2 João 1
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA
1 Nauəuə u rəha eldə tatuvən kəm pətan Uhgɨn təmɨtəpɨn mɨne nenətɨn mɨn. Nɨpəhriəniən məmə iəkolkeikei pɨk itəmah. Mətəu səniəmə iəu pɨsɨn əmə iəkolkeikei itəmah, mətəu nətəmimi mɨn rəfin u nətəm kotəhrun mɨn nɨpəhriəniən, kotolkeikei itəmah.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kəni iəkotolkeikei itəmah, mətəu-inu o nɨpəhriəniən iətəm tətatɨg e nɨkitah kəni otatɨg itulɨn e nɨkitah.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Pəh Tatə Uhgɨn mɨne Nətɨn Iesu Krɨsto okuəfɨnə rəhalau nəuvɨriən, mɨne nasəkəhruiniən, mɨne nəməlinuiən kəm tah nətəm kotohtəu=pən suaru rəha nɨpəhriəniən mɨne nolkeikeiən.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nɨkik təmagiən asoli nian iəmeruh nenətɨm mɨn nəuvein, kəni meruh məmə kəutaliuək e suaru rəha nɨpəhriəniən, təhmen əmə məmə inu, Tatə Uhgɨn təməni kəm tah məmə kotəkeikei motol.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kəni rəueiu əha, nəuvɨnɨk, iəu iəsəteiən nəghatiən vi kəti kəm təmah, mətəu in əmə u kɨnotətəu rəkɨs e nətuəuiniən. Kəni iəkətapuəh məmə okotol əmə nolkeikeiən kəm tah mɨn.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kəni nolkeikeiən u, nɨpətɨn u noliən nəuia Uhgɨn. Kəni in tətəni məmə kitah okotəkeikei motohtəu=pən suaru rəha nolkeikeiən, təhmen əmə məmə inu nəmotətəu e nətuəuiniən.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Mətəu-inu nəgətun eiuə mɨn tepət kəutan e nəhue nɨftəni. Ilah kəsotəhatətəiən məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, in təmuva iətəmimi pəhriən, e nɨpətɨn pəhriən. Iətəmimi tol lanəha in ieiuə kəni in tɨkɨmɨr rəha Krɨsto.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Tol lanəha, autətəu itəmah məmə nəsotəmkarəpəniən e nəua uək asoli rəhatah, pəh itəmah onəkotos nətəouiən rəfin lan.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nəmə iətəmi tətətu=pən aru əmə nəgətuniən kəti rəhan e nəgətuniən rəha Krɨsto, kəni məsəkeikeiən e nəgətuniən rəha Krɨsto, noliən rəhan tətəgətun məmə Uhgɨn təsatɨgiən e nɨkin. Mətəu iətəmimi pəh iətəm tətatɨg əskasɨk e nəgətuniən rəha Krɨsto, in tatos Tatə Uhgɨn mɨne Nətɨn ilau pəti e nɨkin.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nəmə iətəmi kəti tuva ohnik, kəni məsəniən nəgətuniən əhruahru rəha Krɨsto, nəsitiən in muvən imam ikɨn, məsəniən “təuvɨr” kəm in.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Mətəu-inu iətəmi tətəni “təuvɨr” kəm in, tətasiru lan matol suaru o rəhan nəgətuniən tərah.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Iatos nəghatiən tepət məmə iəkətei kəm təmah, mətəu iəsolkeikeiən məmə iəkətei e nɨma nauəuə mɨne pen. Mətəu nɨkik tətəhti pɨk məmə iəkuva meruh itəmah kəni məghati əhruahru kəm təmah e nəhmtɨtəmah, pəh nagiəniən rəhatah otəriauəh.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nenətɨ piam nətəm Uhgɨn təmɨtəpɨn, ilah kəutəni təuvɨr kəm ik.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.