João 15
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI
1 Nəua krep|alt="Grapevine" src="lb00107b.tif" size="span" loc="Jhn 15:1-8" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 15:1-8" Kəni Iesu təni məmə, “Iəu u, iəu iəkəhmen e nəukətɨ nɨgi pəhriən. Kəni rəhak Tatə in təhmen e iətəmimi iətəm tətətahlɨn nɨgi u.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nəhlmɨ nɨgi mɨn rəfin iətəm kəsotəuəiən, in tətətei rəkɨs ilah, kəni nəhlmɨ nɨgi rəfin u iətəm kautəuə, in tətafəl vivi ilah, məmə ilah okotəuə e nəualah tepət.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Itəmah nəkotəhmen e nəhlmɨ nɨgi u. Kəni iəu inafəl vivi rəkɨs itəmah e nəghatiən mɨn iətəm iəməni=pɨnə kəm təmah.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Otəhtul=pa lak, kəni iəu oiəkəhtul=pɨnə e təmah. Nəhlmɨ nɨgi otəsəuəiən nəmə in təsəhtul-pəniən e nəukətɨn. Təhmen əmə, itəmah ko nəmiəgəhiən rəhatəmah təsəuəiən e nəuan nəmə nəsotəhtul=paiən lak.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Iəu u, iəu nəukətɨ nɨgi. Kəni itəmah nəhlmɨ nɨgi mɨn, nəhlmɨ nɨgi mɨn iətəm tatɨlpɨn=pa vivi lak, mautəhtul=pa. Nəmiəgəhiən rəha iətəmimi iətəm tətəhtul=pa lak kəni iətəhtul=pən lan, in otəuə e nəuan tepət. Mətəu itəmah u, nəmə nəsotəhtul=paiən lak, ko nəsotoliən nati kəti.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nəmə iətəmimi təsəhtul=paiən lak, in təhmen e nəhlmɨ nɨgi kəti, iətəm kɨnəraki lan kəni tɨnɨmətu rəkɨs. Nəhlmɨ nɨgi mɨn tol lanəha, kəhrun nəmki-pəniən e nɨgəm, kuvan əhtuv.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nəmə itəmah nəkotəhtul=pa lak, kəni nəghatiən rəhak nəmotətəu rəkɨs tətatɨg e nɨkitəmah, nati nak itəmah nəkotolkeikei, nəkotəhrun neasiəiən lan. Kəni Uhgɨn otol kəm təmah.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nian nəmiəgəhiən rəhatəmah otəuə e nəuan tepət, nati əha in tətəfəri nərgɨ rəhak Tatə, kəni e noliən u, tətəgətun məmə itəmah rəhak mɨn nətəmimi.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Tatə Uhgɨn in tolkeikei pɨk iəu. Təhmen əmə, iəu iəkolkeikei itəmah lanəha. Otəhtul e rəhak nolkeikeiən.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nəmə itəmah nautol rəhak nəghatiən, kəni onəkotəhtul=pa e rəhak nolkeikeiən, təhmen əhruahru əmə məmə inu iəu iəmol nəghatiən mɨn rəha Tatə Uhgɨn, kəni iətəhtul=pən e rəhan nolkeikeiən.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Iəu iəmətəni pətɨgəm nəghatiən mɨn u kəm təmah, məmə nɨkitəmah otətagiən, təhmen əmə məmə iəu nɨkik tətagiən. Konu nɨkitəmah otagiən magiən məriauəh.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Itəmah nəkotəkeikei mautol nəghatiən u rəhak. Tətəni məmə itəmah onəkotolkeikei itəmah mɨn, təhmen əmə məmə iəu iəkolkeikei itəmah lanəha.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Iətəmi kəti tɨkə iətəm tolkeikei pɨk in kəti tapirəkɨs iətəmimi u iətəm tətegəhan e rəhan nəmiəgəhiən məmə otosmiəgəh in mɨn nəuvein.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Kəni nəmə itəmah nəkotol natimnati mɨn u iətəni kəm təmah, tətəgətun məmə itəmah ko, iəu mɨn nəuvein.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 “Iəu oiəsauɨn mɨniən e təmah məmə noluək mɨn rəhak, mətəu-inu iətəm tatol uək, in təruru natimnati mɨn iətəm rəhan iətəmi asoli tatol. Mətəu rəueiu əha, iəu iəkauɨn e təmah, məmə iəu mɨn nəuvein, mətəu-inu natimnati mɨn rəfin u iətəm iəmətəu o rəhak Tatə, inəni pətɨgəm rəkɨs kəm təmah.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Itəmah nəməsotɨtəpɨniən iəu, mətəu iəu iəmɨtəpɨn itəmah. Kəni iəu iəmələhu=pən itəmah məmə itəmah onəkəhuvən motol uək, kəni uək rəhatəmah otəuə e nəuan. Kəni nəuan u, in otətatɨg. Tol lanəha, kəni nəmə nəkoteasiə e natimnati mɨn kəm Tatə Uhgɨn e nərgək, kəni in otəfɨnə kəm təmah.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Iətəfɨnə nəghatiən kəti kəm təmah in tol lanu. Itəmah onəkotəkeikei motolkeikei itəmah mɨn.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Kəni Iesu təni=pən məmə, “Okəmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u kautəməki e təmah, nɨkitəmah otəkeikei məhti məmə aupən, ilah kəmotəməki lak lanəha.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Okəmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u, kəni nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okotolkeikei itəmah, mətəu-inu rəhalah u itəmah. Mətəu səniəmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni u. Iəu iəmɨtəpɨn rəkɨs itəmah, kəni mos rəkɨs itəmah o nəhue nɨftəni. Kəni o nati u inu, nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, kautəməki e təmah.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nɨkitəmah otəkeikei mətəhti nəghatiən u iəməni=pɨnə rəkɨs kəm təmah məmə, ‘Ioluək əmə kəti, təsapirəkɨsiən rəhan iətəmi asoli.’ Kəni mətəu-inu nətəmi rəha nəhue nɨftəni u, ilah kautol tərah agɨn ohniəu, kəni tol lanəha, ilah okotol noliən kətiəh əmə e təmah. Nəmə ilah kəmotol rəhak nəghatiən, kəni ilah okotol rəhatəmah nəghatiən. Mətəu ilah kəməsotol agɨniən rəhak nəghatiən mɨn.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ilah okotol natimnati mɨn lanəha, mətəu-inu itəmah rəhak mɨn nətəmimi. Ilah okotol lanəha, mətəu-inu ilah kotəruru Uhgɨn iətəm təmahli=pa iəu.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Iəmuva kəni məghati kəm lah. Tol lanəha nəua nəghatiən u, ilah kəmoteruh əsas rəhalah noliən tərah mɨn. Mətəu kəmotəuhlin matəlgɨlah ohniəu motəpəh rəhak nəghatiən. Kəni rəueiu, ko kəsotəniən məmə rəhalah noliən tərah tɨkə.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Iətəmimi iətəm tətəməki lak, in tətəməki mɨn e rəhak Tatə.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Iəmuva mol uək mɨn u e nəhmtɨlah iətəm ko iətəpɨsɨn kəti təməsoliən. Tol lanəha, ilah kəmotəhrun məmə pəh u iəu. Kəni nati əpnapɨn kəmotəhrun iəu, mətəu kəutəməki lak, kəni tol lanəha məmə kəutəməki mɨn e rəhak Tatə. Kəni rəueiu, ko kəsotəniən məmə rəhalah noliən tərah tɨkə.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Mətəu natimnati mɨn əha otəkeikei mol lanəha, kəni mol məmə nəghatiən u otuva pəhriən iətəm nətəmimi aupən kəmotətei rəkɨs e nauəuə rəha Lou. Rəhalah u Lou iətəm kotolkeikei pɨk tətəghati e lah mətəni məmə, ‘Iəu iəsoliən nati kəti e lah, mətəu ilah kotəməki agɨn lak, mautol tɨməti kəm iəu.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Mətəu nian Iasiru otuva, in otəni pətɨgəm iəu. Narmɨn rəha Nɨpəhriəniən u, tatsɨpən e Tatə Uhgɨn. Iəu iəkahli=pa in tuva o təmah.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Konu itəmah mɨn, onəkotəkeikei motəhtul pətɨgəm motəni iəu, mətəu-inu itəmah nautatɨg kitah min iəu e nətuəuiniən e uək rəhak muva mətəuarus=pa u rəueiu.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.