João 16
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT
1 Iəu inətəni pətɨgəm natimnati mɨn u kəm təmah məmə nəsotəhlmaniən e rəhatəmah nəhatətəiən.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ilah okəpanotəhgi pətɨgəm itəmah e nimə mɨn rəha nuhapumɨniən rəhalah; kəni nɨpəhriəniən agɨn, nian əha ikɨn tətuva iətəm nətəmimi okotohamu itəmah, kəni nɨkilah təhti məmə ilah kautol uək təuvɨr kəti rəha Uhgɨn.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ilah okotol natimnati mɨn u, mətəu-inu ilah kotəruru pəhriən Tatə Uhgɨn, kəni motəruru pəhriən mɨn iəu.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mətəu iəu iəkaupən məni pətɨgəm natimnati mɨn u kəm təmah. Kəni nian ilah kɨnotətuəuin mɨnautol e təmah, kəni nɨkitəmah otəhti məmə iəu iəməni rəkɨs natimnati mɨn u kəm təmah.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mətəu rəueiu iəkɨtəlɨg=pən mɨn o rəhak Tatə iətəm təmahli=pa iəu, mətəu itəmah kəti təsətapuəhiən ohniəu məmə, ‘?Ik onəkuvən iə?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mətəu rəueiu, tol lanu lan məmə iəməni natimnati mɨn u kəm təmah, kəni nɨkitəmah təmahmə.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mətəu iəu iətəni pəhriən kəm təmah məmə, otəuvɨr pɨk o təmah məmə iəu iəkagɨm rəkɨs e təmah. Mətəu-inu nəmə iəsagɨm rəkɨsiən e təmah, kəni ko Iasiru təsuvaiən matɨg itəmah min. Mətəu nəmə iəu iəkagɨm muvən, kəni iəu iəkahli=pa in tuva matɨg o təmah.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kəni nian in otuva, kəni otəgətun nətəmimi rəha nəhue nɨftəni məmə ilah nol təfagə tərah, kəni nətəlɨgiən rəhalah təsəhmeniən o noliən iətəm təhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, kəni nətəlɨgiən rəhalah təsəhmeniən o nakiliən noliən rəha nətəmimi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Narmɨn u otəgətun ilah məmə ilah nol təfagə tərah, mətəu-inu kəsotəhatətəiən lak.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Narmɨn u otəgətun ilah məmə nətəlɨgiən rəhalah in təsəhmeniən o rəhalah nəhruahruiən e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu-inu iəu iəkɨtəlɨg=pən mɨn o rəhak Tatə, kəni itəmah onəsoteruhiən iəu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Narmɨn u otəgətun ilah məmə nətəlɨgiən rəhalah in təsəhmeniən o nakiliən noliən rəha nətəmimi, mətəu-inu Uhgɨn in tɨnakil rəkɨs iərmənɨg rəha nəhue nɨftəni u, Setən.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Iəu iatos əhanəh natimnati tepət mɨn məmə iəpanəni kəm təmah. Mətəu rəueiu əha, ko nəsotos rəfiniən ilah. Tiəkɨs pɨk o təmah.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mətəu nian Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən otuva, in otit itəmah, mol məmə itəmah nəkotəhrun nɨpəhriəniən mɨn rəfin. In ko təsəni aruiən rəhan əmə nəghatiən. In otəni pətɨgəm əmə natimnati mɨn u in tətətəu o Tatə Uhgɨn. Kəni in otəni=pɨnə mɨn kəm təmah natimnati mɨn u nian kəti okəpanəhuva.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 In otətəu nəghatiən pəhriən ohniəu kəni mətəni pətɨgəm kəm təmah. E noliən u, in otəfəri iəu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Natimnati mɨn rəfin rəha Tatə Uhgɨn, in rəhak. Tol lanəha, kəni iəu iətəni məmə, Narmɨn u, in otətəu nəghatiən pəhriən ohniəu kəni matol əpu nɨpətɨn kəm təmah.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Otəsuvəhiən onəsoteruhiən iəu, mətəu uərisɨg ko, təsuvəhiən, kəni onəmanoteruh mɨn iəu.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Kəni nətəmimi mɨn nəuvein rəhan, ilah kəutətapuəh-ətapuəh kəm lah mɨn məmə, “?Nəghatiən u, nɨpətɨn nak? In tətəni kəm tah məmə, ‘Otəsuvəhiən onəsoteruhiən iəu, mətəu uərisɨg, otəsuvəhiən, nəmanoteruh mɨn iəu.’ Kəni in təni məmə, ‘Mətəu-inu iəu iatuvən o Tatə Uhgɨn.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Nəghatiən u, ‘otəsuvəhiən’ nɨpətɨn nak? Kitah kotəruru nəghatiən mɨn əha in tətəni.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Kəni Iesu tɨnəhrun rəkɨs məmə ilah kotolkeikei məmə okotətapuəh o nati kəti ohni, kəni təni=pən kəm lah məmə, “?Təhro? Iəu iəməni məmə, ‘Otəsuvəhiən itəmah nəsoteruhiən iəu. Mətəu uərisɨg, təsuvəhiən onəmanoteruh mɨn iəu.’ ?Kəni rəueiu nəutətapuəh o təmah mɨn o nɨpətɨ nəghatiən u?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni məmə, itəmah nɨkitəmah otahmə, itəmah onəkotasək pɨk, mətəu nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, nɨkilah otagiən. Itəmah onəkotətəu tərah pɨk agɨn, mətəu nahməiən rəhatəmah otəuhlin=pa e nagiəniən.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nian nəmə tɨnuəkɨr məmə pətan kəti otemək, kəni in otətəu tərah, mətəu-inu tɨnol nian rəhan məmə otətəu nahməiən əha. Mətəu uərisɨg, nəmə nətɨn tɨnair rəkɨs, kəni in nɨkin təsəhti mɨniən nahməiən əha. In nɨkin tətagiən pɨk mətəu-inu nətɨn tɨnair=pa e nəhue nɨftəni.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kəni təhmen əmə, rəueiu əha itəmah nautətəu tərah. Mətəu uərisɨg, konu iəu iəkeruh mɨn itəmah. Konu nɨkitəmah otagiən pɨk, ko iətəmimi kəti təsol mɨniən itəmah nɨkitəmah tahmə mɨn.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 O nian əha, itəmah onəsotətapuəh mɨniən o nati kəti ohniəu. Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, nəmə itəmah nəkotətapuəh e nati kəti o Tatə Uhgɨn e nərgək, kəni in otəfɨnə kəm təmah.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mətəuarus=pa u rəueiu, itəmah nəsotətapuəh əhanəhiən e nati kəti e nərgək. Otətapuəh lan e nərgək, kəni onəkotos, məmə nɨkitəmah otagiən məri məriauəh.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Kəni Iesu tətəghati əhanəh matuvən mətəni məmə, “Iəu iətəni=pɨnə natimnati mɨn u e nəghatiən əuhlin, mətəni kəm təmah. Mətəu nian əha ikɨn tətuva, iətəm iəu iəsəni mɨniən nəghatiən əuhlin lan, mətəu oiəkanus=pɨnə rəhak Tatə kəm təmah e noliən kəti məmə itəmah onəkotəhrun vivi in lan.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 E nian əha, itəmah onəkoteasiə e natimnati kəm rəhak Tatə e nərgək, mətəu iəu iəsəniən məmə iəu iəkuvən e nərgɨtəmah measiə e natimnati ohni
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 mətəu-inu Tatə Uhgɨn, in əmə tolkeikei pɨk itəmah. In tolkeikei itəmah mətəu-inu itəmah nəkotolkeikei iəu, kəni itəmah nəmotəhatətə məmə iəu iəmsɨpən lan.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Iəu iəmsɨpən e Tatə Uhgɨn, muva e nəhue nɨftəni u. Konu rəueiu otəsuvəhiən kəni iəkəpəh mɨn nəhue nɨftəni u, mɨtəlɨg=pən mɨn o Tatə Uhgɨn.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kəni nətəmimi mɨn rəhan kəutəni məmə, “In konu! !Rəueiu əha ik nəsəghati əuhlin mɨniən! Ik nətəni əhruahru əmə kəm tɨmah.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Rəueiu əha inotəhrun məmə ik nəkəhrun natimnati rəfin agɨn, kəni nati əpnapɨn nəmə iətəmi kəti təsətapuəh əhanəhiən nati kəti ohnik, mətəu ik nəkəhrun nuhalpɨniən nəghatiən mɨn rəfin iətəm kəsətapuəh əhanəhiən lan. Kəni nati u, tol kəni itɨmah iəkotəhrun məmə ik nəmsɨpən e Uhgɨn.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Kəni Iesu təni=pən kəm lah məmə, “?Nɨpəhriəniən, itəmah nɨnotəni nɨpəhriəniən lak u rəueiu?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Itəmah otətəlɨg-to lan, nian əha ikɨn tətuva, nɨpəhriəniən məmə nian əha tɨniet pətɨgəm=pa rəkɨs, iətəm nətəmimi okotəgəu rəkɨs itəmah, nəkotaiu atiti, məhuvən imatəmah mɨn ikɨn, motəpəh iəu, iəu pɨsɨn əmə. Mətəu ko iəu iəsan pɨsɨn əməiən, mətəu-inu nian rəfin rəhak Tatə tətatɨg itɨmlau min.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Iəu iəməni pətɨgəm rəkɨs natimnati mɨn u kəm təmah, məmə otol nəməlinuiən otatɨg e nɨkitəmah mətəu-inu nəutatɨg lak. E nəhue nɨftəni u, nahməiən otepət o təmah, mətəu sotəgɨniən, motəhtul məha-məha, mətəu-inu inehpahu rəkɨs nəsanəniən rəha nəhue nɨftəni.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.