Filemom 1

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iəu Pol, iətəm iətatɨg e kaləpus o Krɨsto Iesu, itɨmlau piatah Timoti, iətuəni təuvɨr kəm ik Fɨlimon. Ik iətəmi keikei iətəm iəkuolkeikei pɨk, kəni kitahal kahlol uək kətiəh əmə rəha Iesu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Kəni iətuəni təuvɨr kəm nəuvɨnɨtah Apia, mɨne Akipəs iətəm kitah soldiə mɨn kəutəluagɨn rəha Uhgɨn, kəni iətuəni təuvɨr kəm nətəmimi rəha niməfaki nətəm kəutəhuva mautəfaki e rəham nimə.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Pəh Uhgɨn u Tatə rəhatah, mɨne Iərmənɨg Iesu Krɨsto okuəfɨnə nəuvɨriən mɨne nəməlinuiən kəm təmah.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 E nian mɨn rəfin iətəm iətəfaki ohnik, mətəni tagkiu kəm Uhgɨn ohnik,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 mətəu-inu iəmətəu nəhatətəiən rəham e Iərmənɨg Iesu, mɨne nolkeikeiən rəham iətəm tatuvən o niməfaki mɨn rəfin.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kəni iateruh noliən rəham, məmə nətəfən e nɨkim agiən mətəu-inu e rəham nəhatətəiən. Kəni iətəfaki məmə noliən əha otasiru lam məmə onəkəhrun vivi, kəni mos nati vi mɨn rəfin rəha Uhgɨn iətəm tətəfa kəm tah e Krɨsto.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Piak, iətəfaki lanu lan mətəu-inu rəham nolkeikeiən təmol nɨki nətəm kəutəfaki kotətəu təuvɨr, kəni nian iəmətəu, iəu mɨn, nɨkik təmagiən kəni tətəfəri rəhak nətəlɨgiən.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Tol lanəha, e Krɨsto iəsəgɨniən o nəniən kəm ik məmə onəkol nati kəti iətəm nəkəkeikei mol,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 mətəu iəsoliən lanəha. Iətətapuəh əmə e nolkeikeiən. Iəu Pol iauəhli kəti iətatɨg e kaləpus o Krɨsto Iesu.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Iətətapuəh e suah kəti e rəhak nɨpəhriəniən məmə nəkos e nɨkim agiən. Iətəmi əha in təmuva təhmen=pən e nətɨk nian iəmətatɨg e kaləpus, inu Onesiməs, rəham slef.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Aupən, in təməsol viviən uək kəm ik, mətəu rəueiu in təhrun nol viviən uək təuvɨr kəm lau pəti.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Kəni rəueiu, iətahli=pɨnə mɨn suah u, iətəmimi iətəm iəkolkeikei pɨk.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nəmə tətatɨg itɨmlau min, nɨkik tagiən ohni, kəni in otatos nɨmeim mətasiru lak nian iətatɨg u ikɨnu e kaləpus o nanusiən təuvɨr.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Mətəu iəsolkeikeiən məmə iəkol nati kəti ik nəsegəhaniən lan. Kəni nəmə natol nati təuvɨr, iəkolkeikei məmə tatsɨpən əmə e nɨkim agiən, mətəu səniəmə nati iəu iatəkeikei kəm ik məmə nəkol.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Iəsəhruniən, nəmə təhro Onesiməs təmagɨm o nian əkuəkɨr məmə onəkos mɨn in tɨtəlɨg=pa mɨn nəutatɨg agɨn,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 mətəu səniəmə in otol mɨn əmə slef rəham, kəpə. Mətəu rəueiu əha, in iətəmimi təuvɨr tapirəkɨs agɨn slef kəti, in pialau təuvɨr. Iəu iəkolkeikei pɨk in, mətəu ik onəkolkeikei pɨk in tapirəkɨs, mətəu-inu in slef rəham, kəni in piam e Iərmənɨg.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nəmə nateruh iəu məmə kilau kəmiəuva kətiəh e uək mɨne nolkeikeiən rəha Krɨsto, kəni tol lanəha, iətətapuəh məmə nian in otuvnə, nəkos in e nɨkim agiən təhmen=pən əmə lak.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nəmə təmol nati kəti tərah lam, uə təmos nati kəti rəham kəni məsətəouiən, pəh nəkələhu=pən tətatɨg e kauɨn rəhak.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Kəni inəha rəueiu, Iəu Pol, iətətei e nəhlmək — pəh iəu iəpanətəou. Mətəu təuvɨr məmə nəsaluiən e rəham kauɨn asoli agɨn ohniəu, u tol lanu məmə, iəmasiru lam kəni nəmos rəham nəmiəgəhiən itulɨn.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Piak, iəkolkeikei məmə onəkətuəuin matətəou rəham kauɨn kəm iəu, kəni ol nati u iətətapuəh ohni e nərgɨ Iərmənɨg, kəni ol nɨkik tətəu təuvɨr e Krɨsto.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Iətətei nauəuə u kəm ik mətəu-inu iəkəhrun məmə onəkol nəuiak, kəni onəkol tapirəkɨs nati nak iətəm iətətapuəh ohni.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Kəni nati kəti mɨn, ol əpenə-penə rəhak kəti rum mətəu-inu iəmələhu=pən rəhak nətəlɨgiən e Uhgɨn məmə in otos iəu iəkɨtəlɨg=pɨnə mɨn o təmah, inu nəua nəfakiən rəhatəmah.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, itɨmlau min iətuatɨg e kaləpus o nərgɨ Krɨsto Iesu, kəni in tətəni təuvɨr kəm təmah.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Kəni Mak, mɨne Aristakəs, mɨne Timəs, mɨne Luk, nətəm itɨmah iautol pəti uək, ilah mɨn kəutəni=pɨnə təuvɨr kəm təmah.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Pəh Iərmənɨg Iesu Krɨsto otəfɨnə rəhan nəuvɨriən kəm təmah rəfin.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.