2 João 1

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nauəuə u rəha eldə tatuvən kəm pətan Uhgɨn təmɨtəpɨn mɨne nenətɨn mɨn. Nɨpəhriəniən məmə iəkolkeikei pɨk itəmah. Mətəu səniəmə iəu pɨsɨn əmə iəkolkeikei itəmah, mətəu nətəmimi mɨn rəfin u nətəm kotəhrun mɨn nɨpəhriəniən, kotolkeikei itəmah.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Kəni iəkotolkeikei itəmah, mətəu-inu o nɨpəhriəniən iətəm tətatɨg e nɨkitah kəni otatɨg itulɨn e nɨkitah.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Pəh Tatə Uhgɨn mɨne Nətɨn Iesu Krɨsto okuəfɨnə rəhalau nəuvɨriən, mɨne nasəkəhruiniən, mɨne nəməlinuiən kəm tah nətəm kotohtəu=pən suaru rəha nɨpəhriəniən mɨne nolkeikeiən.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nɨkik təmagiən asoli nian iəmeruh nenətɨm mɨn nəuvein, kəni meruh məmə kəutaliuək e suaru rəha nɨpəhriəniən, təhmen əmə məmə inu, Tatə Uhgɨn təməni kəm tah məmə kotəkeikei motol.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Kəni rəueiu əha, nəuvɨnɨk, iəu iəsəteiən nəghatiən vi kəti kəm təmah, mətəu in əmə u kɨnotətəu rəkɨs e nətuəuiniən. Kəni iəkətapuəh məmə okotol əmə nolkeikeiən kəm tah mɨn.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kəni nolkeikeiən u, nɨpətɨn u noliən nəuia Uhgɨn. Kəni in tətəni məmə kitah okotəkeikei motohtəu=pən suaru rəha nolkeikeiən, təhmen əmə məmə inu nəmotətəu e nətuəuiniən.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Mətəu-inu nəgətun eiuə mɨn tepət kəutan e nəhue nɨftəni. Ilah kəsotəhatətəiən məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, in təmuva iətəmimi pəhriən, e nɨpətɨn pəhriən. Iətəmimi tol lanəha in ieiuə kəni in tɨkɨmɨr rəha Krɨsto.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Tol lanəha, autətəu itəmah məmə nəsotəmkarəpəniən e nəua uək asoli rəhatah, pəh itəmah onəkotos nətəouiən rəfin lan.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Nəmə iətəmi tətətu=pən aru əmə nəgətuniən kəti rəhan e nəgətuniən rəha Krɨsto, kəni məsəkeikeiən e nəgətuniən rəha Krɨsto, noliən rəhan tətəgətun məmə Uhgɨn təsatɨgiən e nɨkin. Mətəu iətəmimi pəh iətəm tətatɨg əskasɨk e nəgətuniən rəha Krɨsto, in tatos Tatə Uhgɨn mɨne Nətɨn ilau pəti e nɨkin.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nəmə iətəmi kəti tuva ohnik, kəni məsəniən nəgətuniən əhruahru rəha Krɨsto, nəsitiən in muvən imam ikɨn, məsəniən “təuvɨr” kəm in.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mətəu-inu iətəmi tətəni “təuvɨr” kəm in, tətasiru lan matol suaru o rəhan nəgətuniən tərah.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Iatos nəghatiən tepət məmə iəkətei kəm təmah, mətəu iəsolkeikeiən məmə iəkətei e nɨma nauəuə mɨne pen. Mətəu nɨkik tətəhti pɨk məmə iəkuva meruh itəmah kəni məghati əhruahru kəm təmah e nəhmtɨtəmah, pəh nagiəniən rəhatah otəriauəh.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Nenətɨ piam nətəm Uhgɨn təmɨtəpɨn, ilah kəutəni təuvɨr kəm ik.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.