João 15
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC
1 Nəua krep|alt="Grapevine" src="lb00107b.tif" size="span" loc="Jhn 15:1-8" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 15:1-8" Kəni Iesu təni məmə, “Iəu u, iəu iəkəhmen e nəukətɨ nɨgi pəhriən. Kəni rəhak Tatə in təhmen e iətəmimi iətəm tətətahlɨn nɨgi u.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Nəhlmɨ nɨgi mɨn rəfin iətəm kəsotəuəiən, in tətətei rəkɨs ilah, kəni nəhlmɨ nɨgi rəfin u iətəm kautəuə, in tətafəl vivi ilah, məmə ilah okotəuə e nəualah tepət.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Itəmah nəkotəhmen e nəhlmɨ nɨgi u. Kəni iəu inafəl vivi rəkɨs itəmah e nəghatiən mɨn iətəm iəməni=pɨnə kəm təmah.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Otəhtul=pa lak, kəni iəu oiəkəhtul=pɨnə e təmah. Nəhlmɨ nɨgi otəsəuəiən nəmə in təsəhtul-pəniən e nəukətɨn. Təhmen əmə, itəmah ko nəmiəgəhiən rəhatəmah təsəuəiən e nəuan nəmə nəsotəhtul=paiən lak.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Iəu u, iəu nəukətɨ nɨgi. Kəni itəmah nəhlmɨ nɨgi mɨn, nəhlmɨ nɨgi mɨn iətəm tatɨlpɨn=pa vivi lak, mautəhtul=pa. Nəmiəgəhiən rəha iətəmimi iətəm tətəhtul=pa lak kəni iətəhtul=pən lan, in otəuə e nəuan tepət. Mətəu itəmah u, nəmə nəsotəhtul=paiən lak, ko nəsotoliən nati kəti.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nəmə iətəmimi təsəhtul=paiən lak, in təhmen e nəhlmɨ nɨgi kəti, iətəm kɨnəraki lan kəni tɨnɨmətu rəkɨs. Nəhlmɨ nɨgi mɨn tol lanəha, kəhrun nəmki-pəniən e nɨgəm, kuvan əhtuv.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nəmə itəmah nəkotəhtul=pa lak, kəni nəghatiən rəhak nəmotətəu rəkɨs tətatɨg e nɨkitəmah, nati nak itəmah nəkotolkeikei, nəkotəhrun neasiəiən lan. Kəni Uhgɨn otol kəm təmah.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Nian nəmiəgəhiən rəhatəmah otəuə e nəuan tepət, nati əha in tətəfəri nərgɨ rəhak Tatə, kəni e noliən u, tətəgətun məmə itəmah rəhak mɨn nətəmimi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Tatə Uhgɨn in tolkeikei pɨk iəu. Təhmen əmə, iəu iəkolkeikei itəmah lanəha. Otəhtul e rəhak nolkeikeiən.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nəmə itəmah nautol rəhak nəghatiən, kəni onəkotəhtul=pa e rəhak nolkeikeiən, təhmen əhruahru əmə məmə inu iəu iəmol nəghatiən mɨn rəha Tatə Uhgɨn, kəni iətəhtul=pən e rəhan nolkeikeiən.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Iəu iəmətəni pətɨgəm nəghatiən mɨn u kəm təmah, məmə nɨkitəmah otətagiən, təhmen əmə məmə iəu nɨkik tətagiən. Konu nɨkitəmah otagiən magiən məriauəh.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Itəmah nəkotəkeikei mautol nəghatiən u rəhak. Tətəni məmə itəmah onəkotolkeikei itəmah mɨn, təhmen əmə məmə iəu iəkolkeikei itəmah lanəha.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Iətəmi kəti tɨkə iətəm tolkeikei pɨk in kəti tapirəkɨs iətəmimi u iətəm tətegəhan e rəhan nəmiəgəhiən məmə otosmiəgəh in mɨn nəuvein.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Kəni nəmə itəmah nəkotol natimnati mɨn u iətəni kəm təmah, tətəgətun məmə itəmah ko, iəu mɨn nəuvein.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 “Iəu oiəsauɨn mɨniən e təmah məmə noluək mɨn rəhak, mətəu-inu iətəm tatol uək, in təruru natimnati mɨn iətəm rəhan iətəmi asoli tatol. Mətəu rəueiu əha, iəu iəkauɨn e təmah, məmə iəu mɨn nəuvein, mətəu-inu natimnati mɨn rəfin u iətəm iəmətəu o rəhak Tatə, inəni pətɨgəm rəkɨs kəm təmah.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Itəmah nəməsotɨtəpɨniən iəu, mətəu iəu iəmɨtəpɨn itəmah. Kəni iəu iəmələhu=pən itəmah məmə itəmah onəkəhuvən motol uək, kəni uək rəhatəmah otəuə e nəuan. Kəni nəuan u, in otətatɨg. Tol lanəha, kəni nəmə nəkoteasiə e natimnati mɨn kəm Tatə Uhgɨn e nərgək, kəni in otəfɨnə kəm təmah.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Iətəfɨnə nəghatiən kəti kəm təmah in tol lanu. Itəmah onəkotəkeikei motolkeikei itəmah mɨn.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Okəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u kautəməki e təmah, nɨkitəmah otəkeikei məhti məmə aupən, ilah kəmotəməki lak lanəha.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Okəmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, kəni nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotolkeikei itəmah, mətəu-inu rəhalah u itəmah. Mətəu səniəmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u. Iəu iəmɨtəpɨn rəkɨs itəmah, kəni mos rəkɨs itəmah o nəhue nɨftəni. Kəni o nati u inu, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, kautəməki e təmah.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nɨkitəmah otəkeikei mətəhti nəghatiən u iəməni=pɨnə rəkɨs kəm təmah məmə, ‘Ioluək əmə kəti, təsapirəkɨsiən rəhan iətəmi asoli.’ Kəni mətəu-inu nətəmi rəha nəhue nɨftəni u, ilah kautol tərah agɨn ohniəu, kəni tol lanəha, ilah okotol noliən kətiəh əmə e təmah. Nəmə ilah kəmotol rəhak nəghatiən, kəni ilah okotol rəhatəmah nəghatiən. Mətəu ilah kəməsotol agɨniən rəhak nəghatiən mɨn.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ilah okotol natimnati mɨn lanəha, mətəu-inu itəmah rəhak mɨn nətəmimi. Ilah okotol lanəha, mətəu-inu ilah kotəruru Uhgɨn iətəm təmahli=pa iəu.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Iəmuva kəni məghati kəm lah. Tol lanəha nəua nəghatiən u, ilah kəmoteruh əsas rəhalah noliən tərah mɨn. Mətəu kəmotəuhlin matəlgɨlah ohniəu motəpəh rəhak nəghatiən. Kəni rəueiu, ko kəsotəniən məmə rəhalah noliən tərah tɨkə.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Iətəmimi iətəm tətəməki lak, in tətəməki mɨn e rəhak Tatə.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Iəmuva mol uək mɨn u e nəhmtɨlah iətəm ko iətəpɨsɨn kəti təməsoliən. Tol lanəha, ilah kəmotəhrun məmə pəh u iəu. Kəni nati əpnapɨn kəmotəhrun iəu, mətəu kəutəməki lak, kəni tol lanəha məmə kəutəməki mɨn e rəhak Tatə. Kəni rəueiu, ko kəsotəniən məmə rəhalah noliən tərah tɨkə.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Mətəu natimnati mɨn əha otəkeikei mol lanəha, kəni mol məmə nəghatiən u otuva pəhriən iətəm nətəmimi aupən kəmotətei rəkɨs e nauəuə rəha Lou. Rəhalah u Lou iətəm kotolkeikei pɨk tətəghati e lah mətəni məmə, ‘Iəu iəsoliən nati kəti e lah, mətəu ilah kotəməki agɨn lak, mautol tɨməti kəm iəu.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Mətəu nian Iasiru otuva, in otəni pətɨgəm iəu. Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən u, tatsɨpən e Tatə Uhgɨn. Iəu iəkahli=pa in tuva o təmah.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Konu itəmah mɨn, onəkotəkeikei motəhtul pətɨgəm motəni iəu, mətəu-inu itəmah nautatɨg kitah min iəu e nətuəuiniən e uək rəhak muva mətəuarus=pa u rəueiu.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.