João 9
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT
1 Kəni nian kəti, Iesu təmaliuək mətan, kəni meruh suah kəti. Nian təmair, nəhmtɨn təpɨs.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kəni nətəmimi mɨn rəha Iesu kəmotəni=pən kəm in məmə, “Iəgətun, suah u təmair nəhmtɨn təpɨs. ?O nak? ?O noliən tərah rəhan, uə noliən tərah rəha tatə mɨne mamə rəhan?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Mətəu Iesu təni məmə, “Nəhmtɨ suah u təmərah, mətəu səniəmə e noliən tərah rəhan, uə e noliən tərah rəha tatə mɨne mamə rəhan. Mətəu, nəhmtɨ suah u təməpɨs lanəha məmə Uhgɨn otəgətun rəhan uək e nəmiəgəhiən rəhan.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nian tətian əhanəh, kitah kotəkeikei motol uək rəha Uhgɨn, iətəm təmahli=pa iəu iəkuva. Nian lapɨn otəpanuva, kəni iətəmimi in təruru noliən uək.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nian iəu iətatɨg əhanəh e nəhue nɨftəni u, iəu Nəhagəhagiən rəha nətəmimi e nəhue nɨftəni.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Nian Iesu təməni rəkɨs nəghatiən əha, təmagəh nɨftəni, kəni, mol nəmɨt lan, kəni mos nəmɨt əha, mol=pən e nəhmtɨ suah kəha.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Kəni Iesu təni=pən ohni məmə, “Onəkuvən e noan nəhu Sailoam, kəni məueiu nəhmtəm.” (Nərgɨn u Sailoam, nɨpətɨn təni məmə, “Kəmahli=pən.”) Kəni suah kəha, təmuvən, məueiu nəhmtɨn. Nian təmɨtəlɨg=pa, mətəu nəhmtɨn tɨnəuvɨr, kəni mɨnateruh nati.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kəni nətəmimi iman ikɨn, mɨne nətəm min u nətəm kotəhrun in, məmə in iətəmimi kəti nian rəfin təteasiə o məni o nətəmimi, ilah narmɨlah təmiuvɨg pɨk ohni. Kəni kɨnautətapuəh-ətapuəh o lah mɨn məmə, “!Ei! !Oteruh-to! ?Suah u inu, nian rəfin tətəharəg məteasiə o məni o nətəmimi?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kəni nətəmimi nəuvein kotəni məmə, “Əuəh, inəha.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kəni ilah kəmotətapuəh ohni məmə, “?Nəhmtəm təməhro məuvɨr?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Kəni in təni məmə, “Suah u, nərgɨn u Iesu, in təmol nəmɨt nəuvetɨn kəni mol=pən e nəhmtək, kəni məni məmə, ‘Uvən əpəha Sailoam, məueiu nəhmtəm.’ Kəni əmeiko, iəmuvən. Nian iəməueiu nəhmtək, mətəu nəhmtək tɨnəuvɨr, inateh nati.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kəni ilah kəmotətapuəh ohni məmə, “?Mətəu suah tətatɨg iə?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kəni nətəmimi kəmotələs suah u nəhmtɨn təmərah aupən, məhuvən kəm Farəsi mɨn.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Nian u, iətəm Iesu təmol=pən nəmɨt e nəhmtɨ suah kəha kəni mol vivi, in nian rəha Sapət.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kəni Farəsi mɨn kəmotətapuəh ohni məmə, “?Nəməhro nəhmtəm təuvɨr?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Kəni Farəsi mɨn nəuvein kəmotəni=pən məmə, “Suah ko təsɨsɨpəniən o Uhgɨn, mətəu-inu, in təsɨtəu-pəniən lou rəha Sapət.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kəni ilah kəmotətapuəh mɨn ohni məmə, “?Suah kəha təmol vivi nəhmtəm, kəni nɨkim təhti məmə in iətəmimi nak?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mətəu nətəmi asoli rəha nətəm Isrel kəsotəniən nɨpəhriəniən lan məmə suah u aupən nəhmtɨn təmərah, mətəu rəueiu əha, tɨnətair. Tol lanəha, ilah kəmotauɨn=pən e rəhan tatə mɨne mamə kiəuva,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 kəni kəmotətapuəh o lau məmə, “?Təhro? ?Nətɨtəlau u suah u? ?Itəlau onəkuəni-to məmə nian in təmair=pa, kəni nəhmtɨn təpɨs? ?Okəmə nɨpəhriəniən, kəni nəhmtɨn təməhro məuvɨr?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Kəni rəhan mamə mɨne tatə kuəmə “Itɨmlau iəkuəhrun məmə nətɨtɨmlau əha, kəni itɨmlau iəkuəhrun məmə təmair=pa, nəhmtɨn tərah.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mətəu itɨmlau iəkuəruru məmə, rəueiu əha, kəməhro nəhmtɨn tair. Kəni itɨmlau iəkuəruru mɨn məmə iətəmimi pəh təmol nəhmtɨn təuvɨr. Təuvɨr məmə itəmah nəkotətapuəh ohni. In tɨnepət rəkɨs, in təhrun nəniən natimnati mɨn rəfin kəm təmah.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Rəhan tatə mɨne mamə, kəmuəni lanəha, mətəu-inu ilau kətuəgɨn e nətəmi asoli mɨn rəha Isrel, mətəu-inu ilah kɨnotələhu rəkɨs nəghatiən kəti məmə, iətəmimi iətəm tətəni pətɨgəm məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, kəni ilah okotahli pətɨgəm e nimə rəha nuhapumɨniən.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tol lanəha, rəhan tatə mɨne mamə, ilau kəmuəni məmə, “In tɨnepət rəkɨs, təuvɨr məmə itəmah nəkotətapuəh ohni, pəh in təni.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 O nati u, ilah kəmotauɨn=pən mɨn e suah kəha iətəm nəhmtɨn təmərah aupən, məmə otuva məhtul aupən e nəhmtɨlah. Kəni kəmotahi motəni məmə, “Əni nɨpəhriəniən kəni məfəri nərgɨ Uhgɨn. Itɨmah iəkotəhrun məmə suah u, in iol təfagə tərah.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Mətəu suah u təni məmə, “Iəu iəkəruru məmə suah u in iol təfagə tərah, uə kəpə. Nati kətiəh əmə iətəm iəu iəkəhrun. Aupən nəhmtək təməu, mətəu rəueiu inətair.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kəni ilah kɨnəutətapuəh mɨn ohni məmə, “?Təməhro ik? ?Təməhro lanu mol nəhmtəm tair?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Mətəu in təni məmə, “Iəməni=pɨnə rəkɨs kəm təmah, mətəu itəmah nəsotətəlɨgiən lak. ?Təhro nəkotəni məmə iəkəni mɨn? ?Itəmah mɨn nəkotəni məmə rəhan u itəmah!?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kəni ilah kəmotahi motəni rah, motəni məmə, “!Ah! !Ik u rəhan iətəmimi! !Mətəu itɨmah u, nətəmimi rəha Mosɨs!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Itɨmah iəkotəhrun vivi məmə Uhgɨn təmətəghati kəm Mosɨs, mətəu suah ko, iəkotəruru məmə təmsɨpən iə.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kəni suah kəha təni məmə, “!Nəman! !Narmək təmiuvɨg pɨk! !Suah u in təmol vivi nəhmtək, mətəu itəmah nəkotəruru ikɨn təmsɨpən ikɨn!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kitah kotəhrun məmə Uhgɨn təsətəlɨgiən e nətəm kautol noliən tərah. !Mətəu iətəmi tatɨsiai Uhgɨn, kəni matol nəuian, Uhgɨn tətətəlɨg lan!
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 E nətuəuiniən nian, mətəuarus=pa u rəueiu, kəsətəu əhanəhiən iətəmi kəti təmol vivi iətəm nəhmtɨn təməpɨs kəti iətəm təmair=pa tol lanəha. Mətəu nəhmtək tɨnəuvɨr.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nəmə iətəmi kəti təsɨsɨpəniən e Uhgɨn, ko təsol agɨniən nati kəti. Mətəu təhruahru əmə məmə in tatsɨpən e Uhgɨn.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kəni ilah kəmotahi mɨn motəni məmə, “!Nəman! Ik iətəmimi rəha noliən tərah nian mɨn rəfin əmə, tətuəuin e nian nəmair=pa mətəuarus=pa u rəueiu. ?Nəkəhro məmə nəkəgətun itɨmah?” Kəni ilah motəraki pətɨgəm lan.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Kəni Iesu təmətəu nəghatiən məmə kəmahli pətɨgəm suah u e nimə rəha nuhapumɨniən, kəni in təmuvən meruh, kəni tətapuəh ohni məmə, “?Təhro? ?Ik nətəhatətə e Nətɨ Iətəmimi?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kəni suah u təni məmə, “?Iətəmi asoli, iətəmimi ko in pəh? !Əui! Əni=pa-to, pəh iəu iəkəhatətə lan.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Rəueiu əha, ik nɨneh rəkɨs in. Suah u, mə inu iəu, iətəghati kəm ik u rəueiu.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kəni suah u təni=pən kəm Iesu məmə, “Iərmənɨg, iəu inəhatətə lam əha rəueiu.” Kəni in masiəulɨn=pən kəm in, kəni mətəfaki kəm in.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kəni Iesu təməni məmə, “Iəu iəmuva e nəhue nɨftəni u məmə iəkakil nətəmimi məuəri ilah, kəni tol lanəha, nətəmi nəhmtɨlah təməpɨs, okoteh nati, kəni nətəmi mɨn u kauteh nati, nəhmtɨlah otəpɨs.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kəni Farəsi mɨn nəuvein əha ikɨn, kəmotətəu nəghatiən lan, kəni kotəni=pən kəm in məmə, “?Təhro? ?Ik nətəni məmə nəhmtɨtɨmah mɨn təpɨs?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nəmə nəhmtɨtəmah təpɨs, oiəsəniən məmə itəmah nəkotəkeikei motos nalpɨniən o təfagə tərah mɨn rəhatəmah. Mətəu itəmah nəkotəni məmə nəhmtɨtəmah təuvɨr, nəuteh nati, kəni tol lanəha, təfagə tərah mɨn rəhatəmah tətatɨg əhanəh e təmah.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.