1 João 2

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rəhak mɨn kəlkələh mɨn, iətətei natimnati mɨn u kəm təmah, mətəniəhu itəmah məmə onəsotoliən təfagə tərah. Mətəu nəmə iətəmi kəti otol təfagə tərah, rəhatah kəti əha ikɨn iətəm tətəghati rəhatah lan kəm Tatə Uhgɨn, inu Iesu Krɨsto in Iətəmi Təhruahru.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 In ko, iətəm təmol sakrifais aru e rəhan nəmiəgəhiən o rəhatah noliən tərah mɨn, kəni o nati u, niəməha otəsol mɨniən Uhgɨn. Kəni təməsoliən o rəhatah pɨsɨn əmə noliən tərah mɨn, mətəu rəha nətəmimi mɨn rəfin agɨn e nəhue nɨftəni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kitah okotəhrun əsas məmə kotəhrun Uhgɨn nəmə kitah kautol nəuian.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Iətəmi u tətəni məmə “Iəkəhrun Uhgɨn,” mətəu təsoliən nəuian, in ieiuə, kəni nɨpəhriəniən tɨkə lan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nɨkik keikei mɨn, iəu iəsəteiən nəghatiən vi kəti kəm təmah məmə onəkotol, kəni mətəu iətətei in əuas iətəm nəmotos rəkɨs e nətuəuiniən, nian nəmotətəu nanusiən təuvɨr; nəghatiən əuas u in nəghatiən nɨnotəhrun rəkɨs məmə nəkotolkeikei itəmah mɨn.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mətəu e neruhiən kəti mɨn, nəghatiən u iətəm iətətei tatuvnə o təmah məmə onəkotol, in tətəuhlin məmə nəghatiən vi, mətəu-inu kɨneruh e suaru vi kəti e nəmiəgəhiən rəha Iesu mɨne rəhatəmah. Mətəu-inu rəueiu, napinəpuiən tɨnətagɨm, konu nəhagəhagiən pəhriən tɨnətasiə rəkɨs.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Kəni iətəmi u tətəni məmə in tətatɨg e nəhagəhagiən mətəu tətəməki e pian, in tətatɨg əhanəh e napinəpuiən.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Iətəmi u iətəm tolkeikei pian, in tətəhtul e nəhagəhagiən, kəni nati kəti tɨkə e nɨkin məmə otapitətəl lan, morin.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Mətəu iətəmimi u iətəm tətəməki e pian, in tətatɨg e napinəpuiən, kəni mətan e napinəpuiən, kəni məruru ikɨn tatuvən=pən ikɨn, mətəu-inu napinəpuiən tətəuveg nəhmtɨn.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Rəhak kəlkələh mɨn, iətətei nauəuə u kəm təmah,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Tatə mɨn, iətətei nati u kəm təmah,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kəlkələh mɨn, iətətei nati u kəm təmah,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Sotolkeikeiən nəhue nɨftəni uə natimnati mɨn rəha nəhue nɨftəni. Nəmə iətəmi kəti tatolkeikei nəhue nɨftəni, kəni nolkeikeiən rəha Tatə Uhgɨn təsatɨgiən e nɨkin.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mətəu-inu natimnati rəfin u rəha nəhue nɨftəni, ilah u, kəsotsɨpəniən o Tatə Uhgɨn, mətəu kautsɨpən e nəhue nɨftəni əmə. Natimnati rəfin u rəha nəhue nɨftəni, ilah u, nolkeikei pɨkiən natimnati rəha nəhuvegɨn əmə, kəni nolkeikeiən natimnati iətəm tatiuvirəkɨs nəhmtɨtəmi, mɨne nəfəriən o rəhalah nautə, mɨne nepətiən.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Kəni nəhue nɨftəni u otəpanɨkə. Kəni nolkeikei pɨkiən nautə mɨn otəpanɨkə. Kəni nolkeikei pɨkiən o noliən mɨn rəha nəhue nɨftəni iətəm kautiuvi nətəlɨgiən rəha nətəmimi otəpanɨkə. Mətəu iətəmimi iətəm tatol nəuia Tatə Uhgɨn, in otətatɨg itulɨn.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kəlkələh mɨn, kɨnotevɨg=pən e naunun nian. Nəmotətəu məmə Tɨkɨmɨr rəha Krɨsto otuva. Kəni rəueiu tɨkɨmɨr mɨn rəha Krɨsto tepət, kɨnəhuva rəkɨs. Tol lanəha, kitah kotəhrun məmə, kɨnotevɨg=pən e naunun nian.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Nətəmi mɨn u, kəmotəpəh rəhatah niməfaki mɨn mətəu ilah səniəmə rəhatah agɨn mɨn, aupən agɨn mətəuarus=pa u rəueiu mɨne. Nəmə rəhatah agɨn mɨn, kəməsohietiən e tah. Mətəu ilah kəmohiet e tah, kəni tətəgətun məmə ilah səniəmə rəhatah mɨn əhruahru.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Mətəu itəmah ko, Iətəmi Əhruahru, in təmalɨku=pɨnə kəm təmah e Narmɨn Rəha Uhgɨn, kəni itəmah rəfin nəkotəhrun nati u.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Iətətei nati u kəm təmah, səniəmə nəkotəruru nɨpəhriəniən, mətəu itəmah nɨnotəhrun rəkɨs nɨpəhriəniən, kəni motəhrun məmə nɨpəhriəniən təsəuəiən e neiuəiən.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ?Pəh u in ieiuə? Iətəmimi u iətəm tətəni məmə Iesu səniəmə in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa. Iətəmimi u inu, tɨkɨmɨr rəha Krɨsto. In təsəniən nɨpəhriəniən e Tatə Uhgɨn mɨne Nətɨn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Iətəmi təsəniən nɨpəhriəniən e Nətɨn təruru nosiən Tatə. Iətəmi tətəni nɨpəhriəniən e Nətɨn, in tatos mɨn Tatə Uhgɨn.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Otaskəlɨm tiəkɨs mautol nati nak nəmotətəu e nətuəuiniən, nian nəmotətəu nanusiən təuvɨr. Nəmə nautol, kəni itəmah onəkotəhtul=pən e Nətɨn, mɨne Tatə Uhgɨn.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kəni nati u inu, nəmiəgəhiən itulɨn, in təməni əskasɨk məmə otəfa kəm tah.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iətətei nəghatiən mɨn u kəm təmah mətəni pətɨgəm nətəmimi mɨn u nətəm okotiuvi rəkɨs itəmah.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm nəmotos e Krɨsto, in tətatɨg əhanəh e nɨkitəmah. ?Tol lanəha, pəh mɨn təhrun nəgətuniən nati vi kəti kəm təmah? Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəgətun natimnati rəfin kəm təmah, kəni nəgətuniən əha rəhan, in nɨpəhriəniən, səniəmə neiuəiən. Tol lanəha, otəhtul=pən əskasɨk e Krɨsto, təhmen=pən əmə məmə Narmɨn rəhan təməgətun itəmah məmə nəkotol.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Kəni rəueiu əha, kəlkələh mɨn, otəhtul=pən lan, məmə nian in otuva kəni kitah kəsotəgɨniən məsotaulɨsiən e nəhmtɨn e rəhan nuvaiən.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Nəmə nəkotəhrun məmə in təhruahru, onəkotəhrun əsas məmə nətəmimi rəfin nətəm kautol noliən əhruahru, ilah u, nenətɨn mɨn.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.