João 20
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARC
1 E Sante, ləplapɨn agɨn, tətapinəpu əhanəh, Meri u pətan Maktələ, təmuvən e nɨpəg kəpiel. !Kəni meruh məmə kəpiel asoli u kəmahtɨpəsɨg e nɨpəg kəpiel lan, kəmɨsuə rəkɨs!
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Tol lanəha, kəni in təmaiu mɨtəlɨg muvən o Saimon Pitə mɨne iətəmimi u kəti mɨn rəha Iesu, u Iesu tolkeikei pɨk, kəni məni=pən kəm lau məmə, “Ilah kəmotələs rəkɨs nɨpətɨ Iərmənɨg əpəha e nɨpəg kəpiel. Kəni iəkotəruru məmə kəmotələhu=pən iə nɨpətɨn.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kəni Pitə mɨne iətəmimi kəti mɨn u rəha Iesu, kəmiaiet mətian məmə okueruh nɨpəg əha.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Kəmuaiu əsanən mian, mətəu suah u kəti in təmaiu maupən mapirəkɨs Pitə, maupən muvən əpəha nɨpəg u ikɨn.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kəni in təməməhli-əməhli məsal=pən əpəha imə, kəni meruh napən təuvɨr u linən tətəməhli, mətəu in təməsuvəniən imə.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Kəni Saimon Pitə in təmiet pətɨgəm=pa mɨn, kəni miuvɨg=pən uəhai əmə imə e nɨpəg kəpiel u, kəni meruh napən mɨn u kautəməhli,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 kəni meruh mɨn napən u kəməuveg rəhn-kapə Iesu lan aupən. Napən u, in təsəməhli-pəniən ilah napən mɨn u nəuvein, mətəu in kəmaiu-aiu vivi kələhu pɨsɨn.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Iətəmimi u rəha Iesu iətəm təmaupən, in mɨn təmuvən imə e nɨpəg kəpiel, kəni in təmeruh natimnati mɨn u, kəni in təməhatətə məmə Iesu tɨnəmiəgəh mɨn.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə Iesu otəkeikei məmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, mətəu ilah kəsotəhrun vivi əhanəhiən nəghatiən əha.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Kəni iətəmimi mil u rəha Iesu kəmiatəlɨg mətian imalau ikɨn,
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 mətəu Meri in tətəhtul iuəkɨr e nɨpəg kəpiel u mətasək. Kəni nian in təmətasək əhanəh, kəni məməhli-əməhli mətəsal=pən əpəha e nɨpəg.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Kəni əmeiko mafu agelo keiu əpəha imə. Napən rəhalau in təruən vivi. Ilau kətuəharəg əha kəmələhu=pən Iesu ikɨn. Kətiəh tətəharəg e nɨmei rəhn-kapə, kəni kətiəh e nɨmei nəhlkɨn.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kəni ilau kəmuətapuəh ohni məmə, “Pətan. ?Ik nətasək o nak?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nian in tɨnəni rəkɨs nəghatiən u, kəni meirair, kəni meruh Iesu tətəhtul, mətəu in təruru məmə Iesu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kəni Iesu təmətapuəh ohni məmə, “Pətan. ?Nətasək o nati nak? Ik nətəsal e pəh?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Kəni Iesu təməni=pən kəm in məmə, “Saskəlɨmiən iəu, mətəu iəu iəsuvən əhanəhiən əpəha ilɨs o rəhak Tatə. Mətəu ik, uvən, meh piak mɨn kəni məni=pən kəm lah məmə iəu inatɨtəlɨg=pən ilɨs o rəhak Tatə, kəni in mɨn rəhatəmah Tatə. In Uhgɨn rəhak, kəni in Uhgɨn mɨn rəhatəmah.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kəni Meri təmuvən meruh nətəmimi mɨn rəha Iesu, kəni təni=pən kəm lah məmə, “!Nəsuah mɨn əpə! !Iəu iəmeruh Iərmənɨg!” Kəni in təməni pətɨgəm nəghatiən mɨn iətəm Iesu in təməni=pən kəm in.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 E Sante ləhnaiuv, nətəmimi mɨn rəha Iesu kəmotuhapumɨn ilah mɨn əpəha e nimə kəti, kəni motasisɨg e doə motol lok lan, mətəu-inu ilah kəutəgɨn e nətəmimi asoli rəha nətəm Isrel. Kəni əmeiko, Iesu təmuva məhtul e nəlugɨn e lah kəni məni=pən kəm lah məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Kəni məgətun nəhlmɨn mɨne nəhlkɨn kəm lah, kəni nɨkilah təmagiən pɨk mətəu-inu kɨnoteruh Iərmənɨg.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Kəni Iesu təni=pən mɨn kəm lah məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah. Tol mə rəhak Tatə təmahli=pa iəu, e noliən əhmen əmə, iəu iətahli=pən itəmah.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kəni nian in tɨnəni rəkɨs nəghatiən u, kəni in təmehag=pən e lah, kəni məni məmə, “Itəmah, otos Narmɨn Rəha Uhgɨn.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nəmə nəkotalu e noliən tərah rəha iətəmimi, kəni Uhgɨn mɨn otafəl rəkɨs noliən tərah rəhan. Mətəu nəmə itəmah nəsotaluiən e noliən tərah rəha iətəmimi, kəni Uhgɨn otəsaluiən lan kəni məsafəl rəkɨsiən.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Kəni iətəmi tueləf u kəti rəha Iesu, nərgɨn u Toməs, u kətauɨn lan məmə, Mil-Mil, in təmɨkə e nian Iesu təmiet pətɨgəm=pa o lah.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kəni in mɨn nəuvein, ilah kəmotəni=pən kəm in məmə, “!Ei, iəmoteruh rəhatah Iərmənɨg!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Kəni tɨnos nəfakiən apiəpiə kətiəh rəkɨs, nətəmimi mɨn rəha Iesu kəutəharəg mɨn əpəha imə, e nimə kətiəh əmə, kəni motahtɨpəsɨg e doə, motol lok. Kəni Toməs əha ikɨn ilah min. Nati əpnapɨn kəmol lok e doə, mətəu Iesu tatɨg muva mɨn məhtul e nəlugɨn e lah məni=pən məmə, “Pəh nəməlinuiən tətatɨg o təmah.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Kəni məni=pən kəm Toməs məmə, “Eruh-to nəhlmək. Va mek e nəuanəhlməm. Kəni muahru=pa e nəhlməm kəni meapən e nɨmei nɨrəu u e nɨkalɨk. Səniən neiuəiən lan, mətəu ik onəkəkeikei məhatətə lak.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kəni Toməs təni=pən kəm in məmə, “Ik rəhak Iərmənɨg, kəni ik rəhak Uhgɨn.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Ik nəməhatətə lak, mətəu-inu nəmeruh iəu. Mətəu nətəmimi mɨn u kəsoteruhiən iəu, kəni ilah kəutəhatətə lak, ilah okotos nəuvɨriən pəhriən, nɨkilah tagiən pəhriən.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Iesu təmol nəmtətiən mɨn tepət e nəhmtɨ rəhan nətəmimi, iətəm kəsətei rəkɨsiən e nauəuə u.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Mətəu kəmətei natimnati mɨn u e nauəuə u məmə itəmah onəkotəhatətə məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, inu Nətɨ Uhgɨn. Kəmətei lanəha, məmə itəmah onəkotos nəmiəgəhiən e nərgɨn, mətəu-inu itəmah nəutəhatətə lan.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.