João 9
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB
1 Kəni nian kəti, Iesu təmaliuək mətan, kəni meruh suah kəti. Nian təmair, nəhmtɨn təpɨs.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kəni nətəmimi mɨn rəha Iesu kəmotəni=pən kəm in məmə, “Iəgətun, suah u təmair nəhmtɨn təpɨs. ?O nak? ?O noliən tərah rəhan, uə noliən tərah rəha tatə mɨne mamə rəhan?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mətəu Iesu təni məmə, “Nəhmtɨ suah u təmərah, mətəu səniəmə e noliən tərah rəhan, uə e noliən tərah rəha tatə mɨne mamə rəhan. Mətəu, nəhmtɨ suah u təməpɨs lanəha məmə Uhgɨn otəgətun rəhan uək e nəmiəgəhiən rəhan.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nian tətian əhanəh, kitah kotəkeikei motol uək rəha Uhgɨn, iətəm təmahli=pa iəu iəkuva. Nian lapɨn otəpanuva, kəni iətəmimi in təruru noliən uək.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nian iəu iətatɨg əhanəh e nəhue nɨftəni u, iəu Nəhagəhagiən rəha nətəmimi e nəhue nɨftəni.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nian Iesu təməni rəkɨs nəghatiən əha, təmagəh nɨftəni, kəni, mol nəmɨt lan, kəni mos nəmɨt əha, mol=pən e nəhmtɨ suah kəha.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Kəni Iesu təni=pən ohni məmə, “Onəkuvən e noan nəhu Sailoam, kəni məueiu nəhmtəm.” (Nərgɨn u Sailoam, nɨpətɨn təni məmə, “Kəmahli=pən.”) Kəni suah kəha, təmuvən, məueiu nəhmtɨn. Nian təmɨtəlɨg=pa, mətəu nəhmtɨn tɨnəuvɨr, kəni mɨnateruh nati.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kəni nətəmimi iman ikɨn, mɨne nətəm min u nətəm kotəhrun in, məmə in iətəmimi kəti nian rəfin təteasiə o məni o nətəmimi, ilah narmɨlah təmiuvɨg pɨk ohni. Kəni kɨnautətapuəh-ətapuəh o lah mɨn məmə, “!Ei! !Oteruh-to! ?Suah u inu, nian rəfin tətəharəg məteasiə o məni o nətəmimi?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Kəni nətəmimi nəuvein kotəni məmə, “Əuəh, inəha.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kəni ilah kəmotətapuəh ohni məmə, “?Nəhmtəm təməhro məuvɨr?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Kəni in təni məmə, “Suah u, nərgɨn u Iesu, in təmol nəmɨt nəuvetɨn kəni mol=pən e nəhmtək, kəni məni məmə, ‘Uvən əpəha Sailoam, məueiu nəhmtəm.’ Kəni əmeiko, iəmuvən. Nian iəməueiu nəhmtək, mətəu nəhmtək tɨnəuvɨr, inateh nati.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Kəni ilah kəmotətapuəh ohni məmə, “?Mətəu suah tətatɨg iə?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kəni nətəmimi kəmotələs suah u nəhmtɨn təmərah aupən, məhuvən kəm Farəsi mɨn.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Nian u, iətəm Iesu təmol=pən nəmɨt e nəhmtɨ suah kəha kəni mol vivi, in nian rəha Sapət.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kəni Farəsi mɨn kəmotətapuəh ohni məmə, “?Nəməhro nəhmtəm təuvɨr?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kəni Farəsi mɨn nəuvein kəmotəni=pən məmə, “Suah ko təsɨsɨpəniən o Uhgɨn, mətəu-inu, in təsɨtəu-pəniən lou rəha Sapət.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kəni ilah kəmotətapuəh mɨn ohni məmə, “?Suah kəha təmol vivi nəhmtəm, kəni nɨkim təhti məmə in iətəmimi nak?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mətəu nətəmi asoli rəha nətəm Isrel kəsotəniən nɨpəhriəniən lan məmə suah u aupən nəhmtɨn təmərah, mətəu rəueiu əha, tɨnətair. Tol lanəha, ilah kəmotauɨn=pən e rəhan tatə mɨne mamə kiəuva,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 kəni kəmotətapuəh o lau məmə, “?Təhro? ?Nətɨtəlau u suah u? ?Itəlau onəkuəni-to məmə nian in təmair=pa, kəni nəhmtɨn təpɨs? ?Okəmə nɨpəhriəniən, kəni nəhmtɨn təməhro məuvɨr?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kəni rəhan mamə mɨne tatə kuəmə “Itɨmlau iəkuəhrun məmə nətɨtɨmlau əha, kəni itɨmlau iəkuəhrun məmə təmair=pa, nəhmtɨn tərah.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mətəu itɨmlau iəkuəruru məmə, rəueiu əha, kəməhro nəhmtɨn tair. Kəni itɨmlau iəkuəruru mɨn məmə iətəmimi pəh təmol nəhmtɨn təuvɨr. Təuvɨr məmə itəmah nəkotətapuəh ohni. In tɨnepət rəkɨs, in təhrun nəniən natimnati mɨn rəfin kəm təmah.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Rəhan tatə mɨne mamə, kəmuəni lanəha, mətəu-inu ilau kətuəgɨn e nətəmi asoli mɨn rəha Isrel, mətəu-inu ilah kɨnotələhu rəkɨs nəghatiən kəti məmə, iətəmimi iətəm tətəni pətɨgəm məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, kəni ilah okotahli pətɨgəm e nimə rəha nuhapumɨniən.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tol lanəha, rəhan tatə mɨne mamə, ilau kəmuəni məmə, “In tɨnepət rəkɨs, təuvɨr məmə itəmah nəkotətapuəh ohni, pəh in təni.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 O nati u, ilah kəmotauɨn=pən mɨn e suah kəha iətəm nəhmtɨn təmərah aupən, məmə otuva məhtul aupən e nəhmtɨlah. Kəni kəmotahi motəni məmə, “Əni nɨpəhriəniən kəni məfəri nərgɨ Uhgɨn. Itɨmah iəkotəhrun məmə suah u, in iol təfagə tərah.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mətəu suah u təni məmə, “Iəu iəkəruru məmə suah u in iol təfagə tərah, uə kəpə. Nati kətiəh əmə iətəm iəu iəkəhrun. Aupən nəhmtək təməu, mətəu rəueiu inətair.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Kəni ilah kɨnəutətapuəh mɨn ohni məmə, “?Təməhro ik? ?Təməhro lanu mol nəhmtəm tair?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mətəu in təni məmə, “Iəməni=pɨnə rəkɨs kəm təmah, mətəu itəmah nəsotətəlɨgiən lak. ?Təhro nəkotəni məmə iəkəni mɨn? ?Itəmah mɨn nəkotəni məmə rəhan u itəmah!?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kəni ilah kəmotahi motəni rah, motəni məmə, “!Ah! !Ik u rəhan iətəmimi! !Mətəu itɨmah u, nətəmimi rəha Mosɨs!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Itɨmah iəkotəhrun vivi məmə Uhgɨn təmətəghati kəm Mosɨs, mətəu suah ko, iəkotəruru məmə təmsɨpən iə.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Kəni suah kəha təni məmə, “!Nəman! !Narmək təmiuvɨg pɨk! !Suah u in təmol vivi nəhmtək, mətəu itəmah nəkotəruru ikɨn təmsɨpən ikɨn!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kitah kotəhrun məmə Uhgɨn təsətəlɨgiən e nətəm kautol noliən tərah. !Mətəu iətəmi tatɨsiai Uhgɨn, kəni matol nəuian, Uhgɨn tətətəlɨg lan!
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 E nətuəuiniən nian, mətəuarus=pa u rəueiu, kəsətəu əhanəhiən iətəmi kəti təmol vivi iətəm nəhmtɨn təməpɨs kəti iətəm təmair=pa tol lanəha. Mətəu nəhmtək tɨnəuvɨr.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nəmə iətəmi kəti təsɨsɨpəniən e Uhgɨn, ko təsol agɨniən nati kəti. Mətəu təhruahru əmə məmə in tatsɨpən e Uhgɨn.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kəni ilah kəmotahi mɨn motəni məmə, “!Nəman! Ik iətəmimi rəha noliən tərah nian mɨn rəfin əmə, tətuəuin e nian nəmair=pa mətəuarus=pa u rəueiu. ?Nəkəhro məmə nəkəgətun itɨmah?” Kəni ilah motəraki pətɨgəm lan.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Kəni Iesu təmətəu nəghatiən məmə kəmahli pətɨgəm suah u e nimə rəha nuhapumɨniən, kəni in təmuvən meruh, kəni tətapuəh ohni məmə, “?Təhro? ?Ik nətəhatətə e Nətɨ Iətəmimi?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Kəni suah u təni məmə, “?Iətəmi asoli, iətəmimi ko in pəh? !Əui! Əni=pa-to, pəh iəu iəkəhatətə lan.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Rəueiu əha, ik nɨneh rəkɨs in. Suah u, mə inu iəu, iətəghati kəm ik u rəueiu.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kəni suah u təni=pən kəm Iesu məmə, “Iərmənɨg, iəu inəhatətə lam əha rəueiu.” Kəni in masiəulɨn=pən kəm in, kəni mətəfaki kəm in.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Kəni Iesu təməni məmə, “Iəu iəmuva e nəhue nɨftəni u məmə iəkakil nətəmimi məuəri ilah, kəni tol lanəha, nətəmi nəhmtɨlah təməpɨs, okoteh nati, kəni nətəmi mɨn u kauteh nati, nəhmtɨlah otəpɨs.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kəni Farəsi mɨn nəuvein əha ikɨn, kəmotətəu nəghatiən lan, kəni kotəni=pən kəm in məmə, “?Təhro? ?Ik nətəni məmə nəhmtɨtɨmah mɨn təpɨs?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Nəmə nəhmtɨtəmah təpɨs, oiəsəniən məmə itəmah nəkotəkeikei motos nalpɨniən o təfagə tərah mɨn rəhatəmah. Mətəu itəmah nəkotəni məmə nəhmtɨtəmah təuvɨr, nəuteh nati, kəni tol lanəha, təfagə tərah mɨn rəhatəmah tətatɨg əhanəh e təmah.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.