1 João 2
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI
1 Rəhak mɨn kəlkələh mɨn, iətətei natimnati mɨn u kəm təmah, mətəniəhu itəmah məmə onəsotoliən təfagə tərah. Mətəu nəmə iətəmi kəti otol təfagə tərah, rəhatah kəti əha ikɨn iətəm tətəghati rəhatah lan kəm Tatə Uhgɨn, inu Iesu Krɨsto in Iətəmi Təhruahru.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 In ko, iətəm təmol sakrifais aru e rəhan nəmiəgəhiən o rəhatah noliən tərah mɨn, kəni o nati u, niəməha otəsol mɨniən Uhgɨn. Kəni təməsoliən o rəhatah pɨsɨn əmə noliən tərah mɨn, mətəu rəha nətəmimi mɨn rəfin agɨn e nəhue nɨftəni.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kitah okotəhrun əsas məmə kotəhrun Uhgɨn nəmə kitah kautol nəuian.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Iətəmi u tətəni məmə “Iəkəhrun Uhgɨn,” mətəu təsoliən nəuian, in ieiuə, kəni nɨpəhriəniən tɨkə lan.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nɨkik keikei mɨn, iəu iəsəteiən nəghatiən vi kəti kəm təmah məmə onəkotol, kəni mətəu iətətei in əuas iətəm nəmotos rəkɨs e nətuəuiniən, nian nəmotətəu nanusiən təuvɨr; nəghatiən əuas u in nəghatiən nɨnotəhrun rəkɨs məmə nəkotolkeikei itəmah mɨn.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Mətəu e neruhiən kəti mɨn, nəghatiən u iətəm iətətei tatuvnə o təmah məmə onəkotol, in tətəuhlin məmə nəghatiən vi, mətəu-inu kɨneruh e suaru vi kəti e nəmiəgəhiən rəha Iesu mɨne rəhatəmah. Mətəu-inu rəueiu, napinəpuiən tɨnətagɨm, konu nəhagəhagiən pəhriən tɨnətasiə rəkɨs.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Kəni iətəmi u tətəni məmə in tətatɨg e nəhagəhagiən mətəu tətəməki e pian, in tətatɨg əhanəh e napinəpuiən.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Iətəmi u iətəm tolkeikei pian, in tətəhtul e nəhagəhagiən, kəni nati kəti tɨkə e nɨkin məmə otapitətəl lan, morin.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Mətəu iətəmimi u iətəm tətəməki e pian, in tətatɨg e napinəpuiən, kəni mətan e napinəpuiən, kəni məruru ikɨn tatuvən=pən ikɨn, mətəu-inu napinəpuiən tətəuveg nəhmtɨn.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Rəhak kəlkələh mɨn, iətətei nauəuə u kəm təmah,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Tatə mɨn, iətətei nati u kəm təmah,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Kəlkələh mɨn, iətətei nati u kəm təmah,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Sotolkeikeiən nəhue nɨftəni uə natimnati mɨn rəha nəhue nɨftəni. Nəmə iətəmi kəti tatolkeikei nəhue nɨftəni, kəni nolkeikeiən rəha Tatə Uhgɨn təsatɨgiən e nɨkin.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mətəu-inu natimnati rəfin u rəha nəhue nɨftəni, ilah u, kəsotsɨpəniən o Tatə Uhgɨn, mətəu kautsɨpən e nəhue nɨftəni əmə. Natimnati rəfin u rəha nəhue nɨftəni, ilah u, nolkeikei pɨkiən natimnati rəha nəhuvegɨn əmə, kəni nolkeikeiən natimnati iətəm tatiuvirəkɨs nəhmtɨtəmi, mɨne nəfəriən o rəhalah nautə, mɨne nepətiən.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kəni nəhue nɨftəni u otəpanɨkə. Kəni nolkeikei pɨkiən nautə mɨn otəpanɨkə. Kəni nolkeikei pɨkiən o noliən mɨn rəha nəhue nɨftəni iətəm kautiuvi nətəlɨgiən rəha nətəmimi otəpanɨkə. Mətəu iətəmimi iətəm tatol nəuia Tatə Uhgɨn, in otətatɨg itulɨn.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kəlkələh mɨn, kɨnotevɨg=pən e naunun nian. Nəmotətəu məmə Tɨkɨmɨr rəha Krɨsto otuva. Kəni rəueiu tɨkɨmɨr mɨn rəha Krɨsto tepət, kɨnəhuva rəkɨs. Tol lanəha, kitah kotəhrun məmə, kɨnotevɨg=pən e naunun nian.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nətəmi mɨn u, kəmotəpəh rəhatah niməfaki mɨn mətəu ilah səniəmə rəhatah agɨn mɨn, aupən agɨn mətəuarus=pa u rəueiu mɨne. Nəmə rəhatah agɨn mɨn, kəməsohietiən e tah. Mətəu ilah kəmohiet e tah, kəni tətəgətun məmə ilah səniəmə rəhatah mɨn əhruahru.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Mətəu itəmah ko, Iətəmi Əhruahru, in təmalɨku=pɨnə kəm təmah e Narmɨn Rəha Uhgɨn, kəni itəmah rəfin nəkotəhrun nati u.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Iətətei nati u kəm təmah, səniəmə nəkotəruru nɨpəhriəniən, mətəu itəmah nɨnotəhrun rəkɨs nɨpəhriəniən, kəni motəhrun məmə nɨpəhriəniən təsəuəiən e neiuəiən.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ?Pəh u in ieiuə? Iətəmimi u iətəm tətəni məmə Iesu səniəmə in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa. Iətəmimi u inu, tɨkɨmɨr rəha Krɨsto. In təsəniən nɨpəhriəniən e Tatə Uhgɨn mɨne Nətɨn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Iətəmi təsəniən nɨpəhriəniən e Nətɨn təruru nosiən Tatə. Iətəmi tətəni nɨpəhriəniən e Nətɨn, in tatos mɨn Tatə Uhgɨn.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Otaskəlɨm tiəkɨs mautol nati nak nəmotətəu e nətuəuiniən, nian nəmotətəu nanusiən təuvɨr. Nəmə nautol, kəni itəmah onəkotəhtul=pən e Nətɨn, mɨne Tatə Uhgɨn.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kəni nati u inu, nəmiəgəhiən itulɨn, in təməni əskasɨk məmə otəfa kəm tah.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iətətei nəghatiən mɨn u kəm təmah mətəni pətɨgəm nətəmimi mɨn u nətəm okotiuvi rəkɨs itəmah.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm nəmotos e Krɨsto, in tətatɨg əhanəh e nɨkitəmah. ?Tol lanəha, pəh mɨn təhrun nəgətuniən nati vi kəti kəm təmah? Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəgətun natimnati rəfin kəm təmah, kəni nəgətuniən əha rəhan, in nɨpəhriəniən, səniəmə neiuəiən. Tol lanəha, otəhtul=pən əskasɨk e Krɨsto, təhmen=pən əmə məmə Narmɨn rəhan təməgətun itəmah məmə nəkotol.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Kəni rəueiu əha, kəlkələh mɨn, otəhtul=pən lan, məmə nian in otuva kəni kitah kəsotəgɨniən məsotaulɨsiən e nəhmtɨn e rəhan nuvaiən.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Nəmə nəkotəhrun məmə in təhruahru, onəkotəhrun əsas məmə nətəmimi rəfin nətəm kautol noliən əhruahru, ilah u, nenətɨn mɨn.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.