João 17
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC
1 Nian Iesu təməghati rəkɨs, kəni məsal-pəri ilɨs e neai, kəni mətəfaki mətəni məmə,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 mətəu-inu ik nəməfən nəsanəniən mɨne nepətiən kəm in, məmə in otarmənɨg e nətəmimi rəfin, kəni məhrun mɨn nəfəniən nəmiəgəhiən itulɨn kəm lah mɨn u, nətəm ik nəməfən mɨn ilah kəm in.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Kəni nəmiəgəhiən itulɨn u, nɨpətɨn u məmə nətəmimi okotəhrun ik, iətəm ik əmə u ik Uhgɨn pəhriən, kəni motəhrun mɨn Iesu Krɨsto u, ik nəmahli=pa.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Iəu iəməfəri nərgəm e nəhue nɨftəni u, kəni inol rəfin uək iətəm ik nəməfa kəm iəu məmə iəkol.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tatə, rəueiu əha, tɨnol nian rəham məmə onəkos iəu iəkuvnə mətatɨg kilau mɨn ik. Əfəri iəu məfa nepətiən əhagəhag kəm iəu, təhmen əmə məmə inu, iəmos aupən kilau min ik e nian nɨftəni u təmatɨkə əhanəh.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Nətəmimi mɨn u nətəm ik nəmos rəkɨs ilah o nəhue nɨftəni məfa ilah kəm iəu, iəu iəmatol əpu nərgəm kəm lah, məmə ilah okotəhrun ik. Aupən, ilah rəham mɨn nətəmimi, mətəu rəueiu ik nəməfa ilah e nəhlmək, məmə ilah rəhak mɨn nətəmimi. Ilah kəmautohtəu=pən rəham nəghatiən,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 kəni rəueiu əha, ilah kotəhrun məmə, natimnati mɨn u ik nəməfa kəm iəu, ilah kautsɨpən əmə ohnik.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ilah kotəhrun natimnati mɨn u, mətəu-inu ik nəməni=pa rəkɨs nəghatiən kəm iəu, kəni iəu iəməni=pən kəm lah, kəni ilah kautos e nɨkilah. Kəni ilah motəhrun məmə nɨpəhriəniən agɨn məmə iəu iəmsɨpɨnə lam, kəni məutəhatətə lak məmə ik nəmahli=pa iəu.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Iəu iətəfaki o lah mɨn u. Iəu iəsəfakiən o nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, iətəfaki əmə o nətəmimi mɨn u nətəm ik nəməfa ilah kəm iəu, mətəu-inu ilah u rəham mɨn.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nətəmimi mɨn u iatos, ilah rəfin rəham, konu ilah rəfin u nətəm ik natos, ilah rəhak. Kəni nətəmimi mɨn u, ik nəmol ilah məmə nəmiəgəhiən rəhalah tətəfəri nərgək.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Rəueiu əha iətuva ohnik, kəni təsuvəhiən iəu iəsatɨgiən u e nəhue nɨftəni u. Mətəu nətəmimi mɨn u, ilah okotatɨg əhanəh e nəhue nɨftəni u. Tatə, ik nəkəhruahru agɨn. Onəkaskəlɨm nətəmimi mɨn u kotatɨg vivi e nəsanəniən rəha nərgəm u ik nəməfa kəm iəu, məmə ilah okotatɨg kətiəh əmə, təhmen e lau, kilau kətiəh.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Nian iəu iəmətatɨg itɨmah min ilah, kəni mətəpali təuvɨr o lah, e nəsanəniən e nərgəm əmə iətəm ik nəməfa kəm iəu. Iəu iəmateh vivi ilah, iəməsairəuauiən e kəti. Kətiəh əmə u iətəm nətɨ nərəkɨniən, inko Uhgɨn otəkeikei mahli=pən e Nɨgəm Asoli. Konu nati əha otol lanəha, məmə otol nəghatiən e Nauəuə Rəha Uhgɨn otuva mol nɨpəhriəniən.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Rəueiu əha, iətuva ohnik, mətəu iətəni nəghatiən mɨn u nian iətatɨg e nəhue nɨftəni, məmə ilah mɨn, nɨkilah otagiən məri məriauəh, təhmen əmə məmə iəu nɨkik tətagiən.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Iəu iəməni pətɨgəm rəham nəghatiən mɨn kəm lah. Kəni tol lanəha, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, kəsotolkeikeiən ilah, kəutəməki e lah, mətəu-inu ilah səniəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, təhmen əmə məmə iəu səniəmə iətəmi rəha nɨftəni u.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 “Iəu iəsətapuəhiən ohnik məmə onəkos rəkɨs ilah e nəhue nɨftəni u. Mətəu iəkolkeikei məmə ik onəkahtɨpəsɨg e iətəmi tərah u Setən, məmə otəsuvaiən mərəkɨn ilah. Ik nəkəpali təuvɨr o lah.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 “Iəu, səniəmə iətəmimi rəha nəhue nɨftəni u. Kəni tol lanəha, ilah mɨn səniəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Rəham nəghatiən in nɨpəhriəniən rəfin. Onəkol rəham nəghatiən məmə in otol uək e nəmiəgəhiən rəhalah məmə ilah nətəmimi pəhriən rəham motasim motəhruahru.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ik nəmahli=pa iəu, iəkuva e nəhue nɨftəni u, kəni təhmen əmə, iəu inətahli pətɨgəm mɨn ilah, kautəhuvən e nəhue nɨftəni.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kəni iəu iətəfɨnə aru iəu məmə iəkasim o noliən nəlpəkauiən rəham, məmə iəkasiru e nətəmimi mɨn u, məmə ilah mɨn okotasim motəhruahru, kəni ilah nətəmimi pəhriən rəham.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Iəu iəsəfaki əməiən o nətəmi mɨn u, mətəu iətəfaki mɨn o nətəmimi mɨn u nətəm okəpanotəhatətə lak e nəghatiən rəha nətəmimi mɨn u.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Tatə. Iəu iətəfaki o lah, məmə ilah rəfin okəhuva kətiəh əmə, təhmen=pən əmə məmə inu kilau kətiəh əmə, kəni iətəhtul=pɨnə lam, kəni ik nətəhtul=pa lak. Iətəfaki məmə ilah okəhuva kətiəh əmə kitah min ik, məmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotəhatətə məmə ik nəmahli=pa iəu.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ik nɨnəfa rəkɨs nepətiən kəm iəu, kəni iəu iətəfən pəti nepətiən rəhak kəm lah, məmə ilah okəhuva kətiəh əmə təhmen əmə məmə kilau katuol kətiəh.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Iətəhtul=pən e nɨkilah, kəni ik nətəhtul=pa lak. Tol lanəha, iətəfaki məmə, ilah okəhuva kətiəh əmə e natimnati mɨn rəfin məmə nətəmimi mɨn u rəha nəhue nɨftəni, ilah okoteruh motəhrun məmə ik nəmahli=pa iəu, kəni məmə ik nəmolkeikei rəham nətəmimi təhmen əmə məmə inu, ik nəmolkeikei iəu mɨne.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tatə, ik nəməfa ilah u e nəhlmək məmə ilah rəhak mɨn, kəni iəu iəkolkeikei məmə ilah okotəhrun nuvaiən ikɨn ko iətəm iəu mɨn iəkuvən ikɨn, məmə ilah okoteruh nepətiən əhagəhag rəhak iətəm iəu iatos. Nepətiən əhagəhag u, ik nəməfa kəm iəu, mətəu-inu ik nəmolkeikei iəu aupən agɨn nian nɨftəni u təmatɨkə əhanəh.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tatə, ik nəkəhruahru agɨn. Nətəmimi rəha nɨftəni u, ilah kotəruru ik, mətəu iəu iəkəhrun ik. Kəni nətəmimi mɨn u rəhak mɨn, ilah kotəhrun məmə ik nəmahli=pa iəu.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Iəu iəmol əpu ik kəm lah, məmə ilah okotəhrun vivi ik, konu iəu, oiəkəkeikei matol əpu ik lanəha, məmə nolkeikeiən rəham otɨnpi vivi nɨkilah, kəni məmə iəu aru oiəkatɨg e nɨkilah. Nolkeikeiən u iətəghati lan, in nolkeikeiən rəham, təhmen məmə inu ik nəkolkeikei iəu lan.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.