Atos 8

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toᵽi mae, jia Tuᵽarãte yi'yurã imaekarã judíotatarã Estebanre nayayeka. I'suᵽaka kire baatirã ñajoabaraka jimarĩa kire norika. I'sirĩmijioka tokarã Jesúre yi'yurãka jiamarĩa imarijayurãte ba'iaja nare baaũ'mueka. Ĩakõrĩ je'e: Saulo, “Estebanre najããᵽarũ”, ãrĩᵽuᵽajoaekaki, i'suᵽakaja ba'iaja nare ᵽuᵽajoarũjerã baaekaki. Ĩ'rãwi'i jariwa'ririmarĩaja mo'abaraka Jesúre yi'yurãte tõᵽotirã ĩmirĩja, rõmijãteoka wẽkomaka imariwi'iarã nare kitaroyika. I'suᵽaka simamaka Judea ka'iarã, suᵽabatirã Samaria ka'iarã Jesúre yi'yurãte ru'riwa'rika. I'suᵽaka aᵽerãte baaeka imako'omakaja aᵽóstolrãka ᵽuri Jerusalénrãja tuikarã.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Jerusalénrõ'õᵽi ru'riwa'rikarã imariᵽotojo aᵽerõ'õrã eyatirã Jesúrika bojariroka nawãrõeka.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Feliᵽe Jerusalénᵽi ru'riwa'ritirã, Samariaka'iarã imawejearã eyaekaki. Torã eyatirã, “Ᵽo'imajare tããokaro'si suᵽabatirã nare jã'merimaji kimaokaro'si Tuᵽarãte kire ᵽũataeka”, ãrĩwa'ri Jesúrikakaka Feliᵽere nare bojaeka.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Torãjĩrã mae, rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka kire ã'mitiririyaᵽawa'ri. Suᵽabatirã, maikoribeyua kibaabeamakaoka ĩawa'ri kibojaeka jiaᵽi na'mitirika.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 I'suᵽaka maikoribeyua baabeabaraka rĩkimarã ᵽo'imaja ᵽuᵽakarã Satanárika ima ña'rĩjãikarãreka Feliᵽete ᵽoataeka. I'suᵽaka kibaamaka nareka imaekarã akaserebaraka ᵽorika. Suᵽabatirãoka rĩkimarãja bitamajareoka kijieka.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Suᵽa imarĩ i'sia wejeakarãre jĩjimaarika.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 I'sia wejearã Simónre imaeka. Ĩ'rãkuri wejejẽ'rãmarĩa ye'oiki imarĩ, kiᵽuᵽakaᵽi baabeabaraka kimaroyika. I'suᵽaka baarijaᵽaraka “Yi'i imaki imatiyaiki”, tokarãre kẽrĩroyika. I'suᵽaka nare kibaamaka rĩkimarãja imatiyairã, imatiyabeyurã ᵽariji kire nayi'rika. “Tuᵽarãte kire jeyobaamaka tẽrĩtaki kime”, ãrĩwa'ri jiyiᵽuᵽaka noñuka kimaeka.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 I'suᵽaka nimako'omakaja Feliᵽe ᵽuri Jesucristorika bojariroka nare wãrõekaki. “Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime Jesús. Suᵽabatirãoka kire yi'yurã ᵽuri jia Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri nare kibojaeka. I'sia ã'mitiritirã Jesúre ĩmirĩja, rõmijãoka kire nayi'rika. I'suᵽaka imawa'ri Feliᵽete naruᵽuko'a najũjerũjeka “Koᵽakaja Jesúre yi'yurã yija ime mae”, ãrĩwa'ri.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simónoka, ye'oiki imariᵽotojo, Jesúrika bojariroka yi'ritirã ruᵽuko'a kijũjerũjeka. Torãjĩteᵽi mae Feliᵽeka kijeyoariũ'mueka. Kika imarijaᵽaraka Tuᵽarãrikaᵽi maikoribeyua Feliᵽete baabeamaka ĩatirã marãkã'ã baaberijĩkarõ'õjĩrã Simónre jarika i'suᵽaka ima ĩakoriberikaki imarĩ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aᵽóstolrãka Jerusalénᵽi, “Samariaka'iakarã rĩkimarãja Tuᵽarãrika na'mitiriᵽẽayu”, ãrĩrika na'mitirika. I'suᵽaka simamaka Samariarã Ᵽedro suᵽabatirã Juanka ĩ'ᵽarãte naᵽũataeka.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Samariaka'iarã eyatirã torã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã ruᵽuko'a jũjekarã imariᵽotojo “Tuᵽarãte ᵽũataekaki Esᵽíritu Santore nareka imabeyurã nime ruᵽu”, narĩwãrũeka. I'suᵽaka nimamaka “Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãirũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte naro'si najẽñeka.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ĩ'rĩkate jariwa'ririmarĩaja naruᵽuko'a narabemaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ᵽedrorãka nare narabemaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãimaka Simónre ĩaeka. I'sia ĩatirã niñerũ nare ĩjirika yaᵽawa'ri ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Mija baaeka uᵽaka yibaamaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãirika yiyaᵽayu yiro'sioka. Suᵽa imarĩ ika sime i'suᵽaka yire mija baarũjerũki waᵽa,— nare kẽrĩka.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka: —Waᵽamarĩaja Tuᵽarãte ja'ataika, mawaᵽaĩjirũkimarĩa sime. I'suᵽaka miᵽuᵽajoaika simamaka, miniñerũᵽitiyika ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã me'rirũ ãrĩwa'ri.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ba'iaja miᵽuᵽajoaika õñuka Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ, yijaka aᵽerãte Esᵽíritu Santore ña'ajããrimajimarĩka mime.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Koᵽakaja mae ba'iaja miᵽuᵽaka mireka ñiawãrũyu. Mia, Tuᵽarãte tẽrĩrika imakakaᵽi yija baarijayua mioakiyu. Suᵽabatirã ba'itakaja baarimaji imarĩ, marãkã'ã baatirã aᵽe uᵽaka imarimajimarĩka mime. Ba'itakaja miᵽuᵽajoaika ja'atatirã Tuᵽarãte mijẽñebe, “Ba'iaja yiᵽuᵽajoaika yireka miye'kariabe”, ãrĩwa'ri,— Ᵽedrote kire ãrĩka.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Simónre kire ãrĩka: —Maiᵽamaki Tuᵽarãka yiro'si mija jaibe. “I'suᵽaka mijũarãñu”, yire meñua jũarika yaᵽabeyuka yi'i ᵽuri,— Ᵽedrorãkare kẽrĩka.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 I'sia be'erõ'õ Jesúre baaroyika niaeka mirãka, suᵽabatirã nare kibojaroyikakaka tokarãre nabojaeka. Ᵽo'imajare wãrõweatirã, Jerusalénrã ᵽe'riwa'rikõrĩ Samariaka'iarã wejerakakaja Jesúrika nawãrõrijarika.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 I'sia be'erõ'õ Tuᵽarã Feliᵽe ᵽõ'irã ángelte ᵽũataekaki ikuᵽaka kire kẽñaokaro'si: —Jerusalénrã me'ᵽe. Torã meyarãka ᵽoto, Gaza wãmeika wejearã a'yu ma'arã me'ᵽe. Yaᵽumatoᵽi o'yuma'a sime i'sima'a,— Feliᵽete kẽrĩka.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Suᵽa imarĩ kire kẽrĩka uᵽakaja Feliᵽete a'rika mae. Toᵽi a'ririjaᵽaraka Etioᵽíaka'iakakire kĩaeka. Etioᵽíaka'iakarã ĩᵽamakore niñerũ ĩarĩrĩrijeyobaarimaji imatiyaiki kimaeka. Jerusalénrã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerĩ turikaki, torãjĩte kiᵽe'rieyawa'rika.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kawarure kitũrũrũkiaᵽi kire yierijayukã'ãja Tuᵽarãro'si bojarimaji Isaías wãsare o'oekakaka kĩarijarika.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Torãjĩrã mae, ikuᵽaka Esᵽíritu Santore ãrĩka Feliᵽete: —Kire eyatirã, kiwãtaᵽiji me'ririjaᵽe,— kire kẽrĩka.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Suᵽa imarĩ kire rĩrĩeyatirã, Tuᵽarãte bojaĩjirimaji Isaíare o'oekakaka ĩabaraka kijaiᵽatemaka, kiã'mitirika. Toᵽi mae, —Torã mijaiᵽateika ¿yaje miõrĩwãrũyu?— Feliᵽete kire ãrĩka.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, —“I'suᵽaka sãñu”, ãrĩwãrũbeyuka yi'i, maki yire sabojabeyua simamaka,— kire kẽrĩka mae. Toᵽi mae, —Yiᵽõ'irã mimarĩjãibe yire samiwãrõkaro'si,— Etioᵽíakakire kire ãrĩka.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Isaías Tuᵽarãrika o'oeka kijaiᵽatekarõ'õ ikuᵽaka bojaeka:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Suᵽa imarĩ kiᵽõ'irã Feliᵽete marĩjãika. —Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajite o'oekakaka ĩatirã yire mibojabe. ¿Yaje kirikakakaja kio'oeka bai? ¿Aᵽikareka ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽaka kio'oeka kã'ã?— Feliᵽete kẽrĩka.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Toᵽi mae, Isaíare o'oekakaka ã'mitiritirã, ikuᵽaka Feliᵽete kire ãrĩka: —Isaías i'suᵽaka o'oekaki Jesúre ba'iaja jũarũkiakaka ᵽuᵽajoawa'ri.— Suᵽabatirã jía Jesúmajaroka kire kibojaeka.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 A'ririjari ma'arijerã ᵽa'wa imaekarõ'õrã neyaeka. —Ĩakõrĩ, õ'õrã sime okoa. Maekaka ruᵽuko'a yire mijũjebe ñarĩjĩka ¿yaje rukuya jia simajĩñu?— Etioᵽíakakire kire ãrĩka.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire kẽrĩka: —Yi'ritiyarĩji Jesucristore miyi'rijĩka, ruᵽuko'a mire yijũjerãñu.— I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, —Ã'ã, Tuᵽarã Makiji kime Jesucristo,— Etioᵽíakakire ãrĩka.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Suᵽa imarĩ “Õ'õrã mituibe”, tũrũrũkia tuarimajite ãrĩtirã, saᵽi merĩrĩkatirã ᵽa'warã natu'arĩkaeka Feliᵽete Etioᵽíakaki ruᵽuko'a jũjeokaro'si.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ᵽa'waᵽi namarĩrĩkaeka ᵽoto, ikuᵽarõ'õᵽiji Feliᵽete Esᵽíritu Santore e'ewa'rika. Sabe'erõ'õ ᵽuri Etioᵽíakakire kire ĩaberika ate. I'suᵽaka simako'omakaja jĩjimakaᵽi Etioᵽíakakire o'rika.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Aᵽewejearã Esᵽíritu Santore kire e'ewa'rika be'erõ'õ, “Azotowejearã ñimekã'ã mae”, Feliᵽete ãrĩᵽuᵽajoaeka. Toᵽi o'riwa'rikõrĩ wejerakakaja Jesúrika wãrõrijaᵽaraka Cesareawejearã keyaeka.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.