João 9

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kəni nian kəti, Iesu təmaliuək mətan, kəni meruh suah kəti. Nian təmair, nəhmtɨn təpɨs.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Kəni nətəmimi mɨn rəha Iesu kəmotəni=pən kəm in məmə, “Iəgətun, suah u təmair nəhmtɨn təpɨs. ?O nak? ?O noliən tərah rəhan, uə noliən tərah rəha tatə mɨne mamə rəhan?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mətəu Iesu təni məmə, “Nəhmtɨ suah u təmərah, mətəu səniəmə e noliən tərah rəhan, uə e noliən tərah rəha tatə mɨne mamə rəhan. Mətəu, nəhmtɨ suah u təməpɨs lanəha məmə Uhgɨn otəgətun rəhan uək e nəmiəgəhiən rəhan.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nian tətian əhanəh, kitah kotəkeikei motol uək rəha Uhgɨn, iətəm təmahli=pa iəu iəkuva. Nian lapɨn otəpanuva, kəni iətəmimi in təruru noliən uək.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nian iəu iətatɨg əhanəh e nəhue nɨftəni u, iəu Nəhagəhagiən rəha nətəmimi e nəhue nɨftəni.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nian Iesu təməni rəkɨs nəghatiən əha, təmagəh nɨftəni, kəni, mol nəmɨt lan, kəni mos nəmɨt əha, mol=pən e nəhmtɨ suah kəha.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Kəni Iesu təni=pən ohni məmə, “Onəkuvən e noan nəhu Sailoam, kəni məueiu nəhmtəm.” (Nərgɨn u Sailoam, nɨpətɨn təni məmə, “Kəmahli=pən.”) Kəni suah kəha, təmuvən, məueiu nəhmtɨn. Nian təmɨtəlɨg=pa, mətəu nəhmtɨn tɨnəuvɨr, kəni mɨnateruh nati.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kəni nətəmimi iman ikɨn, mɨne nətəm min u nətəm kotəhrun in, məmə in iətəmimi kəti nian rəfin təteasiə o məni o nətəmimi, ilah narmɨlah təmiuvɨg pɨk ohni. Kəni kɨnautətapuəh-ətapuəh o lah mɨn məmə, “!Ei! !Oteruh-to! ?Suah u inu, nian rəfin tətəharəg məteasiə o məni o nətəmimi?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Kəni nətəmimi nəuvein kotəni məmə, “Əuəh, inəha.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Kəni ilah kəmotətapuəh ohni məmə, “?Nəhmtəm təməhro məuvɨr?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Kəni in təni məmə, “Suah u, nərgɨn u Iesu, in təmol nəmɨt nəuvetɨn kəni mol=pən e nəhmtək, kəni məni məmə, ‘Uvən əpəha Sailoam, məueiu nəhmtəm.’ Kəni əmeiko, iəmuvən. Nian iəməueiu nəhmtək, mətəu nəhmtək tɨnəuvɨr, inateh nati.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Kəni ilah kəmotətapuəh ohni məmə, “?Mətəu suah tətatɨg iə?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Kəni nətəmimi kəmotələs suah u nəhmtɨn təmərah aupən, məhuvən kəm Farəsi mɨn.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Nian u, iətəm Iesu təmol=pən nəmɨt e nəhmtɨ suah kəha kəni mol vivi, in nian rəha Sapət.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kəni Farəsi mɨn kəmotətapuəh ohni məmə, “?Nəməhro nəhmtəm təuvɨr?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Kəni Farəsi mɨn nəuvein kəmotəni=pən məmə, “Suah ko təsɨsɨpəniən o Uhgɨn, mətəu-inu, in təsɨtəu-pəniən lou rəha Sapət.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kəni ilah kəmotətapuəh mɨn ohni məmə, “?Suah kəha təmol vivi nəhmtəm, kəni nɨkim təhti məmə in iətəmimi nak?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mətəu nətəmi asoli rəha nətəm Isrel kəsotəniən nɨpəhriəniən lan məmə suah u aupən nəhmtɨn təmərah, mətəu rəueiu əha, tɨnətair. Tol lanəha, ilah kəmotauɨn=pən e rəhan tatə mɨne mamə kiəuva,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 kəni kəmotətapuəh o lau məmə, “?Təhro? ?Nətɨtəlau u suah u? ?Itəlau onəkuəni-to məmə nian in təmair=pa, kəni nəhmtɨn təpɨs? ?Okəmə nɨpəhriəniən, kəni nəhmtɨn təməhro məuvɨr?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Kəni rəhan mamə mɨne tatə kuəmə “Itɨmlau iəkuəhrun məmə nətɨtɨmlau əha, kəni itɨmlau iəkuəhrun məmə təmair=pa, nəhmtɨn tərah.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mətəu itɨmlau iəkuəruru məmə, rəueiu əha, kəməhro nəhmtɨn tair. Kəni itɨmlau iəkuəruru mɨn məmə iətəmimi pəh təmol nəhmtɨn təuvɨr. Təuvɨr məmə itəmah nəkotətapuəh ohni. In tɨnepət rəkɨs, in təhrun nəniən natimnati mɨn rəfin kəm təmah.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Rəhan tatə mɨne mamə, kəmuəni lanəha, mətəu-inu ilau kətuəgɨn e nətəmi asoli mɨn rəha Isrel, mətəu-inu ilah kɨnotələhu rəkɨs nəghatiən kəti məmə, iətəmimi iətəm tətəni pətɨgəm məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, kəni ilah okotahli pətɨgəm e nimə rəha nuhapumɨniən.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Tol lanəha, rəhan tatə mɨne mamə, ilau kəmuəni məmə, “In tɨnepət rəkɨs, təuvɨr məmə itəmah nəkotətapuəh ohni, pəh in təni.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 O nati u, ilah kəmotauɨn=pən mɨn e suah kəha iətəm nəhmtɨn təmərah aupən, məmə otuva məhtul aupən e nəhmtɨlah. Kəni kəmotahi motəni məmə, “Əni nɨpəhriəniən kəni məfəri nərgɨ Uhgɨn. Itɨmah iəkotəhrun məmə suah u, in iol təfagə tərah.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Mətəu suah u təni məmə, “Iəu iəkəruru məmə suah u in iol təfagə tərah, uə kəpə. Nati kətiəh əmə iətəm iəu iəkəhrun. Aupən nəhmtək təməu, mətəu rəueiu inətair.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Kəni ilah kɨnəutətapuəh mɨn ohni məmə, “?Təməhro ik? ?Təməhro lanu mol nəhmtəm tair?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mətəu in təni məmə, “Iəməni=pɨnə rəkɨs kəm təmah, mətəu itəmah nəsotətəlɨgiən lak. ?Təhro nəkotəni məmə iəkəni mɨn? ?Itəmah mɨn nəkotəni məmə rəhan u itəmah!?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kəni ilah kəmotahi motəni rah, motəni məmə, “!Ah! !Ik u rəhan iətəmimi! !Mətəu itɨmah u, nətəmimi rəha Mosɨs!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Itɨmah iəkotəhrun vivi məmə Uhgɨn təmətəghati kəm Mosɨs, mətəu suah ko, iəkotəruru məmə təmsɨpən iə.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Kəni suah kəha təni məmə, “!Nəman! !Narmək təmiuvɨg pɨk! !Suah u in təmol vivi nəhmtək, mətəu itəmah nəkotəruru ikɨn təmsɨpən ikɨn!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kitah kotəhrun məmə Uhgɨn təsətəlɨgiən e nətəm kautol noliən tərah. !Mətəu iətəmi tatɨsiai Uhgɨn, kəni matol nəuian, Uhgɨn tətətəlɨg lan!
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 E nətuəuiniən nian, mətəuarus=pa u rəueiu, kəsətəu əhanəhiən iətəmi kəti təmol vivi iətəm nəhmtɨn təməpɨs kəti iətəm təmair=pa tol lanəha. Mətəu nəhmtək tɨnəuvɨr.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nəmə iətəmi kəti təsɨsɨpəniən e Uhgɨn, ko təsol agɨniən nati kəti. Mətəu təhruahru əmə məmə in tatsɨpən e Uhgɨn.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Kəni ilah kəmotahi mɨn motəni məmə, “!Nəman! Ik iətəmimi rəha noliən tərah nian mɨn rəfin əmə, tətuəuin e nian nəmair=pa mətəuarus=pa u rəueiu. ?Nəkəhro məmə nəkəgətun itɨmah?” Kəni ilah motəraki pətɨgəm lan.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kəni Iesu təmətəu nəghatiən məmə kəmahli pətɨgəm suah u e nimə rəha nuhapumɨniən, kəni in təmuvən meruh, kəni tətapuəh ohni məmə, “?Təhro? ?Ik nətəhatətə e Nətɨ Iətəmimi?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Kəni suah u təni məmə, “?Iətəmi asoli, iətəmimi ko in pəh? !Əui! Əni=pa-to, pəh iəu iəkəhatətə lan.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Rəueiu əha, ik nɨneh rəkɨs in. Suah u, mə inu iəu, iətəghati kəm ik u rəueiu.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Kəni suah u təni=pən kəm Iesu məmə, “Iərmənɨg, iəu inəhatətə lam əha rəueiu.” Kəni in masiəulɨn=pən kəm in, kəni mətəfaki kəm in.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Kəni Iesu təməni məmə, “Iəu iəmuva e nəhue nɨftəni u məmə iəkakil nətəmimi məuəri ilah, kəni tol lanəha, nətəmi nəhmtɨlah təməpɨs, okoteh nati, kəni nətəmi mɨn u kauteh nati, nəhmtɨlah otəpɨs.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kəni Farəsi mɨn nəuvein əha ikɨn, kəmotətəu nəghatiən lan, kəni kotəni=pən kəm in məmə, “?Təhro? ?Ik nətəni məmə nəhmtɨtɨmah mɨn təpɨs?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nəmə nəhmtɨtəmah təpɨs, oiəsəniən məmə itəmah nəkotəkeikei motos nalpɨniən o təfagə tərah mɨn rəhatəmah. Mətəu itəmah nəkotəni məmə nəhmtɨtəmah təuvɨr, nəuteh nati, kəni tol lanəha, təfagə tərah mɨn rəhatəmah tətatɨg əhanəh e təmah.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.