1 João 2

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rəhak mɨn kəlkələh mɨn, iətətei natimnati mɨn u kəm təmah, mətəniəhu itəmah məmə onəsotoliən təfagə tərah. Mətəu nəmə iətəmi kəti otol təfagə tərah, rəhatah kəti əha ikɨn iətəm tətəghati rəhatah lan kəm Tatə Uhgɨn, inu Iesu Krɨsto in Iətəmi Təhruahru.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 In ko, iətəm təmol sakrifais aru e rəhan nəmiəgəhiən o rəhatah noliən tərah mɨn, kəni o nati u, niəməha otəsol mɨniən Uhgɨn. Kəni təməsoliən o rəhatah pɨsɨn əmə noliən tərah mɨn, mətəu rəha nətəmimi mɨn rəfin agɨn e nəhue nɨftəni.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Kitah okotəhrun əsas məmə kotəhrun Uhgɨn nəmə kitah kautol nəuian.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Iətəmi u tətəni məmə “Iəkəhrun Uhgɨn,” mətəu təsoliən nəuian, in ieiuə, kəni nɨpəhriəniən tɨkə lan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nɨkik keikei mɨn, iəu iəsəteiən nəghatiən vi kəti kəm təmah məmə onəkotol, kəni mətəu iətətei in əuas iətəm nəmotos rəkɨs e nətuəuiniən, nian nəmotətəu nanusiən təuvɨr; nəghatiən əuas u in nəghatiən nɨnotəhrun rəkɨs məmə nəkotolkeikei itəmah mɨn.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mətəu e neruhiən kəti mɨn, nəghatiən u iətəm iətətei tatuvnə o təmah məmə onəkotol, in tətəuhlin məmə nəghatiən vi, mətəu-inu kɨneruh e suaru vi kəti e nəmiəgəhiən rəha Iesu mɨne rəhatəmah. Mətəu-inu rəueiu, napinəpuiən tɨnətagɨm, konu nəhagəhagiən pəhriən tɨnətasiə rəkɨs.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kəni iətəmi u tətəni məmə in tətatɨg e nəhagəhagiən mətəu tətəməki e pian, in tətatɨg əhanəh e napinəpuiən.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Iətəmi u iətəm tolkeikei pian, in tətəhtul e nəhagəhagiən, kəni nati kəti tɨkə e nɨkin məmə otapitətəl lan, morin.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mətəu iətəmimi u iətəm tətəməki e pian, in tətatɨg e napinəpuiən, kəni mətan e napinəpuiən, kəni məruru ikɨn tatuvən=pən ikɨn, mətəu-inu napinəpuiən tətəuveg nəhmtɨn.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Rəhak kəlkələh mɨn, iətətei nauəuə u kəm təmah,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Tatə mɨn, iətətei nati u kəm təmah,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Kəlkələh mɨn, iətətei nati u kəm təmah,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Sotolkeikeiən nəhue nɨftəni uə natimnati mɨn rəha nəhue nɨftəni. Nəmə iətəmi kəti tatolkeikei nəhue nɨftəni, kəni nolkeikeiən rəha Tatə Uhgɨn təsatɨgiən e nɨkin.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Mətəu-inu natimnati rəfin u rəha nəhue nɨftəni, ilah u, kəsotsɨpəniən o Tatə Uhgɨn, mətəu kautsɨpən e nəhue nɨftəni əmə. Natimnati rəfin u rəha nəhue nɨftəni, ilah u, nolkeikei pɨkiən natimnati rəha nəhuvegɨn əmə, kəni nolkeikeiən natimnati iətəm tatiuvirəkɨs nəhmtɨtəmi, mɨne nəfəriən o rəhalah nautə, mɨne nepətiən.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kəni nəhue nɨftəni u otəpanɨkə. Kəni nolkeikei pɨkiən nautə mɨn otəpanɨkə. Kəni nolkeikei pɨkiən o noliən mɨn rəha nəhue nɨftəni iətəm kautiuvi nətəlɨgiən rəha nətəmimi otəpanɨkə. Mətəu iətəmimi iətəm tatol nəuia Tatə Uhgɨn, in otətatɨg itulɨn.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kəlkələh mɨn, kɨnotevɨg=pən e naunun nian. Nəmotətəu məmə Tɨkɨmɨr rəha Krɨsto otuva. Kəni rəueiu tɨkɨmɨr mɨn rəha Krɨsto tepət, kɨnəhuva rəkɨs. Tol lanəha, kitah kotəhrun məmə, kɨnotevɨg=pən e naunun nian.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Nətəmi mɨn u, kəmotəpəh rəhatah niməfaki mɨn mətəu ilah səniəmə rəhatah agɨn mɨn, aupən agɨn mətəuarus=pa u rəueiu mɨne. Nəmə rəhatah agɨn mɨn, kəməsohietiən e tah. Mətəu ilah kəmohiet e tah, kəni tətəgətun məmə ilah səniəmə rəhatah mɨn əhruahru.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mətəu itəmah ko, Iətəmi Əhruahru, in təmalɨku=pɨnə kəm təmah e Narmɨn Rəha Uhgɨn, kəni itəmah rəfin nəkotəhrun nati u.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Iətətei nati u kəm təmah, səniəmə nəkotəruru nɨpəhriəniən, mətəu itəmah nɨnotəhrun rəkɨs nɨpəhriəniən, kəni motəhrun məmə nɨpəhriəniən təsəuəiən e neiuəiən.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ?Pəh u in ieiuə? Iətəmimi u iətəm tətəni məmə Iesu səniəmə in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa. Iətəmimi u inu, tɨkɨmɨr rəha Krɨsto. In təsəniən nɨpəhriəniən e Tatə Uhgɨn mɨne Nətɨn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Iətəmi təsəniən nɨpəhriəniən e Nətɨn təruru nosiən Tatə. Iətəmi tətəni nɨpəhriəniən e Nətɨn, in tatos mɨn Tatə Uhgɨn.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Otaskəlɨm tiəkɨs mautol nati nak nəmotətəu e nətuəuiniən, nian nəmotətəu nanusiən təuvɨr. Nəmə nautol, kəni itəmah onəkotəhtul=pən e Nətɨn, mɨne Tatə Uhgɨn.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Kəni nati u inu, nəmiəgəhiən itulɨn, in təməni əskasɨk məmə otəfa kəm tah.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Iətətei nəghatiən mɨn u kəm təmah mətəni pətɨgəm nətəmimi mɨn u nətəm okotiuvi rəkɨs itəmah.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm nəmotos e Krɨsto, in tətatɨg əhanəh e nɨkitəmah. ?Tol lanəha, pəh mɨn təhrun nəgətuniən nati vi kəti kəm təmah? Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəgətun natimnati rəfin kəm təmah, kəni nəgətuniən əha rəhan, in nɨpəhriəniən, səniəmə neiuəiən. Tol lanəha, otəhtul=pən əskasɨk e Krɨsto, təhmen=pən əmə məmə Narmɨn rəhan təməgətun itəmah məmə nəkotol.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Kəni rəueiu əha, kəlkələh mɨn, otəhtul=pən lan, məmə nian in otuva kəni kitah kəsotəgɨniən məsotaulɨsiən e nəhmtɨn e rəhan nuvaiən.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Nəmə nəkotəhrun məmə in təhruahru, onəkotəhrun əsas məmə nətəmimi rəfin nətəm kautol noliən əhruahru, ilah u, nenətɨn mɨn.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.