3 João 1

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaeəs, ik piak keikei kəti. Iəu, eldə rəha niməfaki, iətətei nauəuə u kəm ik. Nɨpəhriəniən u, məmə iəu iəkolkeikei pɨk ik.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Piak keikei, iəu inəhrun rəkɨs məmə nɨkim təsanən məuvɨr e nəhmtɨ Uhgɨn, kəni iətəfaki məmə onəsɨmɨsiən mətatɨg vivi əmə, kəni natɨgiən rəfin rəham otəuvɨr.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Nɨkik təmagiən pɨk nian iəmətəu piatah mɨn nəuvein kəməhuva məutəni məmə nətəhtul əskasɨk o nɨpəhriəniən, kəni mətəkeikei mətaliuək e nɨpəhriəniən.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nian iətətəu məmə nenətɨk mɨn kautaliuək e nɨpəhriəniən, kəni nɨkik tagiən pɨk məriauəh mətapirəkɨs natimnati mɨn rəfin.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Piak ruən, ik nətəhtul əskasɨk o nati nak iətəm ik natol kəm piatah mɨn nətəm kautəhuvnə, nati əpnapɨn məmə ilah nətəm ikɨ pɨsɨn.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ilah kəmotanus rəham nolkeikeiən u ikɨnu e niməfaki. Ik nəmol təuvɨr kəm lah, masiru e lah. Kəni nian okautəhuvən e rəhalah suaru, təuvɨr məmə onəkasiru e lah e noliən iətəm Uhgɨn tolkeikei,
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 mətəu-inu ilah kəutaliuək o nəni pətɨgəmiən nəghatiən rəha Iesu Krɨsto, kəni məsotosiən nasiruiən kəti o nətəm kəsotəfakiən.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Tol lanəha, kəni kitah u, kotəkeikei motasiru e nətəmi kotol lanəha, məmə kitah okotos nəhlmɨtah mɨn kətiəh o nəni pətɨgəmiən nɨpəhriəniən.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Iəmətei nauəuə kəti kəm niməfaki rəham, mətəu Tiotrefes, in tolkeikei pɨk məmə otəfəri aru in, məmə in iətəmi asoli kəti, kəni in təsətəlɨgiən e tɨmah.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Nəmə iəu iəkuvnə, kəni iəu oiəkanus əhruahru natimnati mɨn nəuvein iətəm in tatol, mɨne nəni oneuəniən nɨkalɨtɨmah iətəm in tətəni. In səniəmə təsitiən əmə piatah mɨn muvən iman ikɨn, mətəu tətəniəhu mɨn nətəmi mɨn u nətəm kotolkeikei məmə okotit piatah mɨn məhuvən imalah ikɨn, kəni mətahli pətɨgəm ilah e niməfaki.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Piak ruən, sosiən o noliən tərah rəha nətəmimi, tərəkɨn ik. Os əmə o iətəmimi iətəm rəhan noliən təuvɨr. Ətəlɨg-to lan məmə nətəmimi mɨn u nətəm kautol təuvɨr, tətəgətun məmə ilah nenətɨ Uhgɨn mɨn, mətəu nətəmimi mɨn əha nətəm kautol tərah, tətəgətun məmə ilah kotəruru Uhgɨn.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Mətəu Temetrius, nətəmimi rəfin kəutəni-vivi in. Kəni rəhan noliən mɨn u nian rəfin kəutəgətun mɨn məmə tatɨtəu=pən nəghatiən pəhriən. Kəni itɨmah mɨn iəutəni pətɨgəm kəm nətəmimi məmə in iətəmi təuvɨr, kəni nəkotəhrun məmə itɨmah iəutəni nɨpəhriəniən.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Iatos nəghatiən tepət məmə oiəkətei məni=pɨnə kəm ik, mətəu iəsolkeikeiən məmə oiəkətei e pen,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 mətəu-inu nɨkik tətəhti pɨk məmə otəsuvəhiən iəkeruh ik, kəni kilau kuəghati əhruahru kəm lau mɨn.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Iətəfaki məmə pəh Uhgɨn otəfɨnə kəm təmah rəhan nəməlinuiən.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.