1 Coríntios 3

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Nian iəmətatɨg kitah min itəmah, iəməsəghatiən kəm təmah təhmen e nətəmimi nətəm kɨnotəskasɨk rəkɨs e nəmiəgəhiən rəhalah e Narmɨn Rəha Uhgɨn, kəpə. Iəməghati kəm təmah məmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni əmə, kəni iəməghati kəm təmah təhmen e kəlkələh mɨn əmə e nəmiəgəhiən vi rəhatəmah e Krɨsto.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nian iəmətəgətun itəmah, təhmen məmə iəmətaugɨn itəmah e mɨlɨk əmə, iəməsəfɨnəiən nauəniən əskasɨk kəm təmah mətəu-inu itəmah nəməsotəhmeniən o nuniən. Kəni nɨpəhriəniən, itəmah nəsotəhmen əhanəhiən o nuniən,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 mətəu-inu noliən rəhatəmah təhmen əmə e rəha nətəmimi rəha nəhue nɨftəni. Tol lanəha mətəu-inu itəmah nautetet itəmah mɨn, kəni mautorgəhu, kəni təhmen əmə məmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni əmə u. Nəkotəhmen e nətəmimi əpnapɨn mɨn.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Nian iətəmi kəti tətəghati əfəri məni məmə, “Iəu rəha Pol,” kəni kəti təni məmə, “Iəu rəha Apolos,” noliən əha tətəgətun məmə itəmah nətəmimi rəha nəhue nɨftəni əmə.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Oteruh-to. ?Apolos in pəh, kəni Pol in pəh? Itɨmlau iəkuəhmen əmə e ioluək iətəm iəmuasiru e təmah o nuvaiən o Iesu. Itɨmlau iatuol əmə uək iətəm Iərmənɨg təməfa pɨsɨn pɨsɨn kəm tɨmlau məmə iəkuol.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Təhmen əmə məmə iəu iəmərfei nɨkɨtɨ nati, kəni Apolos in təueiu e nəhu, mətəu Uhgɨn əmə tatol tateviə.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Tol lanəha, iətəmimi iətəm tətərfei nati, uə iətəmimi tətəueiu e nəhu, in nati əpnapɨn əmə, mətəu Uhgɨn pɨsɨn əmə in nati keikei iətəm tatol natimnati kəutəmiəgəh mauteviə.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Iətəm tətərfei, mɨne iətəm tətəueiu, ilau kuəhmen-əhmen əmə mətian əmə o nati kətiəh əmə. Kəni Uhgɨn otətəou ilau kətiəh kətiəh e rəhalau uək pɨsɨn pɨsɨn mɨn.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Itɨmlau ioluək mil rəha Uhgɨn, kəni itəmah nəkotəhmen e nasumiən rəha Uhgɨn, uə nimə rəha Uhgɨn.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 E nəuvɨriən iətəm Uhgɨn təməfa kəm iəu, iəmuvləkɨn vivi nəhlkɨ nimə təhmen e iətəm təhrun vivi nuvləkɨniən nimə. Kəni iətəmi kəti mɨn tatuvləkɨn nimə nəuvetɨn. Mətəu ilah rəfin okotəkeikei mauteh vivi uək rəhalah rəha nuvləkɨniən nimə,
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Nəhlkɨ nimə kətiəh əmə, inu Iesu Krɨsto. Iətəmi kəti tɨkə təhrun nuvləkɨniən nəukətɨ nimə pɨsɨn kəti mɨn.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Nəmə iətəmi kəti tuvləkɨn-pəri rəhan nimə iətəm nəhlkɨ nimə in Iesu Krɨsto, kəni in təhrun nuvləkɨniən nimə e aiən u kol tətoraip-oraip, uə e sɨlfə, uə e kəpiel nəhmtɨn tiəkɨs, uə e nɨgi, uə e nɨuig, uə e nɨmaniə.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Kəni nian kəti nətəmimi okoteruh uək rəhan, mətəu-inu e nian Iesu tuva mɨn, rəhan uək otuva e nəhagəhagiən. Rəhan uək okələhu=pən e nɨgəm, kəni nɨgəm otəgətun məmə rəhan uək təuvɨr uə tərah.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Nəmə nɨgəm otəsusiən rəhan nimə, in otos rəhan nətəouiən.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Mətəu nəmə nɨgəm otus rəhan nimə, kəni rəhan natimnati rəfin təmɨkə. In əmə, Uhgɨn otosmiəgəh, mətəu təhmen-əhmen əmə e iətəmi kəti iətəm rəhan nimə nɨgəm tatus kəni tiuvɨg pətɨgəm maiu, kəni nɨgəm tus nimə mauərɨs.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, itəmah u Nimə Rəha Uhgɨn, kəni Narmɨn Rəha Uhgɨn tətatɨg e təmah?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nəmə iətəmi kəti tərəkɨn Nimə Rəha Uhgɨn, kəni Uhgɨn otərəkɨn in, mətəu-inu Nimə Rəha Uhgɨn, in tasim rəhan pɨsɨn əmə. Kəni Nimə u Rəha Uhgɨn, itəmah.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Təsəuvɨriən məmə iətəmi kəti təteiuə aru əmə lan. Nəmə iətəmi kəti tətakil aru in e nətəlɨgiən rəha nəhue nɨftəni, kəni nɨkin təhti məmə in teinatɨg u rəueiu, in otəkeikei muva ialməli kəti e nəhmtɨlah məmə in otuva ieinatɨg pəhriən.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Tol lanəha mətəu-inu neinatɨgiən rəha nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, in talməli e nəhmtɨ Uhgɨn. Təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Uhgɨn tatol lalɨg e nəghatiən rəha iətəmi kəti iətəm tətəni məmə in teinatɨg vivi, kəni Uhgɨn taskəlɨm in.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Kəni Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni mɨn məmə, “Iərmənɨg təhrun məmə, nətəlɨgiən rəha nətəm koteinatɨg, ilah nati əpnapɨn əmə.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Kəni tol lanu lan, sotəniən məmə itəmah rəha suah u uə rəha suah kəha məmə onəkotləfəri aru itəmah ohni. Uhgɨn tətəfən itɨmah nətəmi asoli mɨn rəfin kəm təmah məmə otasiru e təmah.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Tol lanu sotəfəriən itəmah kəni motəni məmə rəhatəmah u Pol uə Apolos uə Pitə. Nɨpəhriən agɨn, Uhgɨn tɨnəfɨnə natimnati mɨn rəfin e nəhue nɨftəni o nasiruiən e təmah. Kəni nəmiəgəhiən uə nɨmɨsiən, kəni natimnati mɨn u kəutəhuva rəueiu uə natimnati mɨn u kəmanəhuva nian kəti, natimnati rəfin mɨn əha mɨne nətəmimi mɨn əha okotasiru e təmah, təhmen əmə ilah rəfin rəhatəmah.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Tol lanu lan, itəmah onəkotəkeikei motəfəri itəmah o Iesu pɨsɨn əmə, səniəmə o nətəmi asoli mɨn rəhatəmah, mətəu-inu səniəmə itəmah rəha iətəmi asoli kəti, mətəu itəmah rəha Krɨsto, kəni Krɨsto in rəha Uhgɨn.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.