Marcos 8
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs VC
1 Torãjĩrã ate rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka. Kika nimekã'ãja naba'arika ᵽurika mae. I'suᵽaka simamaka kika wãrũrimajare akatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Ĩrãre wayuoka ñoñu, maekarakarĩmi sajaritiyu yika nima. Suᵽa imarĩ naba'arika ᵽuyua mae.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Naba'arika ᵽuyua simamaka, “Mija ᵽe'ᵽe”, nare ñarĩjĩkareka, ma'a ñe'metãjirãja nakẽsirabaña'rĩjĩñu yoeᵽi i'taekarã ᵽariji nima simamaka. I'suᵽaka simamaka nare yiji'ariyaᵽayu ruᵽu, ba'aweatirã naᵽe'yaokaro'si,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire narĩka: —Ᵽo'imajare imabeyurõ'õ simamaka, marãkã'ã baatirã ba'arika nare maji'awãrũberijĩka sime,— kire narĩka.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka kẽrĩka: —¿No'ojĩrã ba'arika mija rikayu je'e?— I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, —Ĩ'ᵽotẽñarirakato sime ᵽan,— narĩka.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Toᵽi mae ᵽo'imajare ka'iarã kiruᵽarũjeka. Ᵽan e'erikatirã ikuᵽaka kẽrĩka: “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire kẽrĩka. Suᵽabatirã ᵽan ña'kata'ruitirã kika wãrũrimajare sakĩjika. Ĩ'rã ritaja ᵽo'imajare saᵽibaekarã mae.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Suᵽabatirãoka wa'imakarãka kũᵽajĩ imaeka. Wa'ia e'erikatirã, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kẽrĩka ate. Suᵽabatirã kika wãrũrimajare sakiᵽibarũjeka.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nimaeka uᵽatiji ᵽo'imajare ba'aeka, jia ña'ᵽirika najarikarõ'õjĩrã. Sabe'erõ'õ, ĩ'ᵽotẽñarirakaᵽi'i ᵽururika kika wãrũrimajare rẽaeka naña'ᵽika ᵽiyia.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Cuatro mil rakamarã eyaerã baakõrĩ nimaeka saba'aekarã. Naba'aweaeka be'erõ'õ nare ke'ribojaeka.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 I'sia be'erõ'õ kika wãrũrimajaka kũmuarã kijãika ate. Saᵽi Dalmanutaka'iarã na'rika.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Torã keyaeka ᵽoto kire korirã kiᵽõ'irã fariseokaka ᵽuᵽajoairãte eyaeka. “Majẽñerãka uᵽakaja kibaawãrũbesarãkareka ‘Tuᵽarãte ᵽũataekakimarĩka kime marĩye'e’ ”, narĩka. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka kire narĩka: —“Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime”, mireka yija ãrĩrã, yija ĩakoribeyua yijare mibearika yija yaᵽayu,— kire narĩka.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ba'iaja ᵽuᵽariwa'ri jãjia kiyiataeka kire yi'riberikarã nimamaka. I'suᵽaka imawa'ri ikuᵽaka nare kẽrĩka: —¿Dako baaerã maikoribeyua nare yibearika maekukukarãte yaᵽayu je'e? Ritama sime, mija ĩakoribeyua mijare beabesarãki yi'i,— nare kẽrĩka.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Suᵽabatirã Galilea ᵽa'wa i'siᵽẽ'rõtorã kika wãrũrimajaᵽitiyika nare kiwaata'ritaᵽawa'rika.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Torã Jesúka a'rikõrĩ wãrũrimajare naba'arika ye'karirika. Suᵽa imarĩ ĩ'rãtojĩkaja ᵽan narikaeka kũmuarã.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 I'suᵽaka simamaka mae ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka: —Fariseokaka ᵽuᵽajoarika levadura uᵽaka sime. Suᵽa imarĩ samija rakajebe. I'suᵽakajaoka Herodere imakakaoka mija rakajebe,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 I'suᵽaka nare kẽrĩka, norĩwãrũberika. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã natiyiaja jaibu'abaraka ikuᵽaka narĩka: —Ᵽan marikabeᵽakã'ã, suᵽa kẽñu,— narĩka.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 I'suᵽaka najaika Jesúre õrĩka. Sõrĩtirã ikuᵽaka nare kẽrĩka: —¿Dako baaerã, “Ᵽan imabeyuakaka”, mija jaiyu? ¿Yire õrĩbeyukajirã mija ime ruku bai je'e? I'suᵽakajaoka, ¿ᵽuᵽajoarika õrĩᵽũaberitiyairãja mija ime bai?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mija ñakoa imako'omakaja mija ĩawãrũbeyu. Suᵽabatirã ã'mukoᵽea mijareka imako'omakaja mija ã'mitiriwãrũbeyu. ¿Ĩ'rãᵽitarakato ᵽan cinco mil rakamarã imarã ᵽo'imajare yiji'araᵽakakaka mija ye'kariritiyu bai je'e? ¿Naba'araᵽaka be'erõ'õ, ᵽiyia dikarakaᵽi'i sajariwa'raᵽaka mija rẽaraᵽe je'e?— nare kẽrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka narĩka: —Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakaᵽi'i yija ᵽorotaraᵽe.—
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Ĩ'ᵽotẽñarirakato ᵽan, cuatro mil rakamarã ᵽo'imajare yiᵽibaraᵽaka, naba'araᵽe ᵽiyia saro'si, ¿dikarakaᵽi'i sajariwa'raᵽe je'e?— nare kẽrĩka. —Ĩ'ᵽotẽñarirakaᵽi'i saᵽiyia yija ᵽorotaraᵽe,— kire narĩka.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka ate: —I'suᵽaka yi'riwãrũirã imariᵽotojo, ¿dako baaerã “Ᵽan marikabeyuakaka mare kibojabeyu”, ãrĩwãrũbeyurã mija ime ruᵽu bai je'e?— nare kẽrĩka.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 I'sia be'erõ'õ kika wãrũrimajaka Betsaida wejearã Jesúre eyaeka. Torã neyaeka ᵽoto ñakoãtimarĩkate ᵽo'imajare e'eetaeka kiᵽõ'irã. Torã kire e'eeyatirã kire kijierika yaᵽatiyawa'ri “Kire mirabebe”, ãᵽaraka kire najẽñeka.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 I'suᵽaka naᵽakã'ã Jesúre kire tĩtiwa'rika weje a'riwa'ri ᵽañakarã. Torã kire e'eeyatirã, rijo'kakaᵽi kiñakoa wi'etirã, kiᵽitaka kire kija'aᵽeaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka: —¿Yaje miyoiyu?—
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 I'suᵽaka kẽrĩka be'erõ'õ kũᵽajĩ kĩaũ'mueka. Suᵽa imarĩ ikuᵽaka kiyi'rika mae: —Mae ᵽuritaka kũᵽajĩ yiyoiwa'tawa'yu. I'suᵽaka simako'omakaja ᵽo'imajare ñiakoᵽemaka, yaᵽua rĩ'meika uᵽaka oyiaja simamaka ñiayu,— kẽrĩka.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã kiñakoarã Jesúre kiᵽitaka ja'aᵽeaeka ate. I'suᵽaka kire kibaaᵽe'aeka be'erõ'õᵽi ᵽuri, ĩ'rãkõ'rĩmatorãja ñakoaᵽaraka jia warioyiaja sõiᵽataeka kiro'si mae.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 I'suᵽaka kijaᵽakã'ã ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka: —Miwi'iarã miᵽe'riwa'ᵽe, wejeaᵽi o'ᵽekaja ᵽuri,— kire kẽrĩka.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 I'sia be'erõ'õ Jesús kika wãrũrimajaᵽitiyika a'ririjarikõrĩ, Cesarea de Filiᵽo wãmeika wejekoyikurirã neyarijarika. Torã ma'aᵽi na'ririjarika ᵽoto, kika wãrũrimajare ikuᵽaka kijẽrĩaeka: —Yireka ᵽuᵽajoatirã, “¿Maki kime”, ᵽo'imajare yireka ãñu?— nare kẽrĩka.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Toᵽi, —Ikuᵽaka ᵽo'imajare mireka ãñu: “Juan ᵽo'imajare ruᵽuko'a jũjerimaji kime”, aᵽerã ᵽuri, “Elías imaekaki kime”, ãñurã. Aᵽerã imarã, “Bikija ĩ'rĩka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji imaekaki kime”, mireka nañu,— narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 —Mija je'e, “¿Maki kime”, yireka mija ãñu?— Toᵽiji ikuᵽaka Ᵽedrote kire yi'rika: —Mi'iji mime Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki,— kire kẽrĩka.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã, —I'suᵽaka aᵽerãte mija bojaᵽiba'si ruᵽu,— nare kẽrĩka.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 I'tojĩte ikuᵽaka Jesúre nare wãrõũ'mueka: —Yi'iji imaki Ᵽo'imaja Ma'mi. Bikija i'suᵽakaja yireka Tuᵽarãte ᵽuᵽajoatika simamaka, ba'itakaja jũarũkikaro'si ñime. I'suᵽaka simamaka kurarãka ĩᵽarimarã, Moiséte jã'meka wãrõrimaja, suᵽabatirã judíorãka ĩᵽarimarãte yire ĩariᵽe'yotirã yire najããrũjerãñu. Suᵽa yire nabaako'omakaja maekarakarĩmi be'erõ'õjo õñia yijariᵽe'rirãñu,— nare kẽrĩka.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 I'suᵽaka nare sakibojaeka jia sanoñaokaro'si. I'suᵽaka Jesúre ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, aᵽerõ'õrã Ᵽedrote kire e'ewa'rika. Torã mae, —“I'suᵽaka simarãñu”, yijare meñua mibojarika yaᵽabeyuka yi'i,— Ᵽedrote kire ãrĩkoᵽeka.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, jorowa'ri kika wãrũrimajare Jesúre ĩaeka. I'suᵽaka nare ĩatirã ikuᵽaka Ᵽedrote kẽrĩka: —Yika wãrũrimaji mima simamaka, yibe'erõ'õrã imarũkika mime. I'suᵽaka simamaka, marãkã'ã baatirã yire jã'merimajimarĩka mime. Suᵽa imarĩ, Satanáre jaika uᵽakaja mijaiyu. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka ᵽuᵽajoarikoᵽakaja waᵽuju ᵽo'imajare yaᵽaika uᵽakaja ᵽuᵽajoaiki mime,— Ᵽedrote kẽrĩka.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 I'suᵽaka kire ãrĩweatirã aᵽerã kika wãrũrimajare, suᵽabatirã ritaja aᵽerã torã imaekarãte kiakaeka. Nare rẽrãkũ'atirã, ikuᵽaka kẽrĩka: —Ĩ'rĩka yiriki imarika yaᵽarãkiro'si, kiyaᵽaikakaka, suᵽabatirã kirikarãkakaka ᵽuᵽajoabekaja yire yi'ririᵽareaja ba'iaja kijũarãñu. Ikuᵽaka sime: Ba'iaja jũabaraka yaᵽua tetaeka kõkeiki kiyaᵽaika uᵽakaja baawãrũbeyuka. I'sirokaᵽi ᵽuᵽajoaiki imarĩ, yika a'rirũkika kime.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ba'iaja jũabaraka reyarika yaᵽaberiwa'ri “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja baabesarãki yi'i”, ãñuka õñia imajiᵽarika tõᵽobesarãki. Yire ã'mitiriᵽẽaiki imawa'ri, yirika bojariroka kibojaika ã'mitiriᵽe'yowa'ri najããrãki ᵽuri õñia imajiᵽarika tõᵽorãki.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ĩ'rĩka õñia kima ᵽoto ba'irĩjiareka takaja ᵽuᵽariwa'ri ritaja tõᵽoiki ᵽuri, kireyarãka ᵽoto ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirãki. Ritaja ba'irĩjia tõᵽoeka mirãki imariᵽotojo, dakoa imabeyua saᵽi õñia imajiᵽarika kiwaᵽaĩjirũkia. Suᵽa imarĩ ba'irĩjia kitõᵽokoᵽeka, dako waᵽamarĩaja kiro'si sajarirãñu.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Maekaka ᵽo'imaja ba'iaja baarijayurã nima simamaka, Tuᵽarãte ja'atairã nime. Mia, i'suᵽaka imarãte ĩaika wãjitãji, yire yaᵽaberiwa'ri “Jesúrikimarĩka ñime, suᵽabatirã kiwãrõikaoka ã'mitiririyaᵽabeyuka ñime”, ãñurãte ᵽuri yiᵽe'rietarãñurĩmi i'suᵽakajaoka naka ñimarãñu yiro'sioka. I'suᵽaka naka ñimarãka simamaka “Yirirãmarĩrã mija ime”, nare ñarĩrãñu yiro'sioka. I'sia ᵽoto Ᵽo'imaja Ma'mi imarĩ, Yiᵽaki Tuᵽarãrika yaaboarikaᵽi yiᵽe'rietarãñu. Suᵽabatirãoka jiirã ángelrãka yika etarãñurã,— Jesúre ãrĩka.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.