Marcos 4
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs VC
1 I'sia be'erõ'õ Galilea ᵽa'warijerã Jesúre wãrõeka ate. Torã rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã etaeka. I'suᵽaka nimamaka ĩawa'ri kũmuarã kijãiruᵽaeka. Ᵽo'imaja ᵽuri nimauᵽatiji ᵽa'warije ka'iareka oyiaja imaekarã.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 I'suᵽaka nimamaka ĩ'rãba'ikakamarĩaᵽi bojawãrõbaraka ikuᵽaka nare kẽrĩka:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Ã'mitirikõrĩ je'e: Õterimaji õterikiyaᵽea õterĩ ke'rika. Sakiõterũkirõ'õrã eyatirã sakitaaeka ᵽoto ĩ'rãri'o ma'arã jũjika wĩ'ñaka ba'aeka. Aᵽea ña'rĩka ãta watoᵽekarã kũᵽajĩ ka'ia imarõ'õrã. Torã ña'rĩka wãrũaja ᵽu'ririᵽotojo aiyaᵽeka sajoemaka jia rĩkoariberiwa'ri sajĩrĩka. Aᵽea ña'rĩka wi'siwatoᵽekarã. I'suᵽaka imaekarõ'õrã ña'rĩka ᵽuri ᵽu'ririᵽotojo jia jãjiberiwa'ri saruiberika. Aᵽea jia ka'ia imaekarõ'õrã ña'rĩka. I'suᵽarõ'õrã ña'rĩka ᵽuri jia jãjitirã ᵽu'rika. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrijũki treinta rakao sarikarika, aᵽerijũki sesenta rakao, aᵽerijũki ᵽuri cien rakao rikarika,— ãrĩwa'ri nare kibojaeka.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 — ausente —
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 — ausente —
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 — ausente —
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 — ausente —
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka nare kẽrĩka mae: —I'tojĩrãja sime sakaka majaroka. Samija ã'mitiriwãrũye'e jia samija ᵽuᵽajoabe ᵽuri,— nare kẽrĩka.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 I'sia be'erõ'õ Jesúre ĩ'rĩkaja imaeka ᵽoto kiᵽõ'irã imaekarã suᵽabatirã kika wãrũrimajaᵽitiyika rẽrĩtirã ikuᵽaka kire narĩka: —¿Marãkã'ã ãrĩrika mibojawãrõyu?—
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Bikija ᵽo'imajare sõrĩberika simako'omakaja maekaka ᵽuri ritaja kirirãte jã'mebaraka jia mija imaerã Tuᵽarãte mijare sõrĩrũjerijayu. Aᵽerãte ᵽuri kire ã'mitiriᵽẽabeyurã nimamaka bojawãrõrikakakaᵽi yibojarijayu.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Ã'mitirikõrĩ je'e, bikija Tuᵽarã majaroᵽũñurã no'oeka ikuᵽaka ãñua: “Saniaika simako'omakaja ĩabeyurã uᵽakaja nimarijayu. I'suᵽakajaoka yibojaika ã'mitiritiyariᵽotojo ã'mitiriᵽẽabeyurã uᵽakajaoka nimarijayu. I'suᵽaka imabekaja, kire takaja ã'mitiriᵽẽairã imawa'ri, ‘Ba'iaja yibaaika miye'kariabe’, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte jẽñeirã nimajããeka. I'suᵽaka ãñurã nimarikareka sareka nare kiwayuĩajããeka”,— Jesúre nare ãrĩka.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Suᵽabatirã mae ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka ate: —¿Yaje õterikia õterimaji majaroka mija õrĩwãrũbeyu bai je'e? I'suᵽaka mijare yimajarobojako'a mija õrĩᵽũabesarãkareka, aᵽea mijare yibojakoᵽerãkaoka mija õrĩᵽũabesarãñu je'e,— nare kẽrĩka.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 I'suᵽaka ãrĩtirã ikuᵽaka nare sakibojajiika: —Õterikia õterimaji ãrĩwa'ri mijare yibojako'a Tuᵽarãrika bojataᵽarimaji uᵽakaja sime. Suᵽa imarĩ Tuᵽarã majarouᵽakaja sime õterikiyaᵽea.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ĩ'rãrimarã ᵽo'imaja imarã ma'arã õterikiyaᵽea ña'ataeka uᵽaka imarã. I'suᵽaka imarã nimamaka Tuᵽarãrika na'mitirikoᵽeika be'erõ'õ Satanáre nareka saye'kariayu, kũᵽajĩji sanorĩkoᵽeikareka.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Aᵽerã ᵽo'imaja imarã, ãta watoᵽekarã kũᵽajĩ ka'ia imarõ'õrã õterikiyaᵽea ña'rĩka uᵽaka imarã. Tuᵽarãrika ã'mitiritirã jĩjimaka nimakoᵽeyu.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 I'suᵽaka nimako'omakaja Tuᵽarãrika jia nare ña'rĩjãibeyurã imarĩ, nayi'yuaᵽi ãrĩwa'ri oka nare imamaka, suᵽabatirã saᵽareaoka aᵽerãte nare ĩariᵽe'yomaka, ñojimarĩji Tuᵽarãrika na'mitirikoᵽeika naja'atayu.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Aᵽerã ᵽo'imaja imarã wi'siwatoᵽekarã õteriki yaᵽea ña'rĩka uᵽaka imarã. Tuᵽarãrika ã'mitiririᵽotojo naᵽuᵽakarãja jiitaka oyiaja imarika jitoirã nime. I'suᵽakajaoka “Rĩkimakaja niñerũ yija rikarãka jia yija imarãñu”, ãᵽaraka waᵽuju naᵽuᵽaka nare ᵽakiyu. I'suᵽaka imawa'ri, sareka takaja ᵽuᵽaribaraka imarijayurã imarĩ, Tuᵽarãrika naye'kariyu. Suᵽa imarĩ saye'kariyurã imarĩ kiyaᵽaika uᵽakaja baabeyurã nime.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Aᵽerã ᵽuri Tuᵽarãrika jĩjimakaᵽi ã'mitiririjayurã. Ikuᵽaka nime: Jia ka'ikirõ'õrã õterikiyaᵽea ña'rĩka jia jãjia ᵽu'riwa'ri rĩkimakaja saruika. Ĩ'rãrijũki treinta rakao sarikarika, aᵽerijũki sesenta rakao, aᵽerijũki ᵽuri cien rakao rikarika. I'sia rikarika uᵽaka imarã nime Tuᵽarãrika jia ã'mitiriᵽẽairã. Jia kire yi'yurã imarĩ, kiyaᵽaika uᵽaka oyiaja baairã nime,— nare kẽrĩka.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ikuᵽaka nare kẽrĩka ate: —Ᵽeria mawããyu, jia yaaboairõ'õ imarika yaᵽawa'ri. I'suᵽaka simamaka jotorokarã mu'aᵽããrũkimarĩa sime.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 I'suᵽakajaoka sime ika mijare yibojaika jia ᵽo'imajare õrĩᵽũabeyua simako'omakaja Tuᵽarãja “Ikuᵽaka sime”, kẽrĩrãka ᵽoto sanorĩrãñu.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Mijare yibojaika jia mija õrĩwãrũriyaᵽaye'e, jia samija ᵽuᵽajoabe ᵽuri,— nare kẽrĩka.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 I'suᵽakajaoka nare kẽrĩka: —Mijare ñañua mija ã'mitiriᵽẽabe. Samija ã'mitiriᵽẽaika ko'aᵽitorãja, “Ikuᵽaka simekã'ã”, mija ãrĩwãrũokaro'si Tuᵽarãte mijare jeyobaarãñu. I'suᵽaka ᵽemawa'ribaji kibaarãñu jiitakarãja mijare jeyobaarũkika imarĩ.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 I'suᵽakajaoka jiibaji õrĩrika yaᵽawa'ri sã'mitiyukate saᵽemawa'ribaji sakiõñaokaro'si Tuᵽarãte kire jeyobaarãñu. Sã'mitiriᵽẽariyaᵽabeyukate ᵽuri kũᵽajĩ kiõrĩkoᵽeika, Tuᵽarãte kireka saye'kariarãñu,— nare kẽrĩka.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 I'suᵽaka ᵽuᵽajoatirã ikuᵽakaoka Jesúre nare ãrĩka: —Maiᵽamaki Tuᵽarãrirã jiikuku kio'arũjerũkiakaka mijare yibojaerã baayu mae. Õterikiyaᵽea jia ᵽu'yu uᵽaka nime. Ĩakõrĩ je'e: Õterimajire õterikia õteika be'erõ'õ ñamiareka, ĩmiarekaoka, kikãñu ᵽoto, kãrĩbeyuka kima ᵽotooka sakiᵽu'rirũjemakamarĩa ᵽu'ritirã, saᵽu'riweiyu. I'suᵽaka sime “Sõñu uᵽakaja saᵽu'yu ikuᵽaka sime”, kẽrĩberiko'omakaja.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 — ausente —
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Jia ka'ia imawa'ri, sõñu uᵽakaja jãjia sajayurõ'õrãja ᵽu'ririjayua sime õterikia. Mamarĩ saᵽu'yu ᵽoto ritabijĩkaja sime. I'suᵽaka sima be'erõ'õ jo'babajijũki jariwa'ri saᵽũñuayu. Torãjĩrã koᵽakaja saruiyu mae.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Õterikia boᵽakã'ã ĩatirã, “Saye'eye'e”, ãrĩᵽuᵽajoatirã saba'iᵽite se'erĩ a'yu. Õterikia ᵽu'ririjayu uᵽakajaoka sime Tuᵽarãrirãro'si. “I'suᵽaka sime”, narĩwãrũberiko'omakaja, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka jia baairã nare kijarirũjerijayu,— nare kẽrĩka.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Aᵽeroka ikuᵽaka nare kibojaeka ate: —Tuᵽarãte ritaja kirirã imarãte jã'merũkiakaka jiibaji mija õñaokaro'si, ikuᵽaka majaroka mijare yiwãrõerã baayu.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Õterikia mostaza yaᵽea moteika uᵽaka nime Tuᵽarãrirã. Ritaja aᵽea õteriki yaᵽea kũᵽajĩbajirĩjiaka sime mostaza yaᵽea.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 I'suᵽaka simako'omakaja saᵽi ᵽu'ritirã aᵽea õteriki tẽrĩwa'ribaji ĩmirã saᵽu'riweiyu. I'suᵽaka imawa'ri rĩkimakaja ñoaka sarĩᵽia imamaka ijia jãjia yaaika ᵽoto wĩ'ñaka sarã ru'yu. Ã'mitirikõrĩ, i'suᵽakajaoka nime Tuᵽarãrirã naro'si. Mamarĩ rĩkimamarĩrãja kire ã'mitiriᵽẽairãte imako'omakaja, sabe'erõ'õbaji ᵽuri rĩkimarãja kire ã'mitiriᵽẽairãte imarijarirãñu,— nare kẽrĩka.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Norĩwaᵽu'ataekarõ'õjĩrã, i'suᵽaka rĩkimaka majarobojarikaᵽi ᵽo'imajare kibojawãrõroyika.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 I'suᵽakaᵽi oyiaja ᵽo'imajare kiwãrõroyika. Suᵽa simako'omakaja ĩ'rĩkaja kika wãrũrimajaᵽitiyika kimaroyika ᵽoto ᵽuri, bojawãrõrirokakaka jia nare kibojawaᵽu'ataroyika.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 I'sirĩmiji na'irã simaeka ᵽoto ikuᵽaka kika wãrũrimajare Jesúre ãrĩka: —Dajoa, ᵽa'wa mawaata'riwa'rirã.—
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ᵽo'imajare a'ribojaweatirã, Jesúre jãmaeka kũmurã najãika. Suᵽa imarĩ saᵽi naka ke'rika mae. Aᵽea kũmuareka imaekarãoka nabe'erõ'õ tẽrĩwa'rikarã.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Torã natẽrĩrijarika ᵽoto jãjia wĩrõa baeũ'mueka. Sabaemaka jãjia ᵽakuwa'ri kũmuarã jimarĩa okoa jãika. Suᵽa imarĩ kũmuarã okoa ᵽurueka mae.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 I'suᵽaka simako'omakaja kiruᵽuko'a ñu'takarã ᵽeatatirã kũmui'toᵽearã Jesúre kãrĩjãmaeka. I'suᵽaka kimamaka ĩatirã, kika wãrũrimajare kire tõrõeka. —Mia'mitiᵽe wãrõrimaji. Maña'mirã baayu. ¿Jia bai miro'si sime je'e?— kire narĩka.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, mi'mirĩkatirã ikuᵽaka kẽrĩka: —Mibaea'si wĩrõa, i'suᵽakajaoka ᵽakuri,— sakẽᵽakã'ã so'rika mae. Wĩrõa baetiyika, suᵽabatirã okoa ᵽakurimarĩa jarika
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Torãjĩrã mae, —¿Dako baaerã mija kĩkiko'o je'e? ¿Jia yire yi'riberiwa'ri “Yijare ĩarĩrĩwãrũiki kime”, yireka ãrĩbeyukajirã mija ime bai?— nare kẽrĩka.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja jimarĩa ᵽuᵽatawa'ri, “¿Maki kime ruku ĩ'ĩ? Wĩrõa, okoa ᵽariji kire yi'yua”, ãᵽaraka najẽrĩabu'aeka.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.