Atos 8
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs NVT
1 Toᵽi mae, jia Tuᵽarãte yi'yurã imaekarã judíotatarã Estebanre nayayeka. I'suᵽaka kire baatirã ñajoabaraka jimarĩa kire norika. I'sirĩmijioka tokarã Jesúre yi'yurãka jiamarĩa imarijayurãte ba'iaja nare baaũ'mueka. Ĩakõrĩ je'e: Saulo, “Estebanre najããᵽarũ”, ãrĩᵽuᵽajoaekaki, i'suᵽakaja ba'iaja nare ᵽuᵽajoarũjerã baaekaki. Ĩ'rãwi'i jariwa'ririmarĩaja mo'abaraka Jesúre yi'yurãte tõᵽotirã ĩmirĩja, rõmijãteoka wẽkomaka imariwi'iarã nare kitaroyika. I'suᵽaka simamaka Judea ka'iarã, suᵽabatirã Samaria ka'iarã Jesúre yi'yurãte ru'riwa'rika. I'suᵽaka aᵽerãte baaeka imako'omakaja aᵽóstolrãka ᵽuri Jerusalénrãja tuikarã.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jerusalénrõ'õᵽi ru'riwa'rikarã imariᵽotojo aᵽerõ'õrã eyatirã Jesúrika bojariroka nawãrõeka.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Feliᵽe Jerusalénᵽi ru'riwa'ritirã, Samariaka'iarã imawejearã eyaekaki. Torã eyatirã, “Ᵽo'imajare tããokaro'si suᵽabatirã nare jã'merimaji kimaokaro'si Tuᵽarãte kire ᵽũataeka”, ãrĩwa'ri Jesúrikakaka Feliᵽere nare bojaeka.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Torãjĩrã mae, rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka kire ã'mitiririyaᵽawa'ri. Suᵽabatirã, maikoribeyua kibaabeamakaoka ĩawa'ri kibojaeka jiaᵽi na'mitirika.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 I'suᵽaka maikoribeyua baabeabaraka rĩkimarã ᵽo'imaja ᵽuᵽakarã Satanárika ima ña'rĩjãikarãreka Feliᵽete ᵽoataeka. I'suᵽaka kibaamaka nareka imaekarã akaserebaraka ᵽorika. Suᵽabatirãoka rĩkimarãja bitamajareoka kijieka.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Suᵽa imarĩ i'sia wejeakarãre jĩjimaarika.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 I'sia wejearã Simónre imaeka. Ĩ'rãkuri wejejẽ'rãmarĩa ye'oiki imarĩ, kiᵽuᵽakaᵽi baabeabaraka kimaroyika. I'suᵽaka baarijaᵽaraka “Yi'i imaki imatiyaiki”, tokarãre kẽrĩroyika. I'suᵽaka nare kibaamaka rĩkimarãja imatiyairã, imatiyabeyurã ᵽariji kire nayi'rika. “Tuᵽarãte kire jeyobaamaka tẽrĩtaki kime”, ãrĩwa'ri jiyiᵽuᵽaka noñuka kimaeka.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 I'suᵽaka nimako'omakaja Feliᵽe ᵽuri Jesucristorika bojariroka nare wãrõekaki. “Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime Jesús. Suᵽabatirãoka kire yi'yurã ᵽuri jia Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri nare kibojaeka. I'sia ã'mitiritirã Jesúre ĩmirĩja, rõmijãoka kire nayi'rika. I'suᵽaka imawa'ri Feliᵽete naruᵽuko'a najũjerũjeka “Koᵽakaja Jesúre yi'yurã yija ime mae”, ãrĩwa'ri.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simónoka, ye'oiki imariᵽotojo, Jesúrika bojariroka yi'ritirã ruᵽuko'a kijũjerũjeka. Torãjĩteᵽi mae Feliᵽeka kijeyoariũ'mueka. Kika imarijaᵽaraka Tuᵽarãrikaᵽi maikoribeyua Feliᵽete baabeamaka ĩatirã marãkã'ã baaberijĩkarõ'õjĩrã Simónre jarika i'suᵽaka ima ĩakoriberikaki imarĩ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aᵽóstolrãka Jerusalénᵽi, “Samariaka'iakarã rĩkimarãja Tuᵽarãrika na'mitiriᵽẽayu”, ãrĩrika na'mitirika. I'suᵽaka simamaka Samariarã Ᵽedro suᵽabatirã Juanka ĩ'ᵽarãte naᵽũataeka.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Samariaka'iarã eyatirã torã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã ruᵽuko'a jũjekarã imariᵽotojo “Tuᵽarãte ᵽũataekaki Esᵽíritu Santore nareka imabeyurã nime ruᵽu”, narĩwãrũeka. I'suᵽaka nimamaka “Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãirũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte naro'si najẽñeka.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ĩ'rĩkate jariwa'ririmarĩaja naruᵽuko'a narabemaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ᵽedrorãka nare narabemaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãimaka Simónre ĩaeka. I'sia ĩatirã niñerũ nare ĩjirika yaᵽawa'ri ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Mija baaeka uᵽaka yibaamaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãirika yiyaᵽayu yiro'sioka. Suᵽa imarĩ ika sime i'suᵽaka yire mija baarũjerũki waᵽa,— nare kẽrĩka.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka: —Waᵽamarĩaja Tuᵽarãte ja'ataika, mawaᵽaĩjirũkimarĩa sime. I'suᵽaka miᵽuᵽajoaika simamaka, miniñerũᵽitiyika ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã me'rirũ ãrĩwa'ri.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ba'iaja miᵽuᵽajoaika õñuka Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ, yijaka aᵽerãte Esᵽíritu Santore ña'ajããrimajimarĩka mime.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Koᵽakaja mae ba'iaja miᵽuᵽaka mireka ñiawãrũyu. Mia, Tuᵽarãte tẽrĩrika imakakaᵽi yija baarijayua mioakiyu. Suᵽabatirã ba'itakaja baarimaji imarĩ, marãkã'ã baatirã aᵽe uᵽaka imarimajimarĩka mime. Ba'itakaja miᵽuᵽajoaika ja'atatirã Tuᵽarãte mijẽñebe, “Ba'iaja yiᵽuᵽajoaika yireka miye'kariabe”, ãrĩwa'ri,— Ᵽedrote kire ãrĩka.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Simónre kire ãrĩka: —Maiᵽamaki Tuᵽarãka yiro'si mija jaibe. “I'suᵽaka mijũarãñu”, yire meñua jũarika yaᵽabeyuka yi'i ᵽuri,— Ᵽedrorãkare kẽrĩka.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 I'sia be'erõ'õ Jesúre baaroyika niaeka mirãka, suᵽabatirã nare kibojaroyikakaka tokarãre nabojaeka. Ᵽo'imajare wãrõweatirã, Jerusalénrã ᵽe'riwa'rikõrĩ Samariaka'iarã wejerakakaja Jesúrika nawãrõrijarika.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 I'sia be'erõ'õ Tuᵽarã Feliᵽe ᵽõ'irã ángelte ᵽũataekaki ikuᵽaka kire kẽñaokaro'si: —Jerusalénrã me'ᵽe. Torã meyarãka ᵽoto, Gaza wãmeika wejearã a'yu ma'arã me'ᵽe. Yaᵽumatoᵽi o'yuma'a sime i'sima'a,— Feliᵽete kẽrĩka.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Suᵽa imarĩ kire kẽrĩka uᵽakaja Feliᵽete a'rika mae. Toᵽi a'ririjaᵽaraka Etioᵽíaka'iakakire kĩaeka. Etioᵽíaka'iakarã ĩᵽamakore niñerũ ĩarĩrĩrijeyobaarimaji imatiyaiki kimaeka. Jerusalénrã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerĩ turikaki, torãjĩte kiᵽe'rieyawa'rika.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Kawarure kitũrũrũkiaᵽi kire yierijayukã'ãja Tuᵽarãro'si bojarimaji Isaías wãsare o'oekakaka kĩarijarika.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Torãjĩrã mae, ikuᵽaka Esᵽíritu Santore ãrĩka Feliᵽete: —Kire eyatirã, kiwãtaᵽiji me'ririjaᵽe,— kire kẽrĩka.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Suᵽa imarĩ kire rĩrĩeyatirã, Tuᵽarãte bojaĩjirimaji Isaíare o'oekakaka ĩabaraka kijaiᵽatemaka, kiã'mitirika. Toᵽi mae, —Torã mijaiᵽateika ¿yaje miõrĩwãrũyu?— Feliᵽete kire ãrĩka.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, —“I'suᵽaka sãñu”, ãrĩwãrũbeyuka yi'i, maki yire sabojabeyua simamaka,— kire kẽrĩka mae. Toᵽi mae, —Yiᵽõ'irã mimarĩjãibe yire samiwãrõkaro'si,— Etioᵽíakakire kire ãrĩka.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Isaías Tuᵽarãrika o'oeka kijaiᵽatekarõ'õ ikuᵽaka bojaeka:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Suᵽa imarĩ kiᵽõ'irã Feliᵽete marĩjãika. —Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajite o'oekakaka ĩatirã yire mibojabe. ¿Yaje kirikakakaja kio'oeka bai? ¿Aᵽikareka ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽaka kio'oeka kã'ã?— Feliᵽete kẽrĩka.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Toᵽi mae, Isaíare o'oekakaka ã'mitiritirã, ikuᵽaka Feliᵽete kire ãrĩka: —Isaías i'suᵽaka o'oekaki Jesúre ba'iaja jũarũkiakaka ᵽuᵽajoawa'ri.— Suᵽabatirã jía Jesúmajaroka kire kibojaeka.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 A'ririjari ma'arijerã ᵽa'wa imaekarõ'õrã neyaeka. —Ĩakõrĩ, õ'õrã sime okoa. Maekaka ruᵽuko'a yire mijũjebe ñarĩjĩka ¿yaje rukuya jia simajĩñu?— Etioᵽíakakire kire ãrĩka.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire kẽrĩka: —Yi'ritiyarĩji Jesucristore miyi'rijĩka, ruᵽuko'a mire yijũjerãñu.— I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, —Ã'ã, Tuᵽarã Makiji kime Jesucristo,— Etioᵽíakakire ãrĩka.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Suᵽa imarĩ “Õ'õrã mituibe”, tũrũrũkia tuarimajite ãrĩtirã, saᵽi merĩrĩkatirã ᵽa'warã natu'arĩkaeka Feliᵽete Etioᵽíakaki ruᵽuko'a jũjeokaro'si.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ᵽa'waᵽi namarĩrĩkaeka ᵽoto, ikuᵽarõ'õᵽiji Feliᵽete Esᵽíritu Santore e'ewa'rika. Sabe'erõ'õ ᵽuri Etioᵽíakakire kire ĩaberika ate. I'suᵽaka simako'omakaja jĩjimakaᵽi Etioᵽíakakire o'rika.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Aᵽewejearã Esᵽíritu Santore kire e'ewa'rika be'erõ'õ, “Azotowejearã ñimekã'ã mae”, Feliᵽete ãrĩᵽuᵽajoaeka. Toᵽi o'riwa'rikõrĩ wejerakakaja Jesúrika wãrõrijaᵽaraka Cesareawejearã keyaeka.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.