João 16

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iəu inətəni pətɨgəm natimnati mɨn u kəm təmah məmə nəsotəhlmaniən e rəhatəmah nəhatətəiən.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ilah okəpanotəhgi pətɨgəm itəmah e nimə mɨn rəha nuhapumɨniən rəhalah; kəni nɨpəhriəniən agɨn, nian əha ikɨn tətuva iətəm nətəmimi okotohamu itəmah, kəni nɨkilah təhti məmə ilah kautol uək təuvɨr kəti rəha Uhgɨn.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ilah okotol natimnati mɨn u, mətəu-inu ilah kotəruru pəhriən Tatə Uhgɨn, kəni motəruru pəhriən mɨn iəu.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mətəu iəu iəkaupən məni pətɨgəm natimnati mɨn u kəm təmah. Kəni nian ilah kɨnotətuəuin mɨnautol e təmah, kəni nɨkitəmah otəhti məmə iəu iəməni rəkɨs natimnati mɨn u kəm təmah.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Mətəu rəueiu iəkɨtəlɨg=pən mɨn o rəhak Tatə iətəm təmahli=pa iəu, mətəu itəmah kəti təsətapuəhiən ohniəu məmə, ‘?Ik onəkuvən iə?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mətəu rəueiu, tol lanu lan məmə iəməni natimnati mɨn u kəm təmah, kəni nɨkitəmah təmahmə.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mətəu iəu iətəni pəhriən kəm təmah məmə, otəuvɨr pɨk o təmah məmə iəu iəkagɨm rəkɨs e təmah. Mətəu-inu nəmə iəsagɨm rəkɨsiən e təmah, kəni ko Iasiru təsuvaiən matɨg itəmah min. Mətəu nəmə iəu iəkagɨm muvən, kəni iəu iəkahli=pa in tuva matɨg o təmah.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Kəni nian in otuva, kəni otəgətun nətəmimi rəha nəhue nɨftəni məmə ilah nol təfagə tərah, kəni nətəlɨgiən rəhalah təsəhmeniən o noliən iətəm təhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, kəni nətəlɨgiən rəhalah təsəhmeniən o nakiliən noliən rəha nətəmimi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Narmɨn u otəgətun ilah məmə ilah nol təfagə tərah, mətəu-inu kəsotəhatətəiən lak.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Narmɨn u otəgətun ilah məmə nətəlɨgiən rəhalah in təsəhmeniən o rəhalah nəhruahruiən e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu-inu iəu iəkɨtəlɨg=pən mɨn o rəhak Tatə, kəni itəmah onəsoteruhiən iəu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Narmɨn u otəgətun ilah məmə nətəlɨgiən rəhalah in təsəhmeniən o nakiliən noliən rəha nətəmimi, mətəu-inu Uhgɨn in tɨnakil rəkɨs iərmənɨg rəha nəhue nɨftəni u, Setən.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Iəu iatos əhanəh natimnati tepət mɨn məmə iəpanəni kəm təmah. Mətəu rəueiu əha, ko nəsotos rəfiniən ilah. Tiəkɨs pɨk o təmah.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Mətəu nian Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən otuva, in otit itəmah, mol məmə itəmah nəkotəhrun nɨpəhriəniən mɨn rəfin. In ko təsəni aruiən rəhan əmə nəghatiən. In otəni pətɨgəm əmə natimnati mɨn u in tətətəu o Tatə Uhgɨn. Kəni in otəni=pɨnə mɨn kəm təmah natimnati mɨn u nian kəti okəpanəhuva.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 In otətəu nəghatiən pəhriən ohniəu kəni mətəni pətɨgəm kəm təmah. E noliən u, in otəfəri iəu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Natimnati mɨn rəfin rəha Tatə Uhgɨn, in rəhak. Tol lanəha, kəni iəu iətəni məmə, Narmɨn u, in otətəu nəghatiən pəhriən ohniəu kəni matol əpu nɨpətɨn kəm təmah.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Otəsuvəhiən onəsoteruhiən iəu, mətəu uərisɨg ko, təsuvəhiən, kəni onəmanoteruh mɨn iəu.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kəni nətəmimi mɨn nəuvein rəhan, ilah kəutətapuəh-ətapuəh kəm lah mɨn məmə, “?Nəghatiən u, nɨpətɨn nak? In tətəni kəm tah məmə, ‘Otəsuvəhiən onəsoteruhiən iəu, mətəu uərisɨg, otəsuvəhiən, nəmanoteruh mɨn iəu.’ Kəni in təni məmə, ‘Mətəu-inu iəu iatuvən o Tatə Uhgɨn.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nəghatiən u, ‘otəsuvəhiən’ nɨpətɨn nak? Kitah kotəruru nəghatiən mɨn əha in tətəni.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Kəni Iesu tɨnəhrun rəkɨs məmə ilah kotolkeikei məmə okotətapuəh o nati kəti ohni, kəni təni=pən kəm lah məmə, “?Təhro? Iəu iəməni məmə, ‘Otəsuvəhiən itəmah nəsoteruhiən iəu. Mətəu uərisɨg, təsuvəhiən onəmanoteruh mɨn iəu.’ ?Kəni rəueiu nəutətapuəh o təmah mɨn o nɨpətɨ nəghatiən u?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni məmə, itəmah nɨkitəmah otahmə, itəmah onəkotasək pɨk, mətəu nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, nɨkilah otagiən. Itəmah onəkotətəu tərah pɨk agɨn, mətəu nahməiən rəhatəmah otəuhlin=pa e nagiəniən.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nian nəmə tɨnuəkɨr məmə pətan kəti otemək, kəni in otətəu tərah, mətəu-inu tɨnol nian rəhan məmə otətəu nahməiən əha. Mətəu uərisɨg, nəmə nətɨn tɨnair rəkɨs, kəni in nɨkin təsəhti mɨniən nahməiən əha. In nɨkin tətagiən pɨk mətəu-inu nətɨn tɨnair=pa e nəhue nɨftəni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kəni təhmen əmə, rəueiu əha itəmah nautətəu tərah. Mətəu uərisɨg, konu iəu iəkeruh mɨn itəmah. Konu nɨkitəmah otagiən pɨk, ko iətəmimi kəti təsol mɨniən itəmah nɨkitəmah tahmə mɨn.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 O nian əha, itəmah onəsotətapuəh mɨniən o nati kəti ohniəu. Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, nəmə itəmah nəkotətapuəh e nati kəti o Tatə Uhgɨn e nərgək, kəni in otəfɨnə kəm təmah.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Mətəuarus=pa u rəueiu, itəmah nəsotətapuəh əhanəhiən e nati kəti e nərgək. Otətapuəh lan e nərgək, kəni onəkotos, məmə nɨkitəmah otagiən məri məriauəh.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kəni Iesu tətəghati əhanəh matuvən mətəni məmə, “Iəu iətəni=pɨnə natimnati mɨn u e nəghatiən əuhlin, mətəni kəm təmah. Mətəu nian əha ikɨn tətuva, iətəm iəu iəsəni mɨniən nəghatiən əuhlin lan, mətəu oiəkanus=pɨnə rəhak Tatə kəm təmah e noliən kəti məmə itəmah onəkotəhrun vivi in lan.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 E nian əha, itəmah onəkoteasiə e natimnati kəm rəhak Tatə e nərgək, mətəu iəu iəsəniən məmə iəu iəkuvən e nərgɨtəmah measiə e natimnati ohni
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 mətəu-inu Tatə Uhgɨn, in əmə tolkeikei pɨk itəmah. In tolkeikei itəmah mətəu-inu itəmah nəkotolkeikei iəu, kəni itəmah nəmotəhatətə məmə iəu iəmsɨpən lan.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Iəu iəmsɨpən e Tatə Uhgɨn, muva e nəhue nɨftəni u. Konu rəueiu otəsuvəhiən kəni iəkəpəh mɨn nəhue nɨftəni u, mɨtəlɨg=pən mɨn o Tatə Uhgɨn.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kəni nətəmimi mɨn rəhan kəutəni məmə, “In konu! !Rəueiu əha ik nəsəghati əuhlin mɨniən! Ik nətəni əhruahru əmə kəm tɨmah.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Rəueiu əha inotəhrun məmə ik nəkəhrun natimnati rəfin agɨn, kəni nati əpnapɨn nəmə iətəmi kəti təsətapuəh əhanəhiən nati kəti ohnik, mətəu ik nəkəhrun nuhalpɨniən nəghatiən mɨn rəfin iətəm kəsətapuəh əhanəhiən lan. Kəni nati u, tol kəni itɨmah iəkotəhrun məmə ik nəmsɨpən e Uhgɨn.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Kəni Iesu təni=pən kəm lah məmə, “?Nɨpəhriəniən, itəmah nɨnotəni nɨpəhriəniən lak u rəueiu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Itəmah otətəlɨg-to lan, nian əha ikɨn tətuva, nɨpəhriəniən məmə nian əha tɨniet pətɨgəm=pa rəkɨs, iətəm nətəmimi okotəgəu rəkɨs itəmah, nəkotaiu atiti, məhuvən imatəmah mɨn ikɨn, motəpəh iəu, iəu pɨsɨn əmə. Mətəu ko iəu iəsan pɨsɨn əməiən, mətəu-inu nian rəfin rəhak Tatə tətatɨg itɨmlau min.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Iəu iəməni pətɨgəm rəkɨs natimnati mɨn u kəm təmah, məmə otol nəməlinuiən otatɨg e nɨkitəmah mətəu-inu nəutatɨg lak. E nəhue nɨftəni u, nahməiən otepət o təmah, mətəu sotəgɨniən, motəhtul məha-məha, mətəu-inu inehpahu rəkɨs nəsanəniən rəha nəhue nɨftəni.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.