João 17
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA
1 Nian Iesu təməghati rəkɨs, kəni məsal-pəri ilɨs e neai, kəni mətəfaki mətəni məmə,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 mətəu-inu ik nəməfən nəsanəniən mɨne nepətiən kəm in, məmə in otarmənɨg e nətəmimi rəfin, kəni məhrun mɨn nəfəniən nəmiəgəhiən itulɨn kəm lah mɨn u, nətəm ik nəməfən mɨn ilah kəm in.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kəni nəmiəgəhiən itulɨn u, nɨpətɨn u məmə nətəmimi okotəhrun ik, iətəm ik əmə u ik Uhgɨn pəhriən, kəni motəhrun mɨn Iesu Krɨsto u, ik nəmahli=pa.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Iəu iəməfəri nərgəm e nəhue nɨftəni u, kəni inol rəfin uək iətəm ik nəməfa kəm iəu məmə iəkol.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Tatə, rəueiu əha, tɨnol nian rəham məmə onəkos iəu iəkuvnə mətatɨg kilau mɨn ik. Əfəri iəu məfa nepətiən əhagəhag kəm iəu, təhmen əmə məmə inu, iəmos aupən kilau min ik e nian nɨftəni u təmatɨkə əhanəh.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Nətəmimi mɨn u nətəm ik nəmos rəkɨs ilah o nəhue nɨftəni məfa ilah kəm iəu, iəu iəmatol əpu nərgəm kəm lah, məmə ilah okotəhrun ik. Aupən, ilah rəham mɨn nətəmimi, mətəu rəueiu ik nəməfa ilah e nəhlmək, məmə ilah rəhak mɨn nətəmimi. Ilah kəmautohtəu=pən rəham nəghatiən,
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 kəni rəueiu əha, ilah kotəhrun məmə, natimnati mɨn u ik nəməfa kəm iəu, ilah kautsɨpən əmə ohnik.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ilah kotəhrun natimnati mɨn u, mətəu-inu ik nəməni=pa rəkɨs nəghatiən kəm iəu, kəni iəu iəməni=pən kəm lah, kəni ilah kautos e nɨkilah. Kəni ilah motəhrun məmə nɨpəhriəniən agɨn məmə iəu iəmsɨpɨnə lam, kəni məutəhatətə lak məmə ik nəmahli=pa iəu.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Iəu iətəfaki o lah mɨn u. Iəu iəsəfakiən o nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, iətəfaki əmə o nətəmimi mɨn u nətəm ik nəməfa ilah kəm iəu, mətəu-inu ilah u rəham mɨn.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nətəmimi mɨn u iatos, ilah rəfin rəham, konu ilah rəfin u nətəm ik natos, ilah rəhak. Kəni nətəmimi mɨn u, ik nəmol ilah məmə nəmiəgəhiən rəhalah tətəfəri nərgək.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Rəueiu əha iətuva ohnik, kəni təsuvəhiən iəu iəsatɨgiən u e nəhue nɨftəni u. Mətəu nətəmimi mɨn u, ilah okotatɨg əhanəh e nəhue nɨftəni u. Tatə, ik nəkəhruahru agɨn. Onəkaskəlɨm nətəmimi mɨn u kotatɨg vivi e nəsanəniən rəha nərgəm u ik nəməfa kəm iəu, məmə ilah okotatɨg kətiəh əmə, təhmen e lau, kilau kətiəh.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Nian iəu iəmətatɨg itɨmah min ilah, kəni mətəpali təuvɨr o lah, e nəsanəniən e nərgəm əmə iətəm ik nəməfa kəm iəu. Iəu iəmateh vivi ilah, iəməsairəuauiən e kəti. Kətiəh əmə u iətəm nətɨ nərəkɨniən, inko Uhgɨn otəkeikei mahli=pən e Nɨgəm Asoli. Konu nati əha otol lanəha, məmə otol nəghatiən e Nauəuə Rəha Uhgɨn otuva mol nɨpəhriəniən.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Rəueiu əha, iətuva ohnik, mətəu iətəni nəghatiən mɨn u nian iətatɨg e nəhue nɨftəni, məmə ilah mɨn, nɨkilah otagiən məri məriauəh, təhmen əmə məmə iəu nɨkik tətagiən.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Iəu iəməni pətɨgəm rəham nəghatiən mɨn kəm lah. Kəni tol lanəha, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, kəsotolkeikeiən ilah, kəutəməki e lah, mətəu-inu ilah səniəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, təhmen əmə məmə iəu səniəmə iətəmi rəha nɨftəni u.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 “Iəu iəsətapuəhiən ohnik məmə onəkos rəkɨs ilah e nəhue nɨftəni u. Mətəu iəkolkeikei məmə ik onəkahtɨpəsɨg e iətəmi tərah u Setən, məmə otəsuvaiən mərəkɨn ilah. Ik nəkəpali təuvɨr o lah.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 “Iəu, səniəmə iətəmimi rəha nəhue nɨftəni u. Kəni tol lanəha, ilah mɨn səniəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Rəham nəghatiən in nɨpəhriəniən rəfin. Onəkol rəham nəghatiən məmə in otol uək e nəmiəgəhiən rəhalah məmə ilah nətəmimi pəhriən rəham motasim motəhruahru.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ik nəmahli=pa iəu, iəkuva e nəhue nɨftəni u, kəni təhmen əmə, iəu inətahli pətɨgəm mɨn ilah, kautəhuvən e nəhue nɨftəni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kəni iəu iətəfɨnə aru iəu məmə iəkasim o noliən nəlpəkauiən rəham, məmə iəkasiru e nətəmimi mɨn u, məmə ilah mɨn okotasim motəhruahru, kəni ilah nətəmimi pəhriən rəham.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Iəu iəsəfaki əməiən o nətəmi mɨn u, mətəu iətəfaki mɨn o nətəmimi mɨn u nətəm okəpanotəhatətə lak e nəghatiən rəha nətəmimi mɨn u.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Tatə. Iəu iətəfaki o lah, məmə ilah rəfin okəhuva kətiəh əmə, təhmen=pən əmə məmə inu kilau kətiəh əmə, kəni iətəhtul=pɨnə lam, kəni ik nətəhtul=pa lak. Iətəfaki məmə ilah okəhuva kətiəh əmə kitah min ik, məmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotəhatətə məmə ik nəmahli=pa iəu.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ik nɨnəfa rəkɨs nepətiən kəm iəu, kəni iəu iətəfən pəti nepətiən rəhak kəm lah, məmə ilah okəhuva kətiəh əmə təhmen əmə məmə kilau katuol kətiəh.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Iətəhtul=pən e nɨkilah, kəni ik nətəhtul=pa lak. Tol lanəha, iətəfaki məmə, ilah okəhuva kətiəh əmə e natimnati mɨn rəfin məmə nətəmimi mɨn u rəha nəhue nɨftəni, ilah okoteruh motəhrun məmə ik nəmahli=pa iəu, kəni məmə ik nəmolkeikei rəham nətəmimi təhmen əmə məmə inu, ik nəmolkeikei iəu mɨne.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Tatə, ik nəməfa ilah u e nəhlmək məmə ilah rəhak mɨn, kəni iəu iəkolkeikei məmə ilah okotəhrun nuvaiən ikɨn ko iətəm iəu mɨn iəkuvən ikɨn, məmə ilah okoteruh nepətiən əhagəhag rəhak iətəm iəu iatos. Nepətiən əhagəhag u, ik nəməfa kəm iəu, mətəu-inu ik nəmolkeikei iəu aupən agɨn nian nɨftəni u təmatɨkə əhanəh.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Tatə, ik nəkəhruahru agɨn. Nətəmimi rəha nɨftəni u, ilah kotəruru ik, mətəu iəu iəkəhrun ik. Kəni nətəmimi mɨn u rəhak mɨn, ilah kotəhrun məmə ik nəmahli=pa iəu.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Iəu iəmol əpu ik kəm lah, məmə ilah okotəhrun vivi ik, konu iəu, oiəkəkeikei matol əpu ik lanəha, məmə nolkeikeiən rəham otɨnpi vivi nɨkilah, kəni məmə iəu aru oiəkatɨg e nɨkilah. Nolkeikeiən u iətəghati lan, in nolkeikeiən rəham, təhmen məmə inu ik nəkolkeikei iəu lan.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.