Mateus 18

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E nian əha, nətəmimi rəha Iesu kəməhuva ohni motətapuəh ohni məmə, “?Pəh u in iətəmi asoli e Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Kəni Iesu tauɨn e suakəku kəti tuva məhtul e nəlugɨn e lah,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 kəni məni məmə, “Pəhriən iətəni kəm təmah məmə nəmə nəsotəuhliniən itəmah məhuva motəhmen e kəlkələh mɨn, ko nəsəhuvəniən motatɨg ahgəl Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn.
3 e disse:
4 Tol lanəha, pəh u otosiahu in təhmen e suakəku u, in iətəmi asoli e Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Nəmə iətəmi kəti in ləhtəni təhmen e suakəku u, kəni iətəmimi kəti nɨkin tagiən o nosiən iətəmimi u muvən e nɨpəgnəuan nimə rəhan, kəni nəmə tatol e nərgək, kəni in təhmen məmə tatos iəu mɨn e nɨkin agiən.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Rəhak iətəmimi u tətəhatətə lak təhmen e suakəku əha. Kəni nəmə iətəmimi kəti tatiuvi=pən suakəku kəti əha məmə tatol təfagə tərah, kəni iətəmimi əha, Uhgɨn otol nalpɨniən asoli kəm in. Kəni nalpɨniən əha otəskasɨk tapirəkɨs nəmə kətu=pən kəpiel kəti e nentəui, kəni kəraki=pən lan əpəha ləuantəhi lokamnɨm təmnɨm.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Kəsi, nahməiən asoli otuva o nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, nətəm kautəfən-əfən kəm nətəmimi məmə okotol təfagə tərah. Nəfən-əfəniən mɨn əha okotəkeikei məhuva. Mətəu kəsi, nahməiən asoli otuva o iətəmimi u iətəm in suaru rəha nərahiən əha.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Nəmə nəhlməm uə nəhlkəm tol ik natol təfagə, kəni nəkətei rəkɨs məraki lan. Mətəu-inu təuvɨr pɨk məmə nian nəkuvən e negəu e neai, nəhlkəm kəti uə nəhlməm kəti tɨkə, tapirəkɨs agɨn məmə ik nətaskəlɨm nəhlməm pəti mil mɨne nəhlkəm pəti mil əha ikɨn, kəni kəraki=pən lam e nɨgəm iətəm tatuəu naunun tɨkə.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nəmə nəhmtəm tol ik natol təfagə, kəni ɨsul rəkɨs məraki lan. Mətəu-inu təuvɨr pɨk məmə nian nəkuvən e negəu e neai, nəhmtəm kəti tɨkə, tapirəkɨs agɨn inu məmə ik nətaskəlɨm nəhmtəm pəti mil, kəni kəraki=pən lam e nɨgəm asoli iətəm tatuəu naunun tɨkə.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Nəkotəkeikei motəhrun vivi məmə nəsotehauiən nətəmimi rəhak mɨn nətəm kotəhmen e kəlkələh mɨn, mətəu-inu iətəni kəm təmah məmə nagelo mɨn nətəm kauteh ilah, nian rəfin ilah kautəhtul e nəhmtɨ rəhak Tatə u tətatɨg əpəha e negəu e neai məmə okotəni pətɨgəm ilah kəm in.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “?Nɨkitəmah təhti məmə nak? ?Nəmə iətəmimi kəti rəhan sipsip uan-hanrɨt, kəni kətiəh təluei mətan, kəni iətəmi əha otol nak? In otəpəh nainti-nain əpəha nɨtəuət, kəni muvən məsal e inu iətəm təməluei.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Kəni nəmə təmeruh, iətəni pəhriən kəm təmah məmə, nɨkin otagiən o sipsip u kətiəh əmə, tapirəkɨs mɨn ilah u nainti-nain u kəməsotəlueiən.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 E noliən əhmen mɨn əmə, rəhatəmah Tatə əpəha e negəu e neai, in təsolkeikeiən məmə nətɨn kəti otuvən məluei.” Iətəmi kəti tatuvən məsal e sipsip iətəm təməluei.|alt="shepherd w/lamb and sheep" src="bk00005b.tif" size="col" loc="Mat 18:12-14" copy="BFBS (Knowles/Bass)" ref="Mat 18:12-14"
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Kəni Iesu təməni məmə, “Nəmə piam kəti tol noliən tərah kəti kəm ik, uvən meruh itəlau pɨsɨn əmə, kəni nəkəni=pən nati nak iətəm təmol təsəhruahruiən. Nəmə tətətəlɨg lam, rəham nəghatiən otol in tɨtəlɨg=pa mɨn muəuvɨr o təlau mɨn.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Mətəu nəmə təsətəlɨgiən lam, os iətəmimi kətiəh uə keiu mɨhluvən mɨn mɨhleruh məmə nəghatiən mɨn rəfin onəkotəni, okotəhrun məmə ilah rəfin nɨpəhriəniən əmə.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Mətəu nəmə təsətəlɨg mɨniən e təmah, nəkəni=pən kəm niməfaki kəni pəh iətəmi kəti rəha niməfaki otəghati kəm in. Mətəu nəmə təsətəlɨgiən e niməfaki, kəni niməfaki otol in məmə Ianihluə uə iətəmimi rəha nosiən məni rəha takɨs.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Iətəni pəhriən kəm təmah məmə, əpəha e negəu e neai, Uhgɨn tɨnegəhan rəkɨs məmə nəuiatəmah iətəm nəkotəni e nəhue nɨftəni. Nian nəkautahtɨpəsɨg e nati kəti uə nəkautegəhan e nati kəti, kəni otol məmə inu mɨne.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Kəni iətəni pəhriən mɨn kəm təmah məmə, nəmə itəlau keiu nəkuəni əskasɨk nəghatiən kəti o nati kəti kəni muətapuəh ohni e nəfakiən kəm Uhgɨn, kəni rəhak Tatə əpəha e negəu e neai otol nati nak iətəm nəkotətapuəh ohni.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Tol lanəha mətəu-inu, ikɨn pəhruvən iətəmimi keiu uə kɨsɨl kɨhluva kətiəh e nərgək, iəu əha ikɨn e nəlugɨn.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Kəni Pitə təmuva o Iesu kəni mətapuəh ohni məmə, “Iərmənɨg. ?Nəmə piak kəti tatol tərah kəm iəu, kəni oiəkalu məsalpɨniən e noliən tərah rəhan mau kuvəh? ?Mau səpɨn?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Kəni Iesu təməni=pən məmə, “Iəkəni=pɨnə kəm ik məmə, səniəmə mau səpɨn əmə, mətəu mau səpɨnte-səpɨn.”
22 Jesus respondeu:
23 “Nəkəkeikei mol lanəha mətəu-inu Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn təhmen e nəghatiən əuhlin u. Kig kəti tolkeikei məmə oteruh-to kauɨn mɨn iətəm rəhan nətəmimi kəmotol kəm in məmə ilah okotətəou.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nian tɨnətuəuin uək əha, kotələs rəhan kəti ioluək məhuva ohni iətəm təmol rəhan kauɨn iahgin agɨn, təhmen e fifti-tausɨn-miliən vatu (50,000,000,000 vatu).
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mətəu suah kəha tɨnəruru nətəouiən, kəni tol lanəha, kig təməni məmə okotol səlɨm lan, mɨne rəhan pətan, mɨne rəhan mɨn kəlkələh mɨn, mɨne rəhan natimnati mɨn rəfin məmə otətəou rəhan kauɨn.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Kəni rəhan ioluək təmeiuaiu mɨsin nəulɨn aupən lan. Kəni mətəkeikei ohni mətəni=pən kəm in məmə, ‘Pale. ?Nəkəhrun nəfaiən nian əkuəkɨr nəuvetɨn kəm iəu məmə iəkətəou rəfin rəhak kauɨn?’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Kəni rəhan iətəmi asoli təmasəkəhruin in, kəni məpəh rəfin rəhan kauɨn məmə otəsətəouiən nian kəti mɨne, kəni megəhan lan məmə tuvən.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Mətəu nian ioluək u təmuvən, kəni meruh iətəmimi kəti u təmol kauɨn kəm in, təhmen e uan-hanrɨt tausɨn vatu (100,000 vatu). Ilau pəti ioluək mil katuol uək kətiəh əmə rəha iətəmi asoli u. Kəni ioluək iətəm iətəmi asoli təmalu e rəhan kauɨn, in təmaskəlɨm iətəmimi u kəti kəmatuol pəti uək, kəni mətəmkəhtuv nentəui, mətəni məmə, ‘!Ətəou=pa rəham kauɨn iətəm nəmol kəm iəu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Kəni ioluək əha iətəm təmol kauɨn kəm in, teiuaiu mɨsin nəulɨn mətəkeikei ohni mətəni məmə, ‘Pale. ?Nəkəhrun nəfaiən nian əkuəkɨr nəuvetɨn kəm iəu məmə iəkətəou rəhak kauɨn?’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Mətəu in təni məmə, kəpə. Kəni təmuvən məni məmə okələs suah u kan kləfən e kaləpus mətəuarus otətəou rəfin rəhan kauɨn iətəm təmol.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Mətəu noluək mɨn nəuvein mɨn kəmoteruh nati əha, nɨkilah təmahmə pɨk ohni, kəni məhuvən motəni=pən kəm iətəmi asoli natimnati rəfin iətəm kəmoteruh.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Kəni iətəmi asoli təmauɨn e ioluək əha tuva təni=pən kəm in məmə, ‘Ik ioluək tərah agɨn. Iəməpəh rəfin rəham kauɨn mətəu-inu nəmatəkeikei ohniəu.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ?Təhro nəsasəkəhruiniən iətəmi u natuol pəti uək itəlau min, təhmen=pən əmə e iətəm iəmol kəm ik?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 ?Kəni niəməha təmol iətəmi asoli, kəni təni məmə okələs kan kləfən e kaləpus məmə iətəm tətəhtul o kaləpus otaskəlɨm in mətəuarus=pən otətəou rəfin rəhan kauɨn iətəm təmol.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kəni nian Iesu təmol naunun e nəghatiən əuhlin, təməni=pən kəm lah məmə, “Kəni e suaru kətiəh əmə, rəhak Tatə əpəha e negəu e neai, otol kəm təmah rəfin, nəmə nəutalpɨn məsotalu pəhriəniən e nərahiən iətəm piatəmah mɨn kautol kəm təmah.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.