­ca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ni̠y. La̠ta nícu can aquit chuná cla­tama̠y la̠ta lácu xlacán tali̠s­ma­ni̠ni̠t cha̠tum cha̠tum la̠qui̠ chuná huí ti̠ naquin­ta­kax­mat­ni­putún acxni̠ nac­ca̠­li̠­xa­katli̠y Cristo y nata­li̠­pa̠­huán.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Huá chuná cli̠t­la­huay la̠qui̠ tla̠n nac­ca̠­ma̠­ca­tzi̠ni̠y xli̠­hua̠k cris­tianos pi̠ Cristo acxtum ca̠lak­ma̠x­tu­putún y na̠chuná chú aquit acxtum nac­ca̠­ta̠­pa̠­xu­huay hua̠nti̠ nata­li̠­pa̠­huán.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Hui­xinín catzi̠­yá̠tit pi̠ acxni̠ tala̠t­lajay laka­huasán aver xatícu tlak palha kosnún, luu lhu̠hua hua̠nti̠ takosnú̠n xla­cata pi̠ na̠ tata̠­ya­ni­putún, pero caj xma̠n cha̠tum hua̠nti̠ ta̠yaniy y ma̠x­qui̠cán trofeo; pus na̠chuná chú hui­xinín cali̠­tax­tútit acxtum cakos­núntit xla­cata pi̠ nata̠­ya­ni­yá̠tit nac mila­ta­ma̠tcán y namak­lhti̠­na­ná̠tit min­tro­feojcán hua̠ntu̠ naca̠­ma̠x­qui̠­ca­ná̠tit.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ama̠­ko̠lh laka­huasán hua̠nti̠ ca̠hua­ni­cani̠t xla­cata nata­la̠t­lajay para xatícu tlak palha kosnún, xla­cata nata­ta̠­yaniy lhu̠hua hua̠ntu̠ talak­makán ni̠ tat­la­huay o ni̠ tahuay hua̠ntu̠ ca̠ma̠x­laj­uani̠y nac xmac­nicán ma̠squi xlacán luu sta­lanca taca­tzi̠y pi̠ caj actzu̠ trofeo xla li̠cá̠n o akatzu̠ xánat naca̠­ma̠x­qui̠cán para nata̠­yaniy y ni̠ maka̠s quilh­ta­macú xneka y lac­lako̠y; pero aquinín catzi̠­yá̠hu pi̠ ne̠c­xnicú cati­lák­sputli a̠má hua̠ntu̠ Cristo naquin­ca̠­li̠­ma̠s­ka­hui̠yá̠n para ni̠ ta­xlaj­uani̠­yá̠hu li̠pa̠­hua­ná̠hu y li̠s­cuj­ni­yá̠hu xta­chu­huí̠n.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Caj hua̠ntu̠ aquit qui­la­cata cca­tzi̠y la̠ta ckos­numa y tancs cca­tzi̠y xanícu ccha̠ma nac qui­la­táma̠t, ni̠tu̠ caj laka­huiti ckos­numa o laka­huiti ctat­lan­ca̠­ni̠ma huata hua̠k cca­tzi̠y lácu cámaj cha̠n.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Huá xpa̠­la­cata luu juerza ctla­huaniy ckosnún ma̠squi xli̠­ca̠na pi̠ aya tla­kuani̠t qui­macni la̠qui̠ ni̠ nac­tat­laji̠y y ni̠ a̠huatá nac­ta̠­ya­ya̠chá aquit hua̠nti̠ cca̠­ma̠­si­yú­nilh xa̠maka­pi­tzí̠n cris­tianos la̠ta lácu aksti̠tum nata­la­tama̠y y nata­li̠­pa̠­huán Cristo nac xla­ta­ma̠tcán.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.