Marcos 11

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalén i'tara'arĩ Olivos wãmeika ĩmimakarã neyaeka. Torã ĩ'ᵽaweje wejea imaeka. Betagé, Betania wãmeika simaeka. Jerusalén koyikurirã eyatirã, ikuᵽaka kika wãrũrimaja ĩ'ᵽarãte kẽrĩka: —Maruᵽurõ'õrã imawejearã mija a'ᵽe. Torã burrowẽko makarãka ĩ'rĩka ji'aᵽããeka mija tõᵽorãñu. Ni'i ĩ'rĩkaoka ᵽo'imajire marĩᵽeikoribeyuka kime ruᵽu. Kire kutetirã, kire mija e'era'abe.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Aᵽerãte mijare jẽrĩamaka: “¿Dako baaerã kire mija e'ewa'yu?”, narĩrãka, ikuᵽaka mija yi'ᵽe: “Maiᵽamakire kire yaᵽayu. Suᵽa imarĩ sayija e'ewa'yu. Ñojimarĩji sakiᵽe'atarãñu ate”, ãrĩwa'ri nare mija bojabe,— nare kẽrĩka.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 I'suᵽaka kẽrĩka ã'mitiritirã, na'rika. Torã eyatirã ma'arã burrowẽko makarãka niatõᵽoeka. Koᵽereka wã'tarã naji'aᵽããekaki kimaeka. Kire tõᵽotirã kire nakuteka. I'suᵽaka nabaamaka ĩatirã torã imaekarãre ikuᵽaka nare jẽrĩaeka: —¿Dako baaerã burrowẽko makarãka mija kuteyu?— narĩka.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 — ausente —
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, Jesúre nare ãrĩrũjeka uᵽakaja nare nayi'rika. Suᵽa imarĩ “Jee, samija e'ewa'ᵽe”, narĩka burrowẽko ba'iᵽarã.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Suᵽa imarĩ Jesús ᵽõ'irã sane'ewarika. Suᵽabatirã sayaᵽãia nacamisa ᵽemarã nataᵽiaekaᵽi burrowẽko makarã ᵽemarã naᵽa'aeka. Saᵽa'aweatirã ne'eeyaeka ᵽotojo saᵽemarã kimarĩro'ika.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Rĩkimarãja ᵽo'imaja sayaᵽãia ᵽemakato e'etatirã ke'rika wãjitãji sanajitaᵽãᵽeka. “Yija ĩᵽamaki mime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nabaaeka jiyiᵽuᵽaka kire õrĩwa'ri. Aᵽerã wejeriᵽũñua e'etirã ja'aᵽãᵽekarã ke'rika wãjitãji.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Suᵽa imarĩ Jesúre ruᵽutaekarã, kibe'erõ'õ imaekarãoka jimarĩ najiiwariarika jĩjimaka imawa'ri. —“¡Jiitaki kime Tuᵽarã!”, ᵽo'imajare ãrĩrũ. ¡Mare kijã'meokaro'si Maiᵽamakite ᵽũataekakire etayu! Jia Tuᵽarãte kire baarũ ãrĩwa'ri.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mañeki David imaekaki riᵽarãmite etayu mae. Suᵽa imarĩ jia maro'si sime Tuᵽarãte maro'si ᵽũataekakiᵽi ãrĩwa'ri. I'suᵽaka kibaamaka “Tuᵽarã, mabo'ikakuriᵽi imaki, tẽrĩwa'ribaji jiika mime”, nimauᵽatiji ᵽo'imajare ãrĩrũ,— ãrĩwa'ri najaika jĩjimaka imawa'ri.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 I'suᵽaka nañuju Jerusalén wejearã Jesúre eyaeka. Torã eyatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã kikãkaeka. Torã kãkatirã ritaja kĩaᵽibataeka. I'sia be'erõ'õ sarã'irã baamaka, Betaniarã kiᵽe'riwa'rika, ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamarã kika wãrũrimajaᵽitiyika.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Aᵽerĩmi Betaniawejeaᵽi no'riwa'rika. O'riwa'ritirã na'ririjarika ᵽoto Jesúre kẽsirabaeka.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Yoeᵽi higuera wãmeika õteriki ritajũkia õimaka kĩaeka. Jia ᵽũñuijũki sõimaka “Rĩkimakaja rikaika sime je'e”, kẽrĩᵽuᵽajoaeka.I'suᵽaka simako'omakaja sawã'tarã eyatirã saᵽũñutakaja simamaka kĩaeka. Rikamarĩa simaeka, sarikayu jẽ'rãmarĩa simaeka imarĩ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Rikamarĩjũki simamaka ĩatirã, ikuᵽaka sakẽrĩka: —Aᵽekurioka mirika ᵽo'imajare ba'arũkimarĩa mimarãñu,— ãrĩwa'ri sakikumuᵽurika. I'suᵽaka kijaika kika wãrũirãte ã'mitirika.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ate Jerusalénwejearã eyatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iᵽẽte imaekarõ'õrã kikãkaeka kika wãrũrimajaᵽitiyika. Torã kãkaeyatirã waruaᵽaraka, waᵽaĩjibaraka imaekarãte kĩaeka. Suᵽabatirã aᵽetatarãrika niñerũ o'ae'ebaraka imaekarãte ĩatirãoka nare kiᵽoataeka. Niñerũ o'arimajare naniñerũ ᵽeatarũkirõ'õ kituriña'ruᵽateka. Suᵽabatirãoka niñerũ e'eokaro'si okoiᵽakoaĩjirimaja ruᵽarikũmua kituriña'rũeka.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 I'suᵽakajaoka, “Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iᵽẽteᵽi koyikuriji sime”, ãrĩwa'ri ba'irĩjia ne'ewa'riroyikarõ'õᵽi nare sake'ewa'rirũjeberika.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Suᵽabatirã ikuᵽaka ᵽo'imajare kiwãrõeka: —Kimajaroᵽũñurã o'oekarã ikuᵽaka Tuᵽarãte bojayu: “Ritaja tatarãte yika jaiokaro'si narẽrĩrũkiwi'i simarãñu yiwi'ia”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarãrika o'oeka. Suᵽa imarĩ torã ba'irĩjia ĩjitirã niñerũ e'ebaraka mija ima kareba'arimaja wi'i uᵽaka samija baayu,— nare kẽrĩka.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, “¿Marãkã'ã baatirã kire majããjĩñu?”, kurarãka ĩᵽarimarãre ãrĩᵽuᵽajoaeka, Moiséte jã'meka wãrõrimajaoka. “Jiitaka kiwãrõika”, ãrĩwa'ri ritaja ᵽo'imajare jaimaka ã'mitiritirã Jesúre nakĩkika.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Na'irã sajaᵽakã'ã Jerusalénrõ'õᵽi kika wãrũrimajaᵽitiyika Jesúre ᵽe'rika.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Aᵽerĩmi bikitojo na'rika ᵽoto higuerajũki rikamarĩa imaeka wã'tarã neyaeka. Torã eyatirã sarĩkoa ᵽitiyika ritaja jĩrĩᵽataeka simamaka niaeka.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Toᵽi mae Jesúre jaika mirãka Ᵽedrote ᵽuᵽajoatõᵽoeka. —Miabe wãrõrimaji. Samikumuᵽuraᵽaka be'erõ'õ sajĩrĩka ime mae,— kire kẽrĩka.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Jesúre bojaeka kika wãrũrimajare: —Tuᵽarãte mija ã'mitiriᵽẽabe. “Kire yija jẽñerãka kiyi'rirãñu”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija imabe.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Rita mijare ñañu. Tuᵽarãte ã'mitiriᵽẽaiki imarĩ, “Ĩmimaka riakarã ka'raña'rĩrũ”, kẽñu uᵽakaja kiro'si sabaarãñu. I'suᵽaka “Tuᵽarãte yiro'si baabesarãñu je'e”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja mija jẽñebe. “Yijẽñeika uᵽakaja kiyi'rirãñu”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka kire mija jẽñebe. I'suᵽaka mija ᵽuᵽajoarãkareka mija yaᵽaika uᵽakaja simarãñu.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte jẽñetirã, “Yijẽñeika kiyi'ritiyayu”, mija ãrĩᵽuᵽajoabe mija ᵽuᵽakaᵽi. I'suᵽaka mija baarãkareka “Tuᵽarãte yi'rirãñu”, ãrĩwa'ri mijare yibojayu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Tuᵽarãte jaibarakaja, mamarĩ ba'iaja aᵽerãte mijare baaika mija ye'kariᵽe. I'suᵽaka mija baabe, Maᵽaki mabo'ikakurirã imakioka ba'iaja mija baaika mijareka kiye'kariaokaro'si. I'suᵽaka simako'omakaja aᵽerãte ba'iaja baaika mija ye'kaririberijĩka, Maᵽaki mabo'ikakurirã imakioka ba'iaja mija baaika ye'kariaberijĩki kiro'si,— nare kẽrĩka.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 I'sia be'erõ'õ Jerusalén wejearã ke'rika ate kika wãrũrimajaᵽitiyika. Torã eyatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã kikãkaeka ᵽoto kurarãka ĩᵽarimarãre kiᵽõ'irã eyarĩkaeka, Moiséte jã'meka wãrõrimaja, suᵽabatirã judíorãka ĩᵽarimarãoka.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Torã eyatirã ikuᵽaka kire najẽrĩaeka: —¿Dako baaerã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iaᵽi ᵽo'imajare miᵽoataraᵽe? Suᵽabatirã ¿makire jã'meikaᵽi i'suᵽaka mibaaraᵽe?— kire narĩka.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 I'suᵽaka naᵽakã'ã, ikuᵽaka nare kiyi'rika: —Yi'ioka ĩ'rãba'ikaka mijare jẽrĩariyaᵽaiki. Yire mija yi'ᵽakã'ã ã'mitiritirã, yire jã'meiki wãmea mijare yibojarãñu. Ikuᵽaka mijare yijẽrĩariyaᵽayu:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Juanre ᵽo'imajare ruᵽuko'a jũjeokaro'si maki kire jã'mekaki? ¿Tuᵽarã kire jã'mekakikã'ã? ¿Ᵽo'imajaja kire jã'mekarã bai? Yire mija yi'ᵽe,— nare kẽrĩka.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, natiyiaja najaika. —¿Marãkã'ã kire mayi'rijĩñu ruku? “Juanre ᵽo'imajare ruᵽuko'a jũjerã Tuᵽarãte kire ᵽũataeka”, marĩjĩka, “¿Dako baaerã Juanre bojaraᵽaka mija yi'riberaᵽe?”, mare kẽrĩrãñu.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 I'suᵽaka simako'omakaja, “Ᵽo'imajaja Juanre jã'mekarã”, marĩjĩka, ᵽo'imajare mare boebarirãñu. “Tuᵽarã Juanre ᵽũataekaki kiro'si bojaĩjirimaji kimaokaro'si”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoaika simamaka, ¿marãkã'ã Jesúre mayi'rirãñu ruku?— natiyiaja najaibu'aeka.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Suᵽa imarĩ, —Õrĩbeyurã yija,— kire narĩka. I'suᵽaka naᵽakã'ã, —Jee, yire jã'mekaki wãmea mijare bojabesarãki yi'ioka,— nare kẽrĩka.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.