Marcos 8
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs NVI
1 Torãjĩrã ate rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka. Kika nimekã'ãja naba'arika ᵽurika mae. I'suᵽaka simamaka kika wãrũrimajare akatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Ĩrãre wayuoka ñoñu, maekarakarĩmi sajaritiyu yika nima. Suᵽa imarĩ naba'arika ᵽuyua mae.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Naba'arika ᵽuyua simamaka, “Mija ᵽe'ᵽe”, nare ñarĩjĩkareka, ma'a ñe'metãjirãja nakẽsirabaña'rĩjĩñu yoeᵽi i'taekarã ᵽariji nima simamaka. I'suᵽaka simamaka nare yiji'ariyaᵽayu ruᵽu, ba'aweatirã naᵽe'yaokaro'si,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire narĩka: —Ᵽo'imajare imabeyurõ'õ simamaka, marãkã'ã baatirã ba'arika nare maji'awãrũberijĩka sime,— kire narĩka.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka kẽrĩka: —¿No'ojĩrã ba'arika mija rikayu je'e?— I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, —Ĩ'ᵽotẽñarirakato sime ᵽan,— narĩka.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Toᵽi mae ᵽo'imajare ka'iarã kiruᵽarũjeka. Ᵽan e'erikatirã ikuᵽaka kẽrĩka: “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire kẽrĩka. Suᵽabatirã ᵽan ña'kata'ruitirã kika wãrũrimajare sakĩjika. Ĩ'rã ritaja ᵽo'imajare saᵽibaekarã mae.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Suᵽabatirãoka wa'imakarãka kũᵽajĩ imaeka. Wa'ia e'erikatirã, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kẽrĩka ate. Suᵽabatirã kika wãrũrimajare sakiᵽibarũjeka.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nimaeka uᵽatiji ᵽo'imajare ba'aeka, jia ña'ᵽirika najarikarõ'õjĩrã. Sabe'erõ'õ, ĩ'ᵽotẽñarirakaᵽi'i ᵽururika kika wãrũrimajare rẽaeka naña'ᵽika ᵽiyia.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Cuatro mil rakamarã eyaerã baakõrĩ nimaeka saba'aekarã. Naba'aweaeka be'erõ'õ nare ke'ribojaeka.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 I'sia be'erõ'õ kika wãrũrimajaka kũmuarã kijãika ate. Saᵽi Dalmanutaka'iarã na'rika.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Torã keyaeka ᵽoto kire korirã kiᵽõ'irã fariseokaka ᵽuᵽajoairãte eyaeka. “Majẽñerãka uᵽakaja kibaawãrũbesarãkareka ‘Tuᵽarãte ᵽũataekakimarĩka kime marĩye'e’ ”, narĩka. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka kire narĩka: —“Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime”, mireka yija ãrĩrã, yija ĩakoribeyua yijare mibearika yija yaᵽayu,— kire narĩka.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ba'iaja ᵽuᵽariwa'ri jãjia kiyiataeka kire yi'riberikarã nimamaka. I'suᵽaka imawa'ri ikuᵽaka nare kẽrĩka: —¿Dako baaerã maikoribeyua nare yibearika maekukukarãte yaᵽayu je'e? Ritama sime, mija ĩakoribeyua mijare beabesarãki yi'i,— nare kẽrĩka.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Suᵽabatirã Galilea ᵽa'wa i'siᵽẽ'rõtorã kika wãrũrimajaᵽitiyika nare kiwaata'ritaᵽawa'rika.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Torã Jesúka a'rikõrĩ wãrũrimajare naba'arika ye'karirika. Suᵽa imarĩ ĩ'rãtojĩkaja ᵽan narikaeka kũmuarã.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 I'suᵽaka simamaka mae ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka: —Fariseokaka ᵽuᵽajoarika levadura uᵽaka sime. Suᵽa imarĩ samija rakajebe. I'suᵽakajaoka Herodere imakakaoka mija rakajebe,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 I'suᵽaka nare kẽrĩka, norĩwãrũberika. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã natiyiaja jaibu'abaraka ikuᵽaka narĩka: —Ᵽan marikabeᵽakã'ã, suᵽa kẽñu,— narĩka.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 I'suᵽaka najaika Jesúre õrĩka. Sõrĩtirã ikuᵽaka nare kẽrĩka: —¿Dako baaerã, “Ᵽan imabeyuakaka”, mija jaiyu? ¿Yire õrĩbeyukajirã mija ime ruku bai je'e? I'suᵽakajaoka, ¿ᵽuᵽajoarika õrĩᵽũaberitiyairãja mija ime bai?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Mija ñakoa imako'omakaja mija ĩawãrũbeyu. Suᵽabatirã ã'mukoᵽea mijareka imako'omakaja mija ã'mitiriwãrũbeyu. ¿Ĩ'rãᵽitarakato ᵽan cinco mil rakamarã imarã ᵽo'imajare yiji'araᵽakakaka mija ye'kariritiyu bai je'e? ¿Naba'araᵽaka be'erõ'õ, ᵽiyia dikarakaᵽi'i sajariwa'raᵽaka mija rẽaraᵽe je'e?— nare kẽrĩka. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka narĩka: —Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakaᵽi'i yija ᵽorotaraᵽe.—
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —Ĩ'ᵽotẽñarirakato ᵽan, cuatro mil rakamarã ᵽo'imajare yiᵽibaraᵽaka, naba'araᵽe ᵽiyia saro'si, ¿dikarakaᵽi'i sajariwa'raᵽe je'e?— nare kẽrĩka. —Ĩ'ᵽotẽñarirakaᵽi'i saᵽiyia yija ᵽorotaraᵽe,— kire narĩka.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka ate: —I'suᵽaka yi'riwãrũirã imariᵽotojo, ¿dako baaerã “Ᵽan marikabeyuakaka mare kibojabeyu”, ãrĩwãrũbeyurã mija ime ruᵽu bai je'e?— nare kẽrĩka.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 I'sia be'erõ'õ kika wãrũrimajaka Betsaida wejearã Jesúre eyaeka. Torã neyaeka ᵽoto ñakoãtimarĩkate ᵽo'imajare e'eetaeka kiᵽõ'irã. Torã kire e'eeyatirã kire kijierika yaᵽatiyawa'ri “Kire mirabebe”, ãᵽaraka kire najẽñeka.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 I'suᵽaka naᵽakã'ã Jesúre kire tĩtiwa'rika weje a'riwa'ri ᵽañakarã. Torã kire e'eeyatirã, rijo'kakaᵽi kiñakoa wi'etirã, kiᵽitaka kire kija'aᵽeaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka: —¿Yaje miyoiyu?—
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 I'suᵽaka kẽrĩka be'erõ'õ kũᵽajĩ kĩaũ'mueka. Suᵽa imarĩ ikuᵽaka kiyi'rika mae: —Mae ᵽuritaka kũᵽajĩ yiyoiwa'tawa'yu. I'suᵽaka simako'omakaja ᵽo'imajare ñiakoᵽemaka, yaᵽua rĩ'meika uᵽaka oyiaja simamaka ñiayu,— kẽrĩka.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã kiñakoarã Jesúre kiᵽitaka ja'aᵽeaeka ate. I'suᵽaka kire kibaaᵽe'aeka be'erõ'õᵽi ᵽuri, ĩ'rãkõ'rĩmatorãja ñakoaᵽaraka jia warioyiaja sõiᵽataeka kiro'si mae.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 I'suᵽaka kijaᵽakã'ã ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka: —Miwi'iarã miᵽe'riwa'ᵽe, wejeaᵽi o'ᵽekaja ᵽuri,— kire kẽrĩka.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 I'sia be'erõ'õ Jesús kika wãrũrimajaᵽitiyika a'ririjarikõrĩ, Cesarea de Filiᵽo wãmeika wejekoyikurirã neyarijarika. Torã ma'aᵽi na'ririjarika ᵽoto, kika wãrũrimajare ikuᵽaka kijẽrĩaeka: —Yireka ᵽuᵽajoatirã, “¿Maki kime”, ᵽo'imajare yireka ãñu?— nare kẽrĩka.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Toᵽi, —Ikuᵽaka ᵽo'imajare mireka ãñu: “Juan ᵽo'imajare ruᵽuko'a jũjerimaji kime”, aᵽerã ᵽuri, “Elías imaekaki kime”, ãñurã. Aᵽerã imarã, “Bikija ĩ'rĩka Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji imaekaki kime”, mireka nañu,— narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 —Mija je'e, “¿Maki kime”, yireka mija ãñu?— Toᵽiji ikuᵽaka Ᵽedrote kire yi'rika: —Mi'iji mime Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki,— kire kẽrĩka.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã, —I'suᵽaka aᵽerãte mija bojaᵽiba'si ruᵽu,— nare kẽrĩka.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 I'tojĩte ikuᵽaka Jesúre nare wãrõũ'mueka: —Yi'iji imaki Ᵽo'imaja Ma'mi. Bikija i'suᵽakaja yireka Tuᵽarãte ᵽuᵽajoatika simamaka, ba'itakaja jũarũkikaro'si ñime. I'suᵽaka simamaka kurarãka ĩᵽarimarã, Moiséte jã'meka wãrõrimaja, suᵽabatirã judíorãka ĩᵽarimarãte yire ĩariᵽe'yotirã yire najããrũjerãñu. Suᵽa yire nabaako'omakaja maekarakarĩmi be'erõ'õjo õñia yijariᵽe'rirãñu,— nare kẽrĩka.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 I'suᵽaka nare sakibojaeka jia sanoñaokaro'si. I'suᵽaka Jesúre ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, aᵽerõ'õrã Ᵽedrote kire e'ewa'rika. Torã mae, —“I'suᵽaka simarãñu”, yijare meñua mibojarika yaᵽabeyuka yi'i,— Ᵽedrote kire ãrĩkoᵽeka.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, jorowa'ri kika wãrũrimajare Jesúre ĩaeka. I'suᵽaka nare ĩatirã ikuᵽaka Ᵽedrote kẽrĩka: —Yika wãrũrimaji mima simamaka, yibe'erõ'õrã imarũkika mime. I'suᵽaka simamaka, marãkã'ã baatirã yire jã'merimajimarĩka mime. Suᵽa imarĩ, Satanáre jaika uᵽakaja mijaiyu. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka ᵽuᵽajoarikoᵽakaja waᵽuju ᵽo'imajare yaᵽaika uᵽakaja ᵽuᵽajoaiki mime,— Ᵽedrote kẽrĩka.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 I'suᵽaka kire ãrĩweatirã aᵽerã kika wãrũrimajare, suᵽabatirã ritaja aᵽerã torã imaekarãte kiakaeka. Nare rẽrãkũ'atirã, ikuᵽaka kẽrĩka: —Ĩ'rĩka yiriki imarika yaᵽarãkiro'si, kiyaᵽaikakaka, suᵽabatirã kirikarãkakaka ᵽuᵽajoabekaja yire yi'ririᵽareaja ba'iaja kijũarãñu. Ikuᵽaka sime: Ba'iaja jũabaraka yaᵽua tetaeka kõkeiki kiyaᵽaika uᵽakaja baawãrũbeyuka. I'sirokaᵽi ᵽuᵽajoaiki imarĩ, yika a'rirũkika kime.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ba'iaja jũabaraka reyarika yaᵽaberiwa'ri “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja baabesarãki yi'i”, ãñuka õñia imajiᵽarika tõᵽobesarãki. Yire ã'mitiriᵽẽaiki imawa'ri, yirika bojariroka kibojaika ã'mitiriᵽe'yowa'ri najããrãki ᵽuri õñia imajiᵽarika tõᵽorãki.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ĩ'rĩka õñia kima ᵽoto ba'irĩjiareka takaja ᵽuᵽariwa'ri ritaja tõᵽoiki ᵽuri, kireyarãka ᵽoto ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirãki. Ritaja ba'irĩjia tõᵽoeka mirãki imariᵽotojo, dakoa imabeyua saᵽi õñia imajiᵽarika kiwaᵽaĩjirũkia. Suᵽa imarĩ ba'irĩjia kitõᵽokoᵽeka, dako waᵽamarĩaja kiro'si sajarirãñu.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Maekaka ᵽo'imaja ba'iaja baarijayurã nima simamaka, Tuᵽarãte ja'atairã nime. Mia, i'suᵽaka imarãte ĩaika wãjitãji, yire yaᵽaberiwa'ri “Jesúrikimarĩka ñime, suᵽabatirã kiwãrõikaoka ã'mitiririyaᵽabeyuka ñime”, ãñurãte ᵽuri yiᵽe'rietarãñurĩmi i'suᵽakajaoka naka ñimarãñu yiro'sioka. I'suᵽaka naka ñimarãka simamaka “Yirirãmarĩrã mija ime”, nare ñarĩrãñu yiro'sioka. I'sia ᵽoto Ᵽo'imaja Ma'mi imarĩ, Yiᵽaki Tuᵽarãrika yaaboarikaᵽi yiᵽe'rietarãñu. Suᵽabatirãoka jiirã ángelrãka yika etarãñurã,— Jesúre ãrĩka.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.