Tiago 2
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ritaja ima ᵽemawa'ribajirã imatiyaiki maiᵽamaki Jesucristore ima simamaka, jiyiᵽuᵽaka kire morĩrijayu. “Jia kire yi'yurã yija ime”, ãñurã imariᵽotojo, wayuoka baairãte wayuĩabekaja, ba'irĩjia rĩkimaka rikairãte takaja jia jiyiᵽuᵽaka õrĩrijayurã mija ime.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Mia je'e: Karemarĩa mija rẽrĩrijayurõ'õrã ĩ'rĩka waᵽajã'rĩakaka jariroaka jããtirã, sajeyoa i'suᵽakajaoka kiᵽitawãjoarã taka'ratatirã etaiki. Aᵽika imaki wayuoka baaiki imarĩ, jariromajaka jããtirã etaiki.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Ate jia mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Yire mija ã'mitiriᵽẽabe”, Tuᵽarãte ãrĩkaroka yi'yurã rĩkimarãja nime wayuoka baariᵽotojo sayi'yurã. “Wayuoka baairã ba'iratarã nime”, Tuᵽarãte yi'ribeyurãte nareka ãrĩrijayua imariᵽotojo, Jesucristore yi'yurã nimamaka, “Jiibaji kire yi'yurã najarirũ”, ãrĩwa'ri jia Tuᵽarãte nare jeyobaarijarirãñu. Suᵽa imarĩ kẽrĩka uᵽakaja kika rĩrãkibiriwa'ri kire yi'ririjayurã kijã'merũkirõ'õrã eyarũkirã imarã.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 — ausente —
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 — ausente —
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Ikuᵽaka maiᵽamaki Jesúre mare jã'meka: “Miᵽo'ia miwãtaika uᵽakaja aᵽerãteoka miwayuĩabe”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñureka. I'suᵽaka sareka ãñua mija yi'rirãkareka jia baairã mija imarijarirãñu.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ika mijare ñañua õñurã imariᵽotojo, jia mijare eyairãte takaja mija wayuĩamaka, “Mija õñu uᵽakaja ba'iaja baairã mija jayu, yijã'meika yi'ribeyurã imarĩ”, Tuᵽarãte mijare ãñu.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Mare kijã'meika simaja yi'yurã imariᵽotojo, ĩ'rãba'i mayi'ribeyua imarãkareka, “Ba'iaja baairã nime yijã'meika yi'ribeyurã imarĩ”, mareka kẽrĩrãñu.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Ikuᵽaka sime aᵽeba'i Tuᵽarãte bojaeka: “Rõmikirã, i'suᵽakajaoka tĩmiakirã, aᵽerãka ba'iaja baawã'imaᵽekaja mija imabe. Suᵽabatirãoka ᵽo'imajare jããbekaja mija imabe”, mare kẽrĩka. Rõmikirã ᵽuri i'suᵽaka kẽrĩka yi'ᵽaraka imarã, aᵽerãka ba'iaja baawã'imarĩbeyurã imariᵽotojo ᵽo'imajare mija jããrãkareka kijã'meika yi'ribeyurã mija imarãñu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ĩ'rĩka “Cristore yi'yuka ñime”, ãrĩriᵽotojo, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka aᵽerãte kijeyobaabesarãka, dakowaᵽamarĩa kijaikoᵽeika jarirãka. I'suᵽaka simamaka “Cristore yi'yuka ñime”, kẽñutakaᵽiji Tuᵽarãte tããrũkimarĩka kime.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 I'suᵽakajaoka sime Tuᵽarãte yi'ririkakaka. “Tuᵽarãte yi'yurã yija ime”, ãñurã imariᵽotojo aᵽerãte jeyobaariᵽuᵽamarĩrã nimajĩka, kire yi'riberiwa'ri suᵽa nabaajĩñu.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Yijaika yi'riberiwa'ri ikuᵽaka ĩ'rãrimarãre yire ãrĩjĩñu je'e aᵽeyari: “¿Yaje Tuᵽarãte miyi'ritiyayu je'e mi'ioka?”, yire narĩjĩñu. I'suᵽaka naᵽakã'ã, “Ã'ã, Tuᵽarãro'si jia yibaarijayuaᵽi kire yi'yuka ñima mijare yibeayu”, nare ñarĩrãñu. I'suᵽaka imaki imarĩ, jia nabaarijayua yire nabeabeᵽakã'ã, “Jia Tuᵽarãte yi'yurã nime”, nareka ãrĩwãrũbeyuka yi'i. Yire ᵽuri ritaja jia yibaarijayua ĩatirã, “Rita, jia Tuᵽarãte yi'yuka kime”, narĩwãrũrãñu.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Naᵽuᵽajoaikaᵽi ᵽuri “Ĩ'rĩkaja kime Tuᵽarã”, ãrĩᵽuᵽajoairã nime. Rita sime. I'suᵽaka rita ima najaika simako'omakaja aᵽerãte wayuĩabeyurã nimamaka, “Tuᵽarãte yi'yurã nime”, nareka marĩwãrũbeyu. Ĩakõrĩ je'e: “Ĩ'rĩkaja kime Tuᵽarã”, ãrĩᵽuᵽajoairã nime Satanárika ima naro'si. Sõñurã imariᵽotojo tararikaᵽi kire nakĩkirijayu nare kiwẽkomabaarũkirã imarĩ.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 — ausente —
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 — ausente —
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 — ausente —
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 — ausente —
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 I'suᵽaka Abrahamre baaeka õñurã imarĩ, “ ‘Tuᵽarãte yija yi'yu’, mañujĩkatakaᵽimarĩa jia kika majayu”, ãrĩwãrũirã maime. Kire yi'riwa'ri, kiyaᵽaika uᵽakaja baabaraka maimarãkareka “Dakoa okamirãmarĩrãja jia yika nima ñoñu”, Tuᵽarãte mareka ãrĩrãñu.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ikuᵽaka sime aᵽea: Niñerũ e'eokaro'si ĩmirĩjaka ba'iaja wã'imarĩrirõmo imariᵽotojo ikuᵽaka Rahab imaroyikakote baaeka Tuᵽarãte yi'riwa'ri. Judíorãka ĩᵽamarãre ᵽũataekarãre etamaka ĩatirã, “Mija majamarãre mijare jãã'si, yiwi'iarã mija ru'rikãkabe. Suᵽabatirã ma'a mija ru'riwa'rirũkirõ'õ mijare yibojarãñu”, nare kõrĩka jia nare baawa'ri. I'suᵽaka kobaamaka ĩatirã, “Jiitaka baaiko koime”, Tuᵽarãte koreka ãrĩka.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Õrĩkõrĩ je'e: Maᵽo'ia õñimakimarĩa simajĩka dakoaᵽi ãrĩwa'ri õñia imaberijĩka. I'suᵽaka imarika uᵽakajaoka sime, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baaberikoᵽeriᵽotojo, “Kire yi'yurã yija ime”, marĩkoᵽejĩka.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.