Atos 8
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs ARIB
1 Toᵽi mae, jia Tuᵽarãte yi'yurã imaekarã judíotatarã Estebanre nayayeka. I'suᵽaka kire baatirã ñajoabaraka jimarĩa kire norika. I'sirĩmijioka tokarã Jesúre yi'yurãka jiamarĩa imarijayurãte ba'iaja nare baaũ'mueka. Ĩakõrĩ je'e: Saulo, “Estebanre najããᵽarũ”, ãrĩᵽuᵽajoaekaki, i'suᵽakaja ba'iaja nare ᵽuᵽajoarũjerã baaekaki. Ĩ'rãwi'i jariwa'ririmarĩaja mo'abaraka Jesúre yi'yurãte tõᵽotirã ĩmirĩja, rõmijãteoka wẽkomaka imariwi'iarã nare kitaroyika. I'suᵽaka simamaka Judea ka'iarã, suᵽabatirã Samaria ka'iarã Jesúre yi'yurãte ru'riwa'rika. I'suᵽaka aᵽerãte baaeka imako'omakaja aᵽóstolrãka ᵽuri Jerusalénrãja tuikarã.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jerusalénrõ'õᵽi ru'riwa'rikarã imariᵽotojo aᵽerõ'õrã eyatirã Jesúrika bojariroka nawãrõeka.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Feliᵽe Jerusalénᵽi ru'riwa'ritirã, Samariaka'iarã imawejearã eyaekaki. Torã eyatirã, “Ᵽo'imajare tããokaro'si suᵽabatirã nare jã'merimaji kimaokaro'si Tuᵽarãte kire ᵽũataeka”, ãrĩwa'ri Jesúrikakaka Feliᵽere nare bojaeka.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Torãjĩrã mae, rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka kire ã'mitiririyaᵽawa'ri. Suᵽabatirã, maikoribeyua kibaabeamakaoka ĩawa'ri kibojaeka jiaᵽi na'mitirika.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 I'suᵽaka maikoribeyua baabeabaraka rĩkimarã ᵽo'imaja ᵽuᵽakarã Satanárika ima ña'rĩjãikarãreka Feliᵽete ᵽoataeka. I'suᵽaka kibaamaka nareka imaekarã akaserebaraka ᵽorika. Suᵽabatirãoka rĩkimarãja bitamajareoka kijieka.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Suᵽa imarĩ i'sia wejeakarãre jĩjimaarika.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 I'sia wejearã Simónre imaeka. Ĩ'rãkuri wejejẽ'rãmarĩa ye'oiki imarĩ, kiᵽuᵽakaᵽi baabeabaraka kimaroyika. I'suᵽaka baarijaᵽaraka “Yi'i imaki imatiyaiki”, tokarãre kẽrĩroyika. I'suᵽaka nare kibaamaka rĩkimarãja imatiyairã, imatiyabeyurã ᵽariji kire nayi'rika. “Tuᵽarãte kire jeyobaamaka tẽrĩtaki kime”, ãrĩwa'ri jiyiᵽuᵽaka noñuka kimaeka.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 I'suᵽaka nimako'omakaja Feliᵽe ᵽuri Jesucristorika bojariroka nare wãrõekaki. “Tuᵽarãte ᵽũataekaki kime Jesús. Suᵽabatirãoka kire yi'yurã ᵽuri jia Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu”, ãrĩwa'ri nare kibojaeka. I'sia ã'mitiritirã Jesúre ĩmirĩja, rõmijãoka kire nayi'rika. I'suᵽaka imawa'ri Feliᵽete naruᵽuko'a najũjerũjeka “Koᵽakaja Jesúre yi'yurã yija ime mae”, ãrĩwa'ri.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simónoka, ye'oiki imariᵽotojo, Jesúrika bojariroka yi'ritirã ruᵽuko'a kijũjerũjeka. Torãjĩteᵽi mae Feliᵽeka kijeyoariũ'mueka. Kika imarijaᵽaraka Tuᵽarãrikaᵽi maikoribeyua Feliᵽete baabeamaka ĩatirã marãkã'ã baaberijĩkarõ'õjĩrã Simónre jarika i'suᵽaka ima ĩakoriberikaki imarĩ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aᵽóstolrãka Jerusalénᵽi, “Samariaka'iakarã rĩkimarãja Tuᵽarãrika na'mitiriᵽẽayu”, ãrĩrika na'mitirika. I'suᵽaka simamaka Samariarã Ᵽedro suᵽabatirã Juanka ĩ'ᵽarãte naᵽũataeka.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Samariaka'iarã eyatirã torã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã ruᵽuko'a jũjekarã imariᵽotojo “Tuᵽarãte ᵽũataekaki Esᵽíritu Santore nareka imabeyurã nime ruᵽu”, narĩwãrũeka. I'suᵽaka nimamaka “Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãirũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte naro'si najẽñeka.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ĩ'rĩkate jariwa'ririmarĩaja naruᵽuko'a narabemaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ᵽedrorãka nare narabemaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãimaka Simónre ĩaeka. I'sia ĩatirã niñerũ nare ĩjirika yaᵽawa'ri ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Mija baaeka uᵽaka yibaamaka Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãirika yiyaᵽayu yiro'sioka. Suᵽa imarĩ ika sime i'suᵽaka yire mija baarũjerũki waᵽa,— nare kẽrĩka.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka Ᵽedrote kire ãrĩka: —Waᵽamarĩaja Tuᵽarãte ja'ataika, mawaᵽaĩjirũkimarĩa sime. I'suᵽaka miᵽuᵽajoaika simamaka, miniñerũᵽitiyika ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã me'rirũ ãrĩwa'ri.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ba'iaja miᵽuᵽajoaika õñuka Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ, yijaka aᵽerãte Esᵽíritu Santore ña'ajããrimajimarĩka mime.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Koᵽakaja mae ba'iaja miᵽuᵽaka mireka ñiawãrũyu. Mia, Tuᵽarãte tẽrĩrika imakakaᵽi yija baarijayua mioakiyu. Suᵽabatirã ba'itakaja baarimaji imarĩ, marãkã'ã baatirã aᵽe uᵽaka imarimajimarĩka mime. Ba'itakaja miᵽuᵽajoaika ja'atatirã Tuᵽarãte mijẽñebe, “Ba'iaja yiᵽuᵽajoaika yireka miye'kariabe”, ãrĩwa'ri,— Ᵽedrote kire ãrĩka.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Simónre kire ãrĩka: —Maiᵽamaki Tuᵽarãka yiro'si mija jaibe. “I'suᵽaka mijũarãñu”, yire meñua jũarika yaᵽabeyuka yi'i ᵽuri,— Ᵽedrorãkare kẽrĩka.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 I'sia be'erõ'õ Jesúre baaroyika niaeka mirãka, suᵽabatirã nare kibojaroyikakaka tokarãre nabojaeka. Ᵽo'imajare wãrõweatirã, Jerusalénrã ᵽe'riwa'rikõrĩ Samariaka'iarã wejerakakaja Jesúrika nawãrõrijarika.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 I'sia be'erõ'õ Tuᵽarã Feliᵽe ᵽõ'irã ángelte ᵽũataekaki ikuᵽaka kire kẽñaokaro'si: —Jerusalénrã me'ᵽe. Torã meyarãka ᵽoto, Gaza wãmeika wejearã a'yu ma'arã me'ᵽe. Yaᵽumatoᵽi o'yuma'a sime i'sima'a,— Feliᵽete kẽrĩka.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Suᵽa imarĩ kire kẽrĩka uᵽakaja Feliᵽete a'rika mae. Toᵽi a'ririjaᵽaraka Etioᵽíaka'iakakire kĩaeka. Etioᵽíaka'iakarã ĩᵽamakore niñerũ ĩarĩrĩrijeyobaarimaji imatiyaiki kimaeka. Jerusalénrã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerĩ turikaki, torãjĩte kiᵽe'rieyawa'rika.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Kawarure kitũrũrũkiaᵽi kire yierijayukã'ãja Tuᵽarãro'si bojarimaji Isaías wãsare o'oekakaka kĩarijarika.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Torãjĩrã mae, ikuᵽaka Esᵽíritu Santore ãrĩka Feliᵽete: —Kire eyatirã, kiwãtaᵽiji me'ririjaᵽe,— kire kẽrĩka.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Suᵽa imarĩ kire rĩrĩeyatirã, Tuᵽarãte bojaĩjirimaji Isaíare o'oekakaka ĩabaraka kijaiᵽatemaka, kiã'mitirika. Toᵽi mae, —Torã mijaiᵽateika ¿yaje miõrĩwãrũyu?— Feliᵽete kire ãrĩka.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, —“I'suᵽaka sãñu”, ãrĩwãrũbeyuka yi'i, maki yire sabojabeyua simamaka,— kire kẽrĩka mae. Toᵽi mae, —Yiᵽõ'irã mimarĩjãibe yire samiwãrõkaro'si,— Etioᵽíakakire kire ãrĩka.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Isaías Tuᵽarãrika o'oeka kijaiᵽatekarõ'õ ikuᵽaka bojaeka:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Suᵽa imarĩ kiᵽõ'irã Feliᵽete marĩjãika. —Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajite o'oekakaka ĩatirã yire mibojabe. ¿Yaje kirikakakaja kio'oeka bai? ¿Aᵽikareka ᵽuᵽajoawa'ri i'suᵽaka kio'oeka kã'ã?— Feliᵽete kẽrĩka.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Toᵽi mae, Isaíare o'oekakaka ã'mitiritirã, ikuᵽaka Feliᵽete kire ãrĩka: —Isaías i'suᵽaka o'oekaki Jesúre ba'iaja jũarũkiakaka ᵽuᵽajoawa'ri.— Suᵽabatirã jía Jesúmajaroka kire kibojaeka.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 A'ririjari ma'arijerã ᵽa'wa imaekarõ'õrã neyaeka. —Ĩakõrĩ, õ'õrã sime okoa. Maekaka ruᵽuko'a yire mijũjebe ñarĩjĩka ¿yaje rukuya jia simajĩñu?— Etioᵽíakakire kire ãrĩka.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire kẽrĩka: —Yi'ritiyarĩji Jesucristore miyi'rijĩka, ruᵽuko'a mire yijũjerãñu.— I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, —Ã'ã, Tuᵽarã Makiji kime Jesucristo,— Etioᵽíakakire ãrĩka.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Suᵽa imarĩ “Õ'õrã mituibe”, tũrũrũkia tuarimajite ãrĩtirã, saᵽi merĩrĩkatirã ᵽa'warã natu'arĩkaeka Feliᵽete Etioᵽíakaki ruᵽuko'a jũjeokaro'si.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ᵽa'waᵽi namarĩrĩkaeka ᵽoto, ikuᵽarõ'õᵽiji Feliᵽete Esᵽíritu Santore e'ewa'rika. Sabe'erõ'õ ᵽuri Etioᵽíakakire kire ĩaberika ate. I'suᵽaka simako'omakaja jĩjimakaᵽi Etioᵽíakakire o'rika.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Aᵽewejearã Esᵽíritu Santore kire e'ewa'rika be'erõ'õ, “Azotowejearã ñimekã'ã mae”, Feliᵽete ãrĩᵽuᵽajoaeka. Toᵽi o'riwa'rikõrĩ wejerakakaja Jesúrika wãrõrijaᵽaraka Cesareawejearã keyaeka.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.