João 15

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nəua krep|alt="Grapevine" src="lb00107b.tif" size="span" loc="Jhn 15:1-8" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 15:1-8" Kəni Iesu təni məmə, “Iəu u, iəu iəkəhmen e nəukətɨ nɨgi pəhriən. Kəni rəhak Tatə in təhmen e iətəmimi iətəm tətətahlɨn nɨgi u.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nəhlmɨ nɨgi mɨn rəfin iətəm kəsotəuəiən, in tətətei rəkɨs ilah, kəni nəhlmɨ nɨgi rəfin u iətəm kautəuə, in tətafəl vivi ilah, məmə ilah okotəuə e nəualah tepət.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Itəmah nəkotəhmen e nəhlmɨ nɨgi u. Kəni iəu inafəl vivi rəkɨs itəmah e nəghatiən mɨn iətəm iəməni=pɨnə kəm təmah.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Otəhtul=pa lak, kəni iəu oiəkəhtul=pɨnə e təmah. Nəhlmɨ nɨgi otəsəuəiən nəmə in təsəhtul-pəniən e nəukətɨn. Təhmen əmə, itəmah ko nəmiəgəhiən rəhatəmah təsəuəiən e nəuan nəmə nəsotəhtul=paiən lak.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Iəu u, iəu nəukətɨ nɨgi. Kəni itəmah nəhlmɨ nɨgi mɨn, nəhlmɨ nɨgi mɨn iətəm tatɨlpɨn=pa vivi lak, mautəhtul=pa. Nəmiəgəhiən rəha iətəmimi iətəm tətəhtul=pa lak kəni iətəhtul=pən lan, in otəuə e nəuan tepət. Mətəu itəmah u, nəmə nəsotəhtul=paiən lak, ko nəsotoliən nati kəti.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nəmə iətəmimi təsəhtul=paiən lak, in təhmen e nəhlmɨ nɨgi kəti, iətəm kɨnəraki lan kəni tɨnɨmətu rəkɨs. Nəhlmɨ nɨgi mɨn tol lanəha, kəhrun nəmki-pəniən e nɨgəm, kuvan əhtuv.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nəmə itəmah nəkotəhtul=pa lak, kəni nəghatiən rəhak nəmotətəu rəkɨs tətatɨg e nɨkitəmah, nati nak itəmah nəkotolkeikei, nəkotəhrun neasiəiən lan. Kəni Uhgɨn otol kəm təmah.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nian nəmiəgəhiən rəhatəmah otəuə e nəuan tepət, nati əha in tətəfəri nərgɨ rəhak Tatə, kəni e noliən u, tətəgətun məmə itəmah rəhak mɨn nətəmimi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Tatə Uhgɨn in tolkeikei pɨk iəu. Təhmen əmə, iəu iəkolkeikei itəmah lanəha. Otəhtul e rəhak nolkeikeiən.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nəmə itəmah nautol rəhak nəghatiən, kəni onəkotəhtul=pa e rəhak nolkeikeiən, təhmen əhruahru əmə məmə inu iəu iəmol nəghatiən mɨn rəha Tatə Uhgɨn, kəni iətəhtul=pən e rəhan nolkeikeiən.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Iəu iəmətəni pətɨgəm nəghatiən mɨn u kəm təmah, məmə nɨkitəmah otətagiən, təhmen əmə məmə iəu nɨkik tətagiən. Konu nɨkitəmah otagiən magiən məriauəh.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Itəmah nəkotəkeikei mautol nəghatiən u rəhak. Tətəni məmə itəmah onəkotolkeikei itəmah mɨn, təhmen əmə məmə iəu iəkolkeikei itəmah lanəha.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Iətəmi kəti tɨkə iətəm tolkeikei pɨk in kəti tapirəkɨs iətəmimi u iətəm tətegəhan e rəhan nəmiəgəhiən məmə otosmiəgəh in mɨn nəuvein.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Kəni nəmə itəmah nəkotol natimnati mɨn u iətəni kəm təmah, tətəgətun məmə itəmah ko, iəu mɨn nəuvein.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 “Iəu oiəsauɨn mɨniən e təmah məmə noluək mɨn rəhak, mətəu-inu iətəm tatol uək, in təruru natimnati mɨn iətəm rəhan iətəmi asoli tatol. Mətəu rəueiu əha, iəu iəkauɨn e təmah, məmə iəu mɨn nəuvein, mətəu-inu natimnati mɨn rəfin u iətəm iəmətəu o rəhak Tatə, inəni pətɨgəm rəkɨs kəm təmah.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Itəmah nəməsotɨtəpɨniən iəu, mətəu iəu iəmɨtəpɨn itəmah. Kəni iəu iəmələhu=pən itəmah məmə itəmah onəkəhuvən motol uək, kəni uək rəhatəmah otəuə e nəuan. Kəni nəuan u, in otətatɨg. Tol lanəha, kəni nəmə nəkoteasiə e natimnati mɨn kəm Tatə Uhgɨn e nərgək, kəni in otəfɨnə kəm təmah.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Iətəfɨnə nəghatiən kəti kəm təmah in tol lanu. Itəmah onəkotəkeikei motolkeikei itəmah mɨn.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Okəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u kautəməki e təmah, nɨkitəmah otəkeikei məhti məmə aupən, ilah kəmotəməki lak lanəha.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Okəmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, kəni nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotolkeikei itəmah, mətəu-inu rəhalah u itəmah. Mətəu səniəmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u. Iəu iəmɨtəpɨn rəkɨs itəmah, kəni mos rəkɨs itəmah o nəhue nɨftəni. Kəni o nati u inu, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, kautəməki e təmah.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Nɨkitəmah otəkeikei mətəhti nəghatiən u iəməni=pɨnə rəkɨs kəm təmah məmə, ‘Ioluək əmə kəti, təsapirəkɨsiən rəhan iətəmi asoli.’ Kəni mətəu-inu nətəmi rəha nəhue nɨftəni u, ilah kautol tərah agɨn ohniəu, kəni tol lanəha, ilah okotol noliən kətiəh əmə e təmah. Nəmə ilah kəmotol rəhak nəghatiən, kəni ilah okotol rəhatəmah nəghatiən. Mətəu ilah kəməsotol agɨniən rəhak nəghatiən mɨn.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ilah okotol natimnati mɨn lanəha, mətəu-inu itəmah rəhak mɨn nətəmimi. Ilah okotol lanəha, mətəu-inu ilah kotəruru Uhgɨn iətəm təmahli=pa iəu.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Iəmuva kəni məghati kəm lah. Tol lanəha nəua nəghatiən u, ilah kəmoteruh əsas rəhalah noliən tərah mɨn. Mətəu kəmotəuhlin matəlgɨlah ohniəu motəpəh rəhak nəghatiən. Kəni rəueiu, ko kəsotəniən məmə rəhalah noliən tərah tɨkə.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Iətəmimi iətəm tətəməki lak, in tətəməki mɨn e rəhak Tatə.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Iəmuva mol uək mɨn u e nəhmtɨlah iətəm ko iətəpɨsɨn kəti təməsoliən. Tol lanəha, ilah kəmotəhrun məmə pəh u iəu. Kəni nati əpnapɨn kəmotəhrun iəu, mətəu kəutəməki lak, kəni tol lanəha məmə kəutəməki mɨn e rəhak Tatə. Kəni rəueiu, ko kəsotəniən məmə rəhalah noliən tərah tɨkə.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Mətəu natimnati mɨn əha otəkeikei mol lanəha, kəni mol məmə nəghatiən u otuva pəhriən iətəm nətəmimi aupən kəmotətei rəkɨs e nauəuə rəha Lou. Rəhalah u Lou iətəm kotolkeikei pɨk tətəghati e lah mətəni məmə, ‘Iəu iəsoliən nati kəti e lah, mətəu ilah kotəməki agɨn lak, mautol tɨməti kəm iəu.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Mətəu nian Iasiru otuva, in otəni pətɨgəm iəu. Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən u, tatsɨpən e Tatə Uhgɨn. Iəu iəkahli=pa in tuva o təmah.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Konu itəmah mɨn, onəkotəkeikei motəhtul pətɨgəm motəni iəu, mətəu-inu itəmah nautatɨg kitah min iəu e nətuəuiniən e uək rəhak muva mətəuarus=pa u rəueiu.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.