Marcos 4

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I'sia be'erõ'õ Galilea ᵽa'warijerã Jesúre wãrõeka ate. Torã rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã etaeka. I'suᵽaka nimamaka ĩawa'ri kũmuarã kijãiruᵽaeka. Ᵽo'imaja ᵽuri nimauᵽatiji ᵽa'warije ka'iareka oyiaja imaekarã.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 I'suᵽaka nimamaka ĩ'rãba'ikakamarĩaᵽi bojawãrõbaraka ikuᵽaka nare kẽrĩka:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Ã'mitirikõrĩ je'e: Õterimaji õterikiyaᵽea õterĩ ke'rika. Sakiõterũkirõ'õrã eyatirã sakitaaeka ᵽoto ĩ'rãri'o ma'arã jũjika wĩ'ñaka ba'aeka. Aᵽea ña'rĩka ãta watoᵽekarã kũᵽajĩ ka'ia imarõ'õrã. Torã ña'rĩka wãrũaja ᵽu'ririᵽotojo aiyaᵽeka sajoemaka jia rĩkoariberiwa'ri sajĩrĩka. Aᵽea ña'rĩka wi'siwatoᵽekarã. I'suᵽaka imaekarõ'õrã ña'rĩka ᵽuri ᵽu'ririᵽotojo jia jãjiberiwa'ri saruiberika. Aᵽea jia ka'ia imaekarõ'õrã ña'rĩka. I'suᵽarõ'õrã ña'rĩka ᵽuri jia jãjitirã ᵽu'rika. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrijũki treinta rakao sarikarika, aᵽerijũki sesenta rakao, aᵽerijũki ᵽuri cien rakao rikarika,— ãrĩwa'ri nare kibojaeka.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 — ausente —
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 — ausente —
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 — ausente —
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 — ausente —
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka nare kẽrĩka mae: —I'tojĩrãja sime sakaka majaroka. Samija ã'mitiriwãrũye'e jia samija ᵽuᵽajoabe ᵽuri,— nare kẽrĩka.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 I'sia be'erõ'õ Jesúre ĩ'rĩkaja imaeka ᵽoto kiᵽõ'irã imaekarã suᵽabatirã kika wãrũrimajaᵽitiyika rẽrĩtirã ikuᵽaka kire narĩka: —¿Marãkã'ã ãrĩrika mibojawãrõyu?—
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Bikija ᵽo'imajare sõrĩberika simako'omakaja maekaka ᵽuri ritaja kirirãte jã'mebaraka jia mija imaerã Tuᵽarãte mijare sõrĩrũjerijayu. Aᵽerãte ᵽuri kire ã'mitiriᵽẽabeyurã nimamaka bojawãrõrikakakaᵽi yibojarijayu.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Ã'mitirikõrĩ je'e, bikija Tuᵽarã majaroᵽũñurã no'oeka ikuᵽaka ãñua: “Saniaika simako'omakaja ĩabeyurã uᵽakaja nimarijayu. I'suᵽakajaoka yibojaika ã'mitiritiyariᵽotojo ã'mitiriᵽẽabeyurã uᵽakajaoka nimarijayu. I'suᵽaka imabekaja, kire takaja ã'mitiriᵽẽairã imawa'ri, ‘Ba'iaja yibaaika miye'kariabe’, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte jẽñeirã nimajããeka. I'suᵽaka ãñurã nimarikareka sareka nare kiwayuĩajããeka”,— Jesúre nare ãrĩka.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Suᵽabatirã mae ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka ate: —¿Yaje õterikia õterimaji majaroka mija õrĩwãrũbeyu bai je'e? I'suᵽaka mijare yimajarobojako'a mija õrĩᵽũabesarãkareka, aᵽea mijare yibojakoᵽerãkaoka mija õrĩᵽũabesarãñu je'e,— nare kẽrĩka.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 I'suᵽaka ãrĩtirã ikuᵽaka nare sakibojajiika: —Õterikia õterimaji ãrĩwa'ri mijare yibojako'a Tuᵽarãrika bojataᵽarimaji uᵽakaja sime. Suᵽa imarĩ Tuᵽarã majarouᵽakaja sime õterikiyaᵽea.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ĩ'rãrimarã ᵽo'imaja imarã ma'arã õterikiyaᵽea ña'ataeka uᵽaka imarã. I'suᵽaka imarã nimamaka Tuᵽarãrika na'mitirikoᵽeika be'erõ'õ Satanáre nareka saye'kariayu, kũᵽajĩji sanorĩkoᵽeikareka.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Aᵽerã ᵽo'imaja imarã, ãta watoᵽekarã kũᵽajĩ ka'ia imarõ'õrã õterikiyaᵽea ña'rĩka uᵽaka imarã. Tuᵽarãrika ã'mitiritirã jĩjimaka nimakoᵽeyu.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 I'suᵽaka nimako'omakaja Tuᵽarãrika jia nare ña'rĩjãibeyurã imarĩ, nayi'yuaᵽi ãrĩwa'ri oka nare imamaka, suᵽabatirã saᵽareaoka aᵽerãte nare ĩariᵽe'yomaka, ñojimarĩji Tuᵽarãrika na'mitirikoᵽeika naja'atayu.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Aᵽerã ᵽo'imaja imarã wi'siwatoᵽekarã õteriki yaᵽea ña'rĩka uᵽaka imarã. Tuᵽarãrika ã'mitiririᵽotojo naᵽuᵽakarãja jiitaka oyiaja imarika jitoirã nime. I'suᵽakajaoka “Rĩkimakaja niñerũ yija rikarãka jia yija imarãñu”, ãᵽaraka waᵽuju naᵽuᵽaka nare ᵽakiyu. I'suᵽaka imawa'ri, sareka takaja ᵽuᵽaribaraka imarijayurã imarĩ, Tuᵽarãrika naye'kariyu. Suᵽa imarĩ saye'kariyurã imarĩ kiyaᵽaika uᵽakaja baabeyurã nime.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Aᵽerã ᵽuri Tuᵽarãrika jĩjimakaᵽi ã'mitiririjayurã. Ikuᵽaka nime: Jia ka'ikirõ'õrã õterikiyaᵽea ña'rĩka jia jãjia ᵽu'riwa'ri rĩkimakaja saruika. Ĩ'rãrijũki treinta rakao sarikarika, aᵽerijũki sesenta rakao, aᵽerijũki ᵽuri cien rakao rikarika. I'sia rikarika uᵽaka imarã nime Tuᵽarãrika jia ã'mitiriᵽẽairã. Jia kire yi'yurã imarĩ, kiyaᵽaika uᵽaka oyiaja baairã nime,— nare kẽrĩka.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ikuᵽaka nare kẽrĩka ate: —Ᵽeria mawããyu, jia yaaboairõ'õ imarika yaᵽawa'ri. I'suᵽaka simamaka jotorokarã mu'aᵽããrũkimarĩa sime.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 I'suᵽakajaoka sime ika mijare yibojaika jia ᵽo'imajare õrĩᵽũabeyua simako'omakaja Tuᵽarãja “Ikuᵽaka sime”, kẽrĩrãka ᵽoto sanorĩrãñu.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Mijare yibojaika jia mija õrĩwãrũriyaᵽaye'e, jia samija ᵽuᵽajoabe ᵽuri,— nare kẽrĩka.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 I'suᵽakajaoka nare kẽrĩka: —Mijare ñañua mija ã'mitiriᵽẽabe. Samija ã'mitiriᵽẽaika ko'aᵽitorãja, “Ikuᵽaka simekã'ã”, mija ãrĩwãrũokaro'si Tuᵽarãte mijare jeyobaarãñu. I'suᵽaka ᵽemawa'ribaji kibaarãñu jiitakarãja mijare jeyobaarũkika imarĩ.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 I'suᵽakajaoka jiibaji õrĩrika yaᵽawa'ri sã'mitiyukate saᵽemawa'ribaji sakiõñaokaro'si Tuᵽarãte kire jeyobaarãñu. Sã'mitiriᵽẽariyaᵽabeyukate ᵽuri kũᵽajĩ kiõrĩkoᵽeika, Tuᵽarãte kireka saye'kariarãñu,— nare kẽrĩka.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 I'suᵽaka ᵽuᵽajoatirã ikuᵽakaoka Jesúre nare ãrĩka: —Maiᵽamaki Tuᵽarãrirã jiikuku kio'arũjerũkiakaka mijare yibojaerã baayu mae. Õterikiyaᵽea jia ᵽu'yu uᵽaka nime. Ĩakõrĩ je'e: Õterimajire õterikia õteika be'erõ'õ ñamiareka, ĩmiarekaoka, kikãñu ᵽoto, kãrĩbeyuka kima ᵽotooka sakiᵽu'rirũjemakamarĩa ᵽu'ritirã, saᵽu'riweiyu. I'suᵽaka sime “Sõñu uᵽakaja saᵽu'yu ikuᵽaka sime”, kẽrĩberiko'omakaja.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 — ausente —
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Jia ka'ia imawa'ri, sõñu uᵽakaja jãjia sajayurõ'õrãja ᵽu'ririjayua sime õterikia. Mamarĩ saᵽu'yu ᵽoto ritabijĩkaja sime. I'suᵽaka sima be'erõ'õ jo'babajijũki jariwa'ri saᵽũñuayu. Torãjĩrã koᵽakaja saruiyu mae.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Õterikia boᵽakã'ã ĩatirã, “Saye'eye'e”, ãrĩᵽuᵽajoatirã saba'iᵽite se'erĩ a'yu. Õterikia ᵽu'ririjayu uᵽakajaoka sime Tuᵽarãrirãro'si. “I'suᵽaka sime”, narĩwãrũberiko'omakaja, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka jia baairã nare kijarirũjerijayu,— nare kẽrĩka.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Aᵽeroka ikuᵽaka nare kibojaeka ate: —Tuᵽarãte ritaja kirirã imarãte jã'merũkiakaka jiibaji mija õñaokaro'si, ikuᵽaka majaroka mijare yiwãrõerã baayu.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Õterikia mostaza yaᵽea moteika uᵽaka nime Tuᵽarãrirã. Ritaja aᵽea õteriki yaᵽea kũᵽajĩbajirĩjiaka sime mostaza yaᵽea.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 I'suᵽaka simako'omakaja saᵽi ᵽu'ritirã aᵽea õteriki tẽrĩwa'ribaji ĩmirã saᵽu'riweiyu. I'suᵽaka imawa'ri rĩkimakaja ñoaka sarĩᵽia imamaka ijia jãjia yaaika ᵽoto wĩ'ñaka sarã ru'yu. Ã'mitirikõrĩ, i'suᵽakajaoka nime Tuᵽarãrirã naro'si. Mamarĩ rĩkimamarĩrãja kire ã'mitiriᵽẽairãte imako'omakaja, sabe'erõ'õbaji ᵽuri rĩkimarãja kire ã'mitiriᵽẽairãte imarijarirãñu,— nare kẽrĩka.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Norĩwaᵽu'ataekarõ'õjĩrã, i'suᵽaka rĩkimaka majarobojarikaᵽi ᵽo'imajare kibojawãrõroyika.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 I'suᵽakaᵽi oyiaja ᵽo'imajare kiwãrõroyika. Suᵽa simako'omakaja ĩ'rĩkaja kika wãrũrimajaᵽitiyika kimaroyika ᵽoto ᵽuri, bojawãrõrirokakaka jia nare kibojawaᵽu'ataroyika.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 I'sirĩmiji na'irã simaeka ᵽoto ikuᵽaka kika wãrũrimajare Jesúre ãrĩka: —Dajoa, ᵽa'wa mawaata'riwa'rirã.—
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ᵽo'imajare a'ribojaweatirã, Jesúre jãmaeka kũmurã najãika. Suᵽa imarĩ saᵽi naka ke'rika mae. Aᵽea kũmuareka imaekarãoka nabe'erõ'õ tẽrĩwa'rikarã.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Torã natẽrĩrijarika ᵽoto jãjia wĩrõa baeũ'mueka. Sabaemaka jãjia ᵽakuwa'ri kũmuarã jimarĩa okoa jãika. Suᵽa imarĩ kũmuarã okoa ᵽurueka mae.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 I'suᵽaka simako'omakaja kiruᵽuko'a ñu'takarã ᵽeatatirã kũmui'toᵽearã Jesúre kãrĩjãmaeka. I'suᵽaka kimamaka ĩatirã, kika wãrũrimajare kire tõrõeka. —Mia'mitiᵽe wãrõrimaji. Maña'mirã baayu. ¿Jia bai miro'si sime je'e?— kire narĩka.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, mi'mirĩkatirã ikuᵽaka kẽrĩka: —Mibaea'si wĩrõa, i'suᵽakajaoka ᵽakuri,— sakẽᵽakã'ã so'rika mae. Wĩrõa baetiyika, suᵽabatirã okoa ᵽakurimarĩa jarika
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Torãjĩrã mae, —¿Dako baaerã mija kĩkiko'o je'e? ¿Jia yire yi'riberiwa'ri “Yijare ĩarĩrĩwãrũiki kime”, yireka ãrĩbeyukajirã mija ime bai?— nare kẽrĩka.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja jimarĩa ᵽuᵽatawa'ri, “¿Maki kime ruku ĩ'ĩ? Wĩrõa, okoa ᵽariji kire yi'yua”, ãᵽaraka najẽrĩabu'aeka.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.