João 17

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nian Iesu təməghati rəkɨs, kəni məsal-pəri ilɨs e neai, kəni mətəfaki mətəni məmə,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 mətəu-inu ik nəməfən nəsanəniən mɨne nepətiən kəm in, məmə in otarmənɨg e nətəmimi rəfin, kəni məhrun mɨn nəfəniən nəmiəgəhiən itulɨn kəm lah mɨn u, nətəm ik nəməfən mɨn ilah kəm in.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kəni nəmiəgəhiən itulɨn u, nɨpətɨn u məmə nətəmimi okotəhrun ik, iətəm ik əmə u ik Uhgɨn pəhriən, kəni motəhrun mɨn Iesu Krɨsto u, ik nəmahli=pa.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Iəu iəməfəri nərgəm e nəhue nɨftəni u, kəni inol rəfin uək iətəm ik nəməfa kəm iəu məmə iəkol.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tatə, rəueiu əha, tɨnol nian rəham məmə onəkos iəu iəkuvnə mətatɨg kilau mɨn ik. Əfəri iəu məfa nepətiən əhagəhag kəm iəu, təhmen əmə məmə inu, iəmos aupən kilau min ik e nian nɨftəni u təmatɨkə əhanəh.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nətəmimi mɨn u nətəm ik nəmos rəkɨs ilah o nəhue nɨftəni məfa ilah kəm iəu, iəu iəmatol əpu nərgəm kəm lah, məmə ilah okotəhrun ik. Aupən, ilah rəham mɨn nətəmimi, mətəu rəueiu ik nəməfa ilah e nəhlmək, məmə ilah rəhak mɨn nətəmimi. Ilah kəmautohtəu=pən rəham nəghatiən,
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 kəni rəueiu əha, ilah kotəhrun məmə, natimnati mɨn u ik nəməfa kəm iəu, ilah kautsɨpən əmə ohnik.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ilah kotəhrun natimnati mɨn u, mətəu-inu ik nəməni=pa rəkɨs nəghatiən kəm iəu, kəni iəu iəməni=pən kəm lah, kəni ilah kautos e nɨkilah. Kəni ilah motəhrun məmə nɨpəhriəniən agɨn məmə iəu iəmsɨpɨnə lam, kəni məutəhatətə lak məmə ik nəmahli=pa iəu.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Iəu iətəfaki o lah mɨn u. Iəu iəsəfakiən o nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, iətəfaki əmə o nətəmimi mɨn u nətəm ik nəməfa ilah kəm iəu, mətəu-inu ilah u rəham mɨn.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nətəmimi mɨn u iatos, ilah rəfin rəham, konu ilah rəfin u nətəm ik natos, ilah rəhak. Kəni nətəmimi mɨn u, ik nəmol ilah məmə nəmiəgəhiən rəhalah tətəfəri nərgək.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Rəueiu əha iətuva ohnik, kəni təsuvəhiən iəu iəsatɨgiən u e nəhue nɨftəni u. Mətəu nətəmimi mɨn u, ilah okotatɨg əhanəh e nəhue nɨftəni u. Tatə, ik nəkəhruahru agɨn. Onəkaskəlɨm nətəmimi mɨn u kotatɨg vivi e nəsanəniən rəha nərgəm u ik nəməfa kəm iəu, məmə ilah okotatɨg kətiəh əmə, təhmen e lau, kilau kətiəh.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nian iəu iəmətatɨg itɨmah min ilah, kəni mətəpali təuvɨr o lah, e nəsanəniən e nərgəm əmə iətəm ik nəməfa kəm iəu. Iəu iəmateh vivi ilah, iəməsairəuauiən e kəti. Kətiəh əmə u iətəm nətɨ nərəkɨniən, inko Uhgɨn otəkeikei mahli=pən e Nɨgəm Asoli. Konu nati əha otol lanəha, məmə otol nəghatiən e Nauəuə Rəha Uhgɨn otuva mol nɨpəhriəniən.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Rəueiu əha, iətuva ohnik, mətəu iətəni nəghatiən mɨn u nian iətatɨg e nəhue nɨftəni, məmə ilah mɨn, nɨkilah otagiən məri məriauəh, təhmen əmə məmə iəu nɨkik tətagiən.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Iəu iəməni pətɨgəm rəham nəghatiən mɨn kəm lah. Kəni tol lanəha, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, kəsotolkeikeiən ilah, kəutəməki e lah, mətəu-inu ilah səniəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, təhmen əmə məmə iəu səniəmə iətəmi rəha nɨftəni u.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Iəu iəsətapuəhiən ohnik məmə onəkos rəkɨs ilah e nəhue nɨftəni u. Mətəu iəkolkeikei məmə ik onəkahtɨpəsɨg e iətəmi tərah u Setən, məmə otəsuvaiən mərəkɨn ilah. Ik nəkəpali təuvɨr o lah.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 “Iəu, səniəmə iətəmimi rəha nəhue nɨftəni u. Kəni tol lanəha, ilah mɨn səniəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Rəham nəghatiən in nɨpəhriəniən rəfin. Onəkol rəham nəghatiən məmə in otol uək e nəmiəgəhiən rəhalah məmə ilah nətəmimi pəhriən rəham motasim motəhruahru.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ik nəmahli=pa iəu, iəkuva e nəhue nɨftəni u, kəni təhmen əmə, iəu inətahli pətɨgəm mɨn ilah, kautəhuvən e nəhue nɨftəni.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Kəni iəu iətəfɨnə aru iəu məmə iəkasim o noliən nəlpəkauiən rəham, məmə iəkasiru e nətəmimi mɨn u, məmə ilah mɨn okotasim motəhruahru, kəni ilah nətəmimi pəhriən rəham.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Iəu iəsəfaki əməiən o nətəmi mɨn u, mətəu iətəfaki mɨn o nətəmimi mɨn u nətəm okəpanotəhatətə lak e nəghatiən rəha nətəmimi mɨn u.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Tatə. Iəu iətəfaki o lah, məmə ilah rəfin okəhuva kətiəh əmə, təhmen=pən əmə məmə inu kilau kətiəh əmə, kəni iətəhtul=pɨnə lam, kəni ik nətəhtul=pa lak. Iətəfaki məmə ilah okəhuva kətiəh əmə kitah min ik, məmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotəhatətə məmə ik nəmahli=pa iəu.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ik nɨnəfa rəkɨs nepətiən kəm iəu, kəni iəu iətəfən pəti nepətiən rəhak kəm lah, məmə ilah okəhuva kətiəh əmə təhmen əmə məmə kilau katuol kətiəh.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Iətəhtul=pən e nɨkilah, kəni ik nətəhtul=pa lak. Tol lanəha, iətəfaki məmə, ilah okəhuva kətiəh əmə e natimnati mɨn rəfin məmə nətəmimi mɨn u rəha nəhue nɨftəni, ilah okoteruh motəhrun məmə ik nəmahli=pa iəu, kəni məmə ik nəmolkeikei rəham nətəmimi təhmen əmə məmə inu, ik nəmolkeikei iəu mɨne.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Tatə, ik nəməfa ilah u e nəhlmək məmə ilah rəhak mɨn, kəni iəu iəkolkeikei məmə ilah okotəhrun nuvaiən ikɨn ko iətəm iəu mɨn iəkuvən ikɨn, məmə ilah okoteruh nepətiən əhagəhag rəhak iətəm iəu iatos. Nepətiən əhagəhag u, ik nəməfa kəm iəu, mətəu-inu ik nəmolkeikei iəu aupən agɨn nian nɨftəni u təmatɨkə əhanəh.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tatə, ik nəkəhruahru agɨn. Nətəmimi rəha nɨftəni u, ilah kotəruru ik, mətəu iəu iəkəhrun ik. Kəni nətəmimi mɨn u rəhak mɨn, ilah kotəhrun məmə ik nəmahli=pa iəu.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Iəu iəmol əpu ik kəm lah, məmə ilah okotəhrun vivi ik, konu iəu, oiəkəkeikei matol əpu ik lanəha, məmə nolkeikeiən rəham otɨnpi vivi nɨkilah, kəni məmə iəu aru oiəkatɨg e nɨkilah. Nolkeikeiən u iətəghati lan, in nolkeikeiən rəham, təhmen məmə inu ik nəkolkeikei iəu lan.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.