João 20
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT
1 E Sante, ləplapɨn agɨn, tətapinəpu əhanəh, Meri u pətan Maktələ, təmuvən e nɨpəg kəpiel. !Kəni meruh məmə kəpiel asoli u kəmahtɨpəsɨg e nɨpəg kəpiel lan, kəmɨsuə rəkɨs!
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tol lanəha, kəni in təmaiu mɨtəlɨg muvən o Saimon Pitə mɨne iətəmimi u kəti mɨn rəha Iesu, u Iesu tolkeikei pɨk, kəni məni=pən kəm lau məmə, “Ilah kəmotələs rəkɨs nɨpətɨ Iərmənɨg əpəha e nɨpəg kəpiel. Kəni iəkotəruru məmə kəmotələhu=pən iə nɨpətɨn.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Kəni Pitə mɨne iətəmimi kəti mɨn u rəha Iesu, kəmiaiet mətian məmə okueruh nɨpəg əha.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Kəmuaiu əsanən mian, mətəu suah u kəti in təmaiu maupən mapirəkɨs Pitə, maupən muvən əpəha nɨpəg u ikɨn.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kəni in təməməhli-əməhli məsal=pən əpəha imə, kəni meruh napən təuvɨr u linən tətəməhli, mətəu in təməsuvəniən imə.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Kəni Saimon Pitə in təmiet pətɨgəm=pa mɨn, kəni miuvɨg=pən uəhai əmə imə e nɨpəg kəpiel u, kəni meruh napən mɨn u kautəməhli,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 kəni meruh mɨn napən u kəməuveg rəhn-kapə Iesu lan aupən. Napən u, in təsəməhli-pəniən ilah napən mɨn u nəuvein, mətəu in kəmaiu-aiu vivi kələhu pɨsɨn.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Iətəmimi u rəha Iesu iətəm təmaupən, in mɨn təmuvən imə e nɨpəg kəpiel, kəni in təmeruh natimnati mɨn u, kəni in təməhatətə məmə Iesu tɨnəmiəgəh mɨn.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə Iesu otəkeikei məmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, mətəu ilah kəsotəhrun vivi əhanəhiən nəghatiən əha.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Kəni iətəmimi mil u rəha Iesu kəmiatəlɨg mətian imalau ikɨn,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 mətəu Meri in tətəhtul iuəkɨr e nɨpəg kəpiel u mətasək. Kəni nian in təmətasək əhanəh, kəni məməhli-əməhli mətəsal=pən əpəha e nɨpəg.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Kəni əmeiko mafu agelo keiu əpəha imə. Napən rəhalau in təruən vivi. Ilau kətuəharəg əha kəmələhu=pən Iesu ikɨn. Kətiəh tətəharəg e nɨmei rəhn-kapə, kəni kətiəh e nɨmei nəhlkɨn.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Kəni ilau kəmuətapuəh ohni məmə, “Pətan. ?Ik nətasək o nak?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nian in tɨnəni rəkɨs nəghatiən u, kəni meirair, kəni meruh Iesu tətəhtul, mətəu in təruru məmə Iesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Kəni Iesu təmətapuəh ohni məmə, “Pətan. ?Nətasək o nati nak? Ik nətəsal e pəh?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Meri.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Kəni Iesu təməni=pən kəm in məmə, “Saskəlɨmiən iəu, mətəu iəu iəsuvən əhanəhiən əpəha ilɨs o rəhak Tatə. Mətəu ik, uvən, meh piak mɨn kəni məni=pən kəm lah məmə iəu inatɨtəlɨg=pən ilɨs o rəhak Tatə, kəni in mɨn rəhatəmah Tatə. In Uhgɨn rəhak, kəni in Uhgɨn mɨn rəhatəmah.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Kəni Meri təmuvən meruh nətəmimi mɨn rəha Iesu, kəni təni=pən kəm lah məmə, “!Nəsuah mɨn əpə! !Iəu iəmeruh Iərmənɨg!” Kəni in təməni pətɨgəm nəghatiən mɨn iətəm Iesu in təməni=pən kəm in.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 E Sante ləhnaiuv, nətəmimi mɨn rəha Iesu kəmotuhapumɨn ilah mɨn əpəha e nimə kəti, kəni motasisɨg e doə motol lok lan, mətəu-inu ilah kəutəgɨn e nətəmimi asoli rəha nətəm Isrel. Kəni əmeiko, Iesu təmuva məhtul e nəlugɨn e lah kəni məni=pən kəm lah məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Kəni məgətun nəhlmɨn mɨne nəhlkɨn kəm lah, kəni nɨkilah təmagiən pɨk mətəu-inu kɨnoteruh Iərmənɨg.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Kəni Iesu təni=pən mɨn kəm lah məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah. Tol mə rəhak Tatə təmahli=pa iəu, e noliən əhmen əmə, iəu iətahli=pən itəmah.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Kəni nian in tɨnəni rəkɨs nəghatiən u, kəni in təmehag=pən e lah, kəni məni məmə, “Itəmah, otos Narmɨn Rəha Uhgɨn.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nəmə nəkotalu e noliən tərah rəha iətəmimi, kəni Uhgɨn mɨn otafəl rəkɨs noliən tərah rəhan. Mətəu nəmə itəmah nəsotaluiən e noliən tərah rəha iətəmimi, kəni Uhgɨn otəsaluiən lan kəni məsafəl rəkɨsiən.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Kəni iətəmi tueləf u kəti rəha Iesu, nərgɨn u Toməs, u kətauɨn lan məmə, Mil-Mil, in təmɨkə e nian Iesu təmiet pətɨgəm=pa o lah.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Kəni in mɨn nəuvein, ilah kəmotəni=pən kəm in məmə, “!Ei, iəmoteruh rəhatah Iərmənɨg!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kəni tɨnos nəfakiən apiəpiə kətiəh rəkɨs, nətəmimi mɨn rəha Iesu kəutəharəg mɨn əpəha imə, e nimə kətiəh əmə, kəni motahtɨpəsɨg e doə, motol lok. Kəni Toməs əha ikɨn ilah min. Nati əpnapɨn kəmol lok e doə, mətəu Iesu tatɨg muva mɨn məhtul e nəlugɨn e lah məni=pən məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Kəni məni=pən kəm Toməs məmə, “Eruh-to nəhlmək. Va mek e nəuanəhlməm. Kəni muahru=pa e nəhlməm kəni meapən e nɨmei nɨrəu u e nɨkalɨk. Səniən neiuəiən lan, mətəu ik onəkəkeikei məhatətə lak.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Kəni Toməs təni=pən kəm in məmə, “Ik rəhak Iərmənɨg, kəni ik rəhak Uhgɨn.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Ik nəməhatətə lak, mətəu-inu nəmeruh iəu. Mətəu nətəmimi mɨn u kəsoteruhiən iəu, kəni ilah kəutəhatətə lak, ilah okotos nəuvɨriən pəhriən, nɨkilah tagiən pəhriən.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu təmol nəmtətiən mɨn tepət e nəhmtɨ rəhan nətəmimi, iətəm kəsətei rəkɨsiən e nauəuə u.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Mətəu kəmətei natimnati mɨn u e nauəuə u məmə itəmah onəkotəhatətə məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, inu Nətɨ Uhgɨn. Kəmətei lanəha, məmə itəmah onəkotos nəmiəgəhiən e nərgɨn, mətəu-inu itəmah nəutəhatətə lan.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.