João 2
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs BKJ
1 Kəməni niəh lan, katol marɨt kəti əpəha Kenə, lahuənu kəti e Kaləli. Kəni mamə rəha Iesu in əpəha ikɨn.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Kəni ilah kotauɨn=pən mɨn e Iesu mɨne rəhan mɨn nətəmimi, məmə ilah mɨn okəhuvən e marɨt əha.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Kautol mautol lafet, kəni nətəmimi mɨn kotəmnɨm rəfin wain, kəni mamə rəha Iesu təni=pən kəm in məmə, “Rəhalah wain təmɨkə.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mətəu Iesu təni=pən kəm in məmə, “?Pətauəhli, təhro nətələhu=pa nati u kəm iəu? Nian rəhak təsuva əhanəhiən.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mətəu rəhan mamə təni=pən kəm noluək mɨn rəha marɨt məmə, “Itəmah onəkotəkeikei motol natimnati rəfin iətəm in otəni.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nɨlosɨ nati asoli ilah sikɨs, kəməlɨn əha ikɨn əha o nəhu, məmə nətəm Isrel ilah okoteikuas məutaruətuəh lan e nəhmtɨ Uhgɨn. Nɨlosɨ nati mɨn u, kəmol e kəpiel, kəni kətiəh təhrun nosiən uan-hanrɨt litə nəhu.Iətəmimi tatətəlmɨn nosɨnati mɨn.|alt="Man pouring into jars" src="lb00135b.tif" size="col" loc="Jhn 2:6" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 2:6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kəni Iesu təni=pən kəm nətəm kautol uək məmə, “Otətu=pən nəhu e nɨlosɨ nati mɨn u.” Kəni kəmotətu ilah kotəriauəh vivi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Kəni təni=pən kəm lah məmə, “Otətu rəkɨs nəhu kəti motos məhuvən kəm iətəm tətarmənɨg e marɨt.” Kəni ilah kəmotol lanəha.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Kəni nian iətəmi u təməmnɨm askəuvɨn, mətəu nəhu tɨnol rəkɨs wain lan. Mətəu iətəmi u in tətarmənɨg e marɨt u, in təruru məmə kəmos iə wain u. Nətəmi mɨn əmə u nətəm kəmotos nəhu məhuva, ilah əmə kotəhrun. Kəni iətəm tətarmənɨg e marɨt təmauɨn e iətəm təmol marɨt,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 məni=pən məmə, “Nian rəfin nətəmimi kotaupən motəfətɨgəm wain təuvɨr, kəni uərisɨg nətəmimi kotəmnɨm tepət ko, kəni kəpanəfətɨgəm inu təsəuvɨr pɨkiən. !Mətəu ik, nəmaharu kalɨn iətəm təuvɨr mətəuarus=pa u rəueiu!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Kəni inu nəmtətiən iətəm Iesu təmətuəuin agɨn lan mol. Kəni in təmol ikɨn Kenə, lahuənu kəti e Kaləli. E nəmtətiən əha, in təməgətun nepətiən rəha Uhgɨn lan, kəni rəhan nətəmimi mɨn, kəmotəhatətə əskasɨk lan.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Uərisɨg e marɨt əha, in təmeiuaiu muvən e taun asoli əha Kapeniəm əpəha Kaləli ilah rəhan mamə mɨne pian mɨn mɨne rəhan nətəmimi mɨn. Kəni kəmotatɨg nian nəuvein əha ikɨn əha.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Kəni tɨnuva iuəkɨr o nian rəha lafet rəha nətəm Isrel iətəm kətəni məmə lafet rəha Pasova. Kəni Iesu təməri muvən əpəha Jerusɨləm.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ihluə lan e Nimə Rəha Uhgɨn kəutəfaki ikɨn, Iesu təmafu nətəmimi kautol səlɨm e kau, mɨne sipsip, mɨne mak mɨn, məmə nətəmimi okotos nəhmtɨn o noliən sakrifais lan. Kəni nətəmimi nəuvein əha ikɨn, ilah kautol senɨs e məni rəha nətəmi ikɨ pɨsɨn pɨsɨn mɨn.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kəni in tos təulə nəuvein, mətəl o nalisiən iətəmi. Kəni in mɨtəu nətəmi mɨn u ilah kau mɨn mɨne sipsip mɨn məmə okohiet e Nimə Rəha Uhgɨn. Kəni in mauvəregɨn məni rəha nətəmi mɨn u nətəm kautol senɨs lan, kəni təmahuvihin-ahuvihin rəhalah tepɨl mɨn.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Kəni mahi ilah mɨn u nətəm kautol səlɨm e iəuein məni=pən kəm lah məmə, “!Otəmki natimnati mɨn u mohiet! !Itəmah məsotoliən Nimə Rəha Tatə rəhak tuva məmə in nimə rəha noliən makɨt!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Kəni nətəmimi rəhan, nɨkilah təməhti nəghatiən kəti e Nauəuə Rəha Uhgɨn, iətəm tətəni məmə, “Iəu iəkolkeikei pɨk Nimə Rəham e nɨkik, nɨkik pɨk agɨn lan.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kəni nətəmi asoli mɨn rəha nətəm Isrel nɨkilah təmahmə motətapuəh ohni məmə, “?Pəh təmol məmə nəkəhrun noliən nati u? !Ol nəmtətiən məmə otəgətun əhruahru kəm tɨmah!”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Mətəu Iesu təni məmə, “Nəmə itəmah nəkotərəkɨn Nimə u Rəha Uhgɨn, kəni nian kɨsɨl əmə, iəu iəkuvləkɨn mɨn təhtul.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Kəni nətəmi asoli mɨn əha kotəni məmə, “!Ei, nəman! Nətəmimi kəmotol uək asoli o nu ilah rəfin fote-sikɨs motuvləkɨn Nimə u Rəha Uhgɨn. !Onəkəhro lanu muvləkɨn e nian kɨsɨl əmə!”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mətəu Nimə əha Rəha Uhgɨn iətəm Iesu tətəghati lan, in nɨpətɨn.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kəni uərisɨg, nian in tɨnɨmɨs rəkɨs, kəni mɨnəmiəgəh mɨn, kəni rəhan nətəmimi mɨn, nɨkilah təhti nəghatiən əha rəhan iətəm təməni. Kəni ilah kəmotəhatətə e Nauəuə Rəha Uhgɨn, mɨne nəghatiən iətəm Iesu təməni=pən kəm lah.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Nian əha Iesu təmətatɨg e Jerusɨləm e nian rəha lafet rəha Pasova u, nətəmimi tepət kəmoteruh nəmtətiən mɨn iətəm in təmol, kəni kəmotəhatətə lan.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Mətəu Iesu in təməhrun nati iətəm tətatɨg e nɨkilah, kəni məsəhatətəiən e lah.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ko iətəmi kəti təsəhtul pətɨgəmiən məghati rəha nətəmimi lan, mətəu-inu Iesu təhrun rəfin nətəlɨgiən rəha nətəmimi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.