1 Coríntios 5

Xasasti talacaxlan (TOCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cca̠­hua­ni­pu­tuná̠n pi̠ lacaxtum catzi̠­má̠­calh pi̠ nac milak­sti̠­pa̠ncán huí cha̠tum hua̠nti̠ mat na̠ li̠pa̠­huán Cristo y la̠ta makli̠t tamac­xtu­pi̠­yá̠tit anka­lhi̠ná ca̠ta̠­ta­mac­xtu­mi̠yá̠n, pero u̠má chixcú xpusca̠t tla­huani̠t xtu̠tzi. Cca̠­hua­niyá̠n pi̠ u̠má chixcú tla­huani̠t lanca tala̠­ka­lhí̠n hua̠ntu̠ ni̠ xli̠t­lá­huat, porque hasta a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ni̠ tali̠­pa̠­huán Dios ni̠chuná tala­má̠­nalh.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Y ma̠squi catzi̠­yá̠tit pi̠ chuná ni̠para tzinú li̠ma̠­xa­na­ná̠tit huata caj lá̠m­para li̠huaca li̠la­ca­ta̠­qui̠­na­ná̠tit. Luu ca̠mi­ni̠­niyá̠n pi̠ xli̠­pu­huántit caj xpa̠­la­cata pi̠ ni̠tlá̠n hua̠ntu̠ lama nac milak­sti̠­pa̠ncán, y tamá chixcú hua̠nti̠ chuná lama mini̠niy pi̠ maktum cama̠­la­ka­cho­kótit xla­cata pi̠ niaj naca̠­ta̠­ta­mac­xtu­mi̠yá̠n.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ma̠squi aquit ni̠ antá lac­xtum cca̠­ta̠­hui­la­chá̠n xacha̠­tu­mi̠­nica, pero luu cli̠­li̠­pu­huán hua̠ntu̠ ca̠pa̠x­tokmá̠n, pero camaklh­ca­tzí̠tit pi̠ lá̠m­para xas­tacná antá cca̠­la­ka­ya̠­chá̠n y aya li̠huana̠ cla­ca­pa̠s­tacni̠t hua̠ntu̠ mini̠niy nat­la­hua­ni­yá̠hu tamá chixcú la̠qui̠ nali̠s­tac­ta̠yay.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Xli̠­hua̠k hui­xinín hua̠nti̠ li̠pa̠­hua­ná̠tit Dios mac­xtum cala­pítit y caca­tzí̠tit pi̠ antá hui­lachá nahuán qui­li̠s­tacni, xa̠huachí ni̠ aka­tiyuj calátit porque huá Dios naca̠­ma̠x­qui̠yá̠n li̠t­li­hueke la̠qui̠ nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠tit hua̠ntu̠ camá̠n ca̠li̠­ma̠­pek­si̠yá̠n.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Tamá chixcú hua̠nti̠ tla­huani̠t a̠má lanca tala̠­ka­lhí̠n niaj cama̠x­quí̠tit tala­cas­quín mac­xtum naca̠­ta̠­layá̠n, huata maktum pi̠ cata­mac­xtútit y cahua­nítit pi̠ cumu huá lac­scuj­ni­putún akska­huiní entonces huá maca­ma̠x­qui̠­pá̠tit xla­cata pi̠ cat­la­huá­nilh hua̠ntu̠ tla­hua­ni­putún, y hasta cama̠­lak­spu­tú­nilh xmacni la̠qui̠ acxní namim­paray xli̠­maktiy Quim­pu̠­chi­nacán nac ca̠quilh­ta­macú huá catzi̠y para nala­ka­lhamán y nalak­ma̠x­tuniy xli̠s­tacni.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Nac milak­sti̠­pa̠ncán tla­hua­má̠­calh li̠xcáj­nit tala̠­ka­lhí̠n pero ma̠squi chuná hui­xinín ni̠ cuentaj tla­hua­yá̠tit y hasta laca­ta̠­qui̠­na­ná̠tit. ¿Lácu pi̠ ni̠ catzi̠­yá̠tit lácu huan aktum takalh­chu­huí̠n: “Ma̠squi caj actzu̠ leva­dura nama­ca̠­nicán xata­lakmún harina, xli̠­hua̠k xli̠­lanca bastón nama̠xcuti̠ko̠y”?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Huá xpa̠­la­cata cca̠­li̠­hua­niyá̠n, cata­mac­xtútit tamá chixcú porque xlá li̠taxtuy cumu la̠ leva­dura, y chuná nataucxilh­tiyay xa̠maka­pi­tzí̠n la̠ta lácu xlá kalhi̠y xali̠xcáj­nit xta­la­ca­pa̠s­tacni, y xli̠­hua̠k chú hui­xinín nali̠­tax­tu­yá̠tit cax­ti­lá̠n­chahu hua̠ntu̠ ni̠tu̠ kalhi̠y leva­dura y li̠t­la­hua­cani̠t xasa̠sti xata­lakmún harina xta̠­chuná cumu la̠ tu̠ huacán acxní taxtuy xapa̠xcua taak­spun­tza̠lí̠n. Y ni̠para caj cati­li̠­tax­tútit sinoque luu xli̠­ca̠na chuná ca̠li̠­ma̠x­tu­ni̠tán Quim­pu̠­chi­nacán Jesu­cristo, porque acxni̠ xlá quin­ca̠­pa̠­la­caní̠n nac cruz li̠táx­tulh cumu la̠ xata­maak­xta­kajní̠n xbor­rego Dios hua̠nti̠ xoko̠­nú­nilh xpa̠­la­cata quin­ta­la̠­ka­lhi̠ncán.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Aquinín quin­ca̠­mi­ni̠­niyá̠n nama̠­kan­tax­ti̠­yá̠hu quim­pa̠x­cuajcán xla taak­spun­tza̠lí̠n pero hua̠ntu̠ tla̠n y aksti̠tum, xa̠huachí caj xma̠nhuá nahua­yá̠hu a̠má cax­ti­lá̠n­chahu hua̠ntu̠ ni̠tu̠ kalhi̠y leva­dura, pero niaj cali̠­ma̠­pa̠x­cuajní̠hu Dios quin­taaksa­ni̠ncán chu xali̠xcáj­nit tala­ca­pa̠s­tacni hua̠ntu̠ xka­lhi̠­yá̠hu nac qui­la­ta­ma̠tcán, porque huá tamá li̠taxtuy xamaká̠n leva­dura.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Amá quin­carta hua̠ntu̠ pu̠lh cti­ca̠­tzoknín y cti­ca̠­ma̠­la­ka­cha̠­ni­chá̠n, antá laca­tancs cca̠­li̠­ma̠­kalh­chu­hui̠ní̠n xla­cata pi̠ niaj cata̠­ta­lak­xtu­pi̠tit a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ cha̠­lhu̠hua taka­lhi̠y xlac­cha­jancán.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Acxni̠ chuná cca̠­tzoknín ni̠ cca̠­hua­ni­putún para luu maktum niaj caca̠­ta̠­ta­lak­xtu­pí̠tit a̠ma̠ko̠lh cris­tianos hua̠nti̠ ni̠ tali̠­pa̠­huán Dios cumu para hua̠nti̠ taka­lha̠nán, hua̠nti̠ cha̠­lhu̠hua taka­lhi̠y xlac­cha­jancán, hua̠nti̠ hua̠k tala­ka­ti̠­lacá̠n hua̠ntu̠ ni̠tu̠ taka­lhi̠y, hua̠nti̠ tala­ka­chix­cu­hui̠y tzincun; chuná cca̠­hua­niyá̠n porque para chuná xma̠­kan­tax­ti̠­pu­tútit tala­cas­quín pi̠ maktum xta­pa̠­nú̠tit nac eé ca̠quilh­ta­macú.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Huata aquit xac­ca̠­ma̠aka­ta̠k­sni̠­pu­tuná̠n pi̠ a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ tahuán pi̠ na̠ tali̠­pa̠­huán Dios pero cha̠­lhu̠hua taka­lhi̠y xlac­cha­jancán, ma̠rí taaksa­ni̠nán, taquic­lhca­tzaniy xta̠­cris­tianoscán, catu̠huá talak­ca­tzán, xla­ka­chix­cu­hui̠­naní̠n tzincun, xakotní̠n osu xaka­lha̠­naní̠n; xli̠­hua̠k hua̠nti̠ chuná tala­má̠­nalh y tahuán pi̠ na̠ tali̠­pa̠­huán Jesús, hui­xinín niaj amigo cat­la­huátit y hasta ni̠ caca̠­ta̠­ta­lak­xtu­pí̠tit xla­cata acxtum naca̠­ta̠­hua̠­ya­ná̠tit.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.