João 2

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kəməni niəh lan, katol marɨt kəti əpəha Kenə, lahuənu kəti e Kaləli. Kəni mamə rəha Iesu in əpəha ikɨn.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Kəni ilah kotauɨn=pən mɨn e Iesu mɨne rəhan mɨn nətəmimi, məmə ilah mɨn okəhuvən e marɨt əha.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kautol mautol lafet, kəni nətəmimi mɨn kotəmnɨm rəfin wain, kəni mamə rəha Iesu təni=pən kəm in məmə, “Rəhalah wain təmɨkə.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Mətəu Iesu təni=pən kəm in məmə, “?Pətauəhli, təhro nətələhu=pa nati u kəm iəu? Nian rəhak təsuva əhanəhiən.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Mətəu rəhan mamə təni=pən kəm noluək mɨn rəha marɨt məmə, “Itəmah onəkotəkeikei motol natimnati rəfin iətəm in otəni.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nɨlosɨ nati asoli ilah sikɨs, kəməlɨn əha ikɨn əha o nəhu, məmə nətəm Isrel ilah okoteikuas məutaruətuəh lan e nəhmtɨ Uhgɨn. Nɨlosɨ nati mɨn u, kəmol e kəpiel, kəni kətiəh təhrun nosiən uan-hanrɨt litə nəhu.Iətəmimi tatətəlmɨn nosɨnati mɨn.|alt="Man pouring into jars" src="lb00135b.tif" size="col" loc="Jhn 2:6" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 2:6"
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Kəni Iesu təni=pən kəm nətəm kautol uək məmə, “Otətu=pən nəhu e nɨlosɨ nati mɨn u.” Kəni kəmotətu ilah kotəriauəh vivi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kəni təni=pən kəm lah məmə, “Otətu rəkɨs nəhu kəti motos məhuvən kəm iətəm tətarmənɨg e marɨt.” Kəni ilah kəmotol lanəha.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kəni nian iətəmi u təməmnɨm askəuvɨn, mətəu nəhu tɨnol rəkɨs wain lan. Mətəu iətəmi u in tətarmənɨg e marɨt u, in təruru məmə kəmos iə wain u. Nətəmi mɨn əmə u nətəm kəmotos nəhu məhuva, ilah əmə kotəhrun. Kəni iətəm tətarmənɨg e marɨt təmauɨn e iətəm təmol marɨt,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 məni=pən məmə, “Nian rəfin nətəmimi kotaupən motəfətɨgəm wain təuvɨr, kəni uərisɨg nətəmimi kotəmnɨm tepət ko, kəni kəpanəfətɨgəm inu təsəuvɨr pɨkiən. !Mətəu ik, nəmaharu kalɨn iətəm təuvɨr mətəuarus=pa u rəueiu!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kəni inu nəmtətiən iətəm Iesu təmətuəuin agɨn lan mol. Kəni in təmol ikɨn Kenə, lahuənu kəti e Kaləli. E nəmtətiən əha, in təməgətun nepətiən rəha Uhgɨn lan, kəni rəhan nətəmimi mɨn, kəmotəhatətə əskasɨk lan.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Uərisɨg e marɨt əha, in təmeiuaiu muvən e taun asoli əha Kapeniəm əpəha Kaləli ilah rəhan mamə mɨne pian mɨn mɨne rəhan nətəmimi mɨn. Kəni kəmotatɨg nian nəuvein əha ikɨn əha.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Kəni tɨnuva iuəkɨr o nian rəha lafet rəha nətəm Isrel iətəm kətəni məmə lafet rəha Pasova. Kəni Iesu təməri muvən əpəha Jerusɨləm.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ihluə lan e Nimə Rəha Uhgɨn kəutəfaki ikɨn, Iesu təmafu nətəmimi kautol səlɨm e kau, mɨne sipsip, mɨne mak mɨn, məmə nətəmimi okotos nəhmtɨn o noliən sakrifais lan. Kəni nətəmimi nəuvein əha ikɨn, ilah kautol senɨs e məni rəha nətəmi ikɨ pɨsɨn pɨsɨn mɨn.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kəni in tos təulə nəuvein, mətəl o nalisiən iətəmi. Kəni in mɨtəu nətəmi mɨn u ilah kau mɨn mɨne sipsip mɨn məmə okohiet e Nimə Rəha Uhgɨn. Kəni in mauvəregɨn məni rəha nətəmi mɨn u nətəm kautol senɨs lan, kəni təmahuvihin-ahuvihin rəhalah tepɨl mɨn.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Kəni mahi ilah mɨn u nətəm kautol səlɨm e iəuein məni=pən kəm lah məmə, “!Otəmki natimnati mɨn u mohiet! !Itəmah məsotoliən Nimə Rəha Tatə rəhak tuva məmə in nimə rəha noliən makɨt!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Kəni nətəmimi rəhan, nɨkilah təməhti nəghatiən kəti e Nauəuə Rəha Uhgɨn, iətəm tətəni məmə, “Iəu iəkolkeikei pɨk Nimə Rəham e nɨkik, nɨkik pɨk agɨn lan.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Kəni nətəmi asoli mɨn rəha nətəm Isrel nɨkilah təmahmə motətapuəh ohni məmə, “?Pəh təmol məmə nəkəhrun noliən nati u? !Ol nəmtətiən məmə otəgətun əhruahru kəm tɨmah!”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Mətəu Iesu təni məmə, “Nəmə itəmah nəkotərəkɨn Nimə u Rəha Uhgɨn, kəni nian kɨsɨl əmə, iəu iəkuvləkɨn mɨn təhtul.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Kəni nətəmi asoli mɨn əha kotəni məmə, “!Ei, nəman! Nətəmimi kəmotol uək asoli o nu ilah rəfin fote-sikɨs motuvləkɨn Nimə u Rəha Uhgɨn. !Onəkəhro lanu muvləkɨn e nian kɨsɨl əmə!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Mətəu Nimə əha Rəha Uhgɨn iətəm Iesu tətəghati lan, in nɨpətɨn.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kəni uərisɨg, nian in tɨnɨmɨs rəkɨs, kəni mɨnəmiəgəh mɨn, kəni rəhan nətəmimi mɨn, nɨkilah təhti nəghatiən əha rəhan iətəm təməni. Kəni ilah kəmotəhatətə e Nauəuə Rəha Uhgɨn, mɨne nəghatiən iətəm Iesu təməni=pən kəm lah.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nian əha Iesu təmətatɨg e Jerusɨləm e nian rəha lafet rəha Pasova u, nətəmimi tepət kəmoteruh nəmtətiən mɨn iətəm in təmol, kəni kəmotəhatətə lan.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Mətəu Iesu in təməhrun nati iətəm tətatɨg e nɨkilah, kəni məsəhatətəiən e lah.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ko iətəmi kəti təsəhtul pətɨgəmiən məghati rəha nətəmimi lan, mətəu-inu Iesu təhrun rəfin nətəlɨgiən rəha nətəmimi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.