João 20
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH
1 E Sante, ləplapɨn agɨn, tətapinəpu əhanəh, Meri u pətan Maktələ, təmuvən e nɨpəg kəpiel. !Kəni meruh məmə kəpiel asoli u kəmahtɨpəsɨg e nɨpəg kəpiel lan, kəmɨsuə rəkɨs!
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tol lanəha, kəni in təmaiu mɨtəlɨg muvən o Saimon Pitə mɨne iətəmimi u kəti mɨn rəha Iesu, u Iesu tolkeikei pɨk, kəni məni=pən kəm lau məmə, “Ilah kəmotələs rəkɨs nɨpətɨ Iərmənɨg əpəha e nɨpəg kəpiel. Kəni iəkotəruru məmə kəmotələhu=pən iə nɨpətɨn.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kəni Pitə mɨne iətəmimi kəti mɨn u rəha Iesu, kəmiaiet mətian məmə okueruh nɨpəg əha.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kəmuaiu əsanən mian, mətəu suah u kəti in təmaiu maupən mapirəkɨs Pitə, maupən muvən əpəha nɨpəg u ikɨn.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Kəni in təməməhli-əməhli məsal=pən əpəha imə, kəni meruh napən təuvɨr u linən tətəməhli, mətəu in təməsuvəniən imə.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Kəni Saimon Pitə in təmiet pətɨgəm=pa mɨn, kəni miuvɨg=pən uəhai əmə imə e nɨpəg kəpiel u, kəni meruh napən mɨn u kautəməhli,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 kəni meruh mɨn napən u kəməuveg rəhn-kapə Iesu lan aupən. Napən u, in təsəməhli-pəniən ilah napən mɨn u nəuvein, mətəu in kəmaiu-aiu vivi kələhu pɨsɨn.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Iətəmimi u rəha Iesu iətəm təmaupən, in mɨn təmuvən imə e nɨpəg kəpiel, kəni in təmeruh natimnati mɨn u, kəni in təməhatətə məmə Iesu tɨnəmiəgəh mɨn.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə Iesu otəkeikei məmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, mətəu ilah kəsotəhrun vivi əhanəhiən nəghatiən əha.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kəni iətəmimi mil u rəha Iesu kəmiatəlɨg mətian imalau ikɨn,
10 E os dois voltaram para casa.
11 mətəu Meri in tətəhtul iuəkɨr e nɨpəg kəpiel u mətasək. Kəni nian in təmətasək əhanəh, kəni məməhli-əməhli mətəsal=pən əpəha e nɨpəg.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Kəni əmeiko mafu agelo keiu əpəha imə. Napən rəhalau in təruən vivi. Ilau kətuəharəg əha kəmələhu=pən Iesu ikɨn. Kətiəh tətəharəg e nɨmei rəhn-kapə, kəni kətiəh e nɨmei nəhlkɨn.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Kəni ilau kəmuətapuəh ohni məmə, “Pətan. ?Ik nətasək o nak?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nian in tɨnəni rəkɨs nəghatiən u, kəni meirair, kəni meruh Iesu tətəhtul, mətəu in təruru məmə Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kəni Iesu təmətapuəh ohni məmə, “Pətan. ?Nətasək o nati nak? Ik nətəsal e pəh?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Meri.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Kəni Iesu təməni=pən kəm in məmə, “Saskəlɨmiən iəu, mətəu iəu iəsuvən əhanəhiən əpəha ilɨs o rəhak Tatə. Mətəu ik, uvən, meh piak mɨn kəni məni=pən kəm lah məmə iəu inatɨtəlɨg=pən ilɨs o rəhak Tatə, kəni in mɨn rəhatəmah Tatə. In Uhgɨn rəhak, kəni in Uhgɨn mɨn rəhatəmah.”
17 Jesus disse:
18 Kəni Meri təmuvən meruh nətəmimi mɨn rəha Iesu, kəni təni=pən kəm lah məmə, “!Nəsuah mɨn əpə! !Iəu iəmeruh Iərmənɨg!” Kəni in təməni pətɨgəm nəghatiən mɨn iətəm Iesu in təməni=pən kəm in.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 E Sante ləhnaiuv, nətəmimi mɨn rəha Iesu kəmotuhapumɨn ilah mɨn əpəha e nimə kəti, kəni motasisɨg e doə motol lok lan, mətəu-inu ilah kəutəgɨn e nətəmimi asoli rəha nətəm Isrel. Kəni əmeiko, Iesu təmuva məhtul e nəlugɨn e lah kəni məni=pən kəm lah məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kəni məgətun nəhlmɨn mɨne nəhlkɨn kəm lah, kəni nɨkilah təmagiən pɨk mətəu-inu kɨnoteruh Iərmənɨg.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kəni Iesu təni=pən mɨn kəm lah məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah. Tol mə rəhak Tatə təmahli=pa iəu, e noliən əhmen əmə, iəu iətahli=pən itəmah.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kəni nian in tɨnəni rəkɨs nəghatiən u, kəni in təmehag=pən e lah, kəni məni məmə, “Itəmah, otos Narmɨn Rəha Uhgɨn.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nəmə nəkotalu e noliən tərah rəha iətəmimi, kəni Uhgɨn mɨn otafəl rəkɨs noliən tərah rəhan. Mətəu nəmə itəmah nəsotaluiən e noliən tərah rəha iətəmimi, kəni Uhgɨn otəsaluiən lan kəni məsafəl rəkɨsiən.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Kəni iətəmi tueləf u kəti rəha Iesu, nərgɨn u Toməs, u kətauɨn lan məmə, Mil-Mil, in təmɨkə e nian Iesu təmiet pətɨgəm=pa o lah.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kəni in mɨn nəuvein, ilah kəmotəni=pən kəm in məmə, “!Ei, iəmoteruh rəhatah Iərmənɨg!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kəni tɨnos nəfakiən apiəpiə kətiəh rəkɨs, nətəmimi mɨn rəha Iesu kəutəharəg mɨn əpəha imə, e nimə kətiəh əmə, kəni motahtɨpəsɨg e doə, motol lok. Kəni Toməs əha ikɨn ilah min. Nati əpnapɨn kəmol lok e doə, mətəu Iesu tatɨg muva mɨn məhtul e nəlugɨn e lah məni=pən məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kəni məni=pən kəm Toməs məmə, “Eruh-to nəhlmək. Va mek e nəuanəhlməm. Kəni muahru=pa e nəhlməm kəni meapən e nɨmei nɨrəu u e nɨkalɨk. Səniən neiuəiən lan, mətəu ik onəkəkeikei məhatətə lak.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Kəni Toməs təni=pən kəm in məmə, “Ik rəhak Iərmənɨg, kəni ik rəhak Uhgɨn.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Ik nəməhatətə lak, mətəu-inu nəmeruh iəu. Mətəu nətəmimi mɨn u kəsoteruhiən iəu, kəni ilah kəutəhatətə lak, ilah okotos nəuvɨriən pəhriən, nɨkilah tagiən pəhriən.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesu təmol nəmtətiən mɨn tepət e nəhmtɨ rəhan nətəmimi, iətəm kəsətei rəkɨsiən e nauəuə u.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mətəu kəmətei natimnati mɨn u e nauəuə u məmə itəmah onəkotəhatətə məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, inu Nətɨ Uhgɨn. Kəmətei lanəha, məmə itəmah onəkotos nəmiəgəhiən e nərgɨn, mətəu-inu itəmah nəutəhatətə lan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.