João 16

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iəu inətəni pətɨgəm natimnati mɨn u kəm təmah məmə nəsotəhlmaniən e rəhatəmah nəhatətəiən.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ilah okəpanotəhgi pətɨgəm itəmah e nimə mɨn rəha nuhapumɨniən rəhalah; kəni nɨpəhriəniən agɨn, nian əha ikɨn tətuva iətəm nətəmimi okotohamu itəmah, kəni nɨkilah təhti məmə ilah kautol uək təuvɨr kəti rəha Uhgɨn.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ilah okotol natimnati mɨn u, mətəu-inu ilah kotəruru pəhriən Tatə Uhgɨn, kəni motəruru pəhriən mɨn iəu.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mətəu iəu iəkaupən məni pətɨgəm natimnati mɨn u kəm təmah. Kəni nian ilah kɨnotətuəuin mɨnautol e təmah, kəni nɨkitəmah otəhti məmə iəu iəməni rəkɨs natimnati mɨn u kəm təmah.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Mətəu rəueiu iəkɨtəlɨg=pən mɨn o rəhak Tatə iətəm təmahli=pa iəu, mətəu itəmah kəti təsətapuəhiən ohniəu məmə, ‘?Ik onəkuvən iə?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mətəu rəueiu, tol lanu lan məmə iəməni natimnati mɨn u kəm təmah, kəni nɨkitəmah təmahmə.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mətəu iəu iətəni pəhriən kəm təmah məmə, otəuvɨr pɨk o təmah məmə iəu iəkagɨm rəkɨs e təmah. Mətəu-inu nəmə iəsagɨm rəkɨsiən e təmah, kəni ko Iasiru təsuvaiən matɨg itəmah min. Mətəu nəmə iəu iəkagɨm muvən, kəni iəu iəkahli=pa in tuva matɨg o təmah.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kəni nian in otuva, kəni otəgətun nətəmimi rəha nəhue nɨftəni məmə ilah nol təfagə tərah, kəni nətəlɨgiən rəhalah təsəhmeniən o noliən iətəm təhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, kəni nətəlɨgiən rəhalah təsəhmeniən o nakiliən noliən rəha nətəmimi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Narmɨn u otəgətun ilah məmə ilah nol təfagə tərah, mətəu-inu kəsotəhatətəiən lak.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Narmɨn u otəgətun ilah məmə nətəlɨgiən rəhalah in təsəhmeniən o rəhalah nəhruahruiən e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu-inu iəu iəkɨtəlɨg=pən mɨn o rəhak Tatə, kəni itəmah onəsoteruhiən iəu.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Narmɨn u otəgətun ilah məmə nətəlɨgiən rəhalah in təsəhmeniən o nakiliən noliən rəha nətəmimi, mətəu-inu Uhgɨn in tɨnakil rəkɨs iərmənɨg rəha nəhue nɨftəni u, Setən.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Iəu iatos əhanəh natimnati tepət mɨn məmə iəpanəni kəm təmah. Mətəu rəueiu əha, ko nəsotos rəfiniən ilah. Tiəkɨs pɨk o təmah.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mətəu nian Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən otuva, in otit itəmah, mol məmə itəmah nəkotəhrun nɨpəhriəniən mɨn rəfin. In ko təsəni aruiən rəhan əmə nəghatiən. In otəni pətɨgəm əmə natimnati mɨn u in tətətəu o Tatə Uhgɨn. Kəni in otəni=pɨnə mɨn kəm təmah natimnati mɨn u nian kəti okəpanəhuva.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 In otətəu nəghatiən pəhriən ohniəu kəni mətəni pətɨgəm kəm təmah. E noliən u, in otəfəri iəu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Natimnati mɨn rəfin rəha Tatə Uhgɨn, in rəhak. Tol lanəha, kəni iəu iətəni məmə, Narmɨn u, in otətəu nəghatiən pəhriən ohniəu kəni matol əpu nɨpətɨn kəm təmah.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Otəsuvəhiən onəsoteruhiən iəu, mətəu uərisɨg ko, təsuvəhiən, kəni onəmanoteruh mɨn iəu.”
16 E Jesus disse:
17 Kəni nətəmimi mɨn nəuvein rəhan, ilah kəutətapuəh-ətapuəh kəm lah mɨn məmə, “?Nəghatiən u, nɨpətɨn nak? In tətəni kəm tah məmə, ‘Otəsuvəhiən onəsoteruhiən iəu, mətəu uərisɨg, otəsuvəhiən, nəmanoteruh mɨn iəu.’ Kəni in təni məmə, ‘Mətəu-inu iəu iatuvən o Tatə Uhgɨn.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Nəghatiən u, ‘otəsuvəhiən’ nɨpətɨn nak? Kitah kotəruru nəghatiən mɨn əha in tətəni.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Kəni Iesu tɨnəhrun rəkɨs məmə ilah kotolkeikei məmə okotətapuəh o nati kəti ohni, kəni təni=pən kəm lah məmə, “?Təhro? Iəu iəməni məmə, ‘Otəsuvəhiən itəmah nəsoteruhiən iəu. Mətəu uərisɨg, təsuvəhiən onəmanoteruh mɨn iəu.’ ?Kəni rəueiu nəutətapuəh o təmah mɨn o nɨpətɨ nəghatiən u?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni məmə, itəmah nɨkitəmah otahmə, itəmah onəkotasək pɨk, mətəu nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, nɨkilah otagiən. Itəmah onəkotətəu tərah pɨk agɨn, mətəu nahməiən rəhatəmah otəuhlin=pa e nagiəniən.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Nian nəmə tɨnuəkɨr məmə pətan kəti otemək, kəni in otətəu tərah, mətəu-inu tɨnol nian rəhan məmə otətəu nahməiən əha. Mətəu uərisɨg, nəmə nətɨn tɨnair rəkɨs, kəni in nɨkin təsəhti mɨniən nahməiən əha. In nɨkin tətagiən pɨk mətəu-inu nətɨn tɨnair=pa e nəhue nɨftəni.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kəni təhmen əmə, rəueiu əha itəmah nautətəu tərah. Mətəu uərisɨg, konu iəu iəkeruh mɨn itəmah. Konu nɨkitəmah otagiən pɨk, ko iətəmimi kəti təsol mɨniən itəmah nɨkitəmah tahmə mɨn.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 O nian əha, itəmah onəsotətapuəh mɨniən o nati kəti ohniəu. Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, nəmə itəmah nəkotətapuəh e nati kəti o Tatə Uhgɨn e nərgək, kəni in otəfɨnə kəm təmah.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Mətəuarus=pa u rəueiu, itəmah nəsotətapuəh əhanəhiən e nati kəti e nərgək. Otətapuəh lan e nərgək, kəni onəkotos, məmə nɨkitəmah otagiən məri məriauəh.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kəni Iesu tətəghati əhanəh matuvən mətəni məmə, “Iəu iətəni=pɨnə natimnati mɨn u e nəghatiən əuhlin, mətəni kəm təmah. Mətəu nian əha ikɨn tətuva, iətəm iəu iəsəni mɨniən nəghatiən əuhlin lan, mətəu oiəkanus=pɨnə rəhak Tatə kəm təmah e noliən kəti məmə itəmah onəkotəhrun vivi in lan.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 E nian əha, itəmah onəkoteasiə e natimnati kəm rəhak Tatə e nərgək, mətəu iəu iəsəniən məmə iəu iəkuvən e nərgɨtəmah measiə e natimnati ohni
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 mətəu-inu Tatə Uhgɨn, in əmə tolkeikei pɨk itəmah. In tolkeikei itəmah mətəu-inu itəmah nəkotolkeikei iəu, kəni itəmah nəmotəhatətə məmə iəu iəmsɨpən lan.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Iəu iəmsɨpən e Tatə Uhgɨn, muva e nəhue nɨftəni u. Konu rəueiu otəsuvəhiən kəni iəkəpəh mɨn nəhue nɨftəni u, mɨtəlɨg=pən mɨn o Tatə Uhgɨn.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kəni nətəmimi mɨn rəhan kəutəni məmə, “In konu! !Rəueiu əha ik nəsəghati əuhlin mɨniən! Ik nətəni əhruahru əmə kəm tɨmah.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Rəueiu əha inotəhrun məmə ik nəkəhrun natimnati rəfin agɨn, kəni nati əpnapɨn nəmə iətəmi kəti təsətapuəh əhanəhiən nati kəti ohnik, mətəu ik nəkəhrun nuhalpɨniən nəghatiən mɨn rəfin iətəm kəsətapuəh əhanəhiən lan. Kəni nati u, tol kəni itɨmah iəkotəhrun məmə ik nəmsɨpən e Uhgɨn.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Kəni Iesu təni=pən kəm lah məmə, “?Nɨpəhriəniən, itəmah nɨnotəni nɨpəhriəniən lak u rəueiu?
31 E Jesus respondeu:
32 Itəmah otətəlɨg-to lan, nian əha ikɨn tətuva, nɨpəhriəniən məmə nian əha tɨniet pətɨgəm=pa rəkɨs, iətəm nətəmimi okotəgəu rəkɨs itəmah, nəkotaiu atiti, məhuvən imatəmah mɨn ikɨn, motəpəh iəu, iəu pɨsɨn əmə. Mətəu ko iəu iəsan pɨsɨn əməiən, mətəu-inu nian rəfin rəhak Tatə tətatɨg itɨmlau min.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Iəu iəməni pətɨgəm rəkɨs natimnati mɨn u kəm təmah, məmə otol nəməlinuiən otatɨg e nɨkitəmah mətəu-inu nəutatɨg lak. E nəhue nɨftəni u, nahməiən otepət o təmah, mətəu sotəgɨniən, motəhtul məha-məha, mətəu-inu inehpahu rəkɨs nəsanəniən rəha nəhue nɨftəni.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.