Tiago 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ritaja ima ᵽemawa'ribajirã imatiyaiki maiᵽamaki Jesucristore ima simamaka, jiyiᵽuᵽaka kire morĩrijayu. “Jia kire yi'yurã yija ime”, ãñurã imariᵽotojo, wayuoka baairãte wayuĩabekaja, ba'irĩjia rĩkimaka rikairãte takaja jia jiyiᵽuᵽaka õrĩrijayurã mija ime.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mia je'e: Karemarĩa mija rẽrĩrijayurõ'õrã ĩ'rĩka waᵽajã'rĩakaka jariroaka jããtirã, sajeyoa i'suᵽakajaoka kiᵽitawãjoarã taka'ratatirã etaiki. Aᵽika imaki wayuoka baaiki imarĩ, jariromajaka jããtirã etaiki.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 — ausente —
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 — ausente —
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Ate jia mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Yire mija ã'mitiriᵽẽabe”, Tuᵽarãte ãrĩkaroka yi'yurã rĩkimarãja nime wayuoka baariᵽotojo sayi'yurã. “Wayuoka baairã ba'iratarã nime”, Tuᵽarãte yi'ribeyurãte nareka ãrĩrijayua imariᵽotojo, Jesucristore yi'yurã nimamaka, “Jiibaji kire yi'yurã najarirũ”, ãrĩwa'ri jia Tuᵽarãte nare jeyobaarijarirãñu. Suᵽa imarĩ kẽrĩka uᵽakaja kika rĩrãkibiriwa'ri kire yi'ririjayurã kijã'merũkirõ'õrã eyarũkirã imarã.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 — ausente —
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 — ausente —
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Ikuᵽaka maiᵽamaki Jesúre mare jã'meka: “Miᵽo'ia miwãtaika uᵽakaja aᵽerãteoka miwayuĩabe”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñureka. I'suᵽaka sareka ãñua mija yi'rirãkareka jia baairã mija imarijarirãñu.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ika mijare ñañua õñurã imariᵽotojo, jia mijare eyairãte takaja mija wayuĩamaka, “Mija õñu uᵽakaja ba'iaja baairã mija jayu, yijã'meika yi'ribeyurã imarĩ”, Tuᵽarãte mijare ãñu.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Mare kijã'meika simaja yi'yurã imariᵽotojo, ĩ'rãba'i mayi'ribeyua imarãkareka, “Ba'iaja baairã nime yijã'meika yi'ribeyurã imarĩ”, mareka kẽrĩrãñu.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Ikuᵽaka sime aᵽeba'i Tuᵽarãte bojaeka: “Rõmikirã, i'suᵽakajaoka tĩmiakirã, aᵽerãka ba'iaja baawã'imaᵽekaja mija imabe. Suᵽabatirãoka ᵽo'imajare jããbekaja mija imabe”, mare kẽrĩka. Rõmikirã ᵽuri i'suᵽaka kẽrĩka yi'ᵽaraka imarã, aᵽerãka ba'iaja baawã'imarĩbeyurã imariᵽotojo ᵽo'imajare mija jããrãkareka kijã'meika yi'ribeyurã mija imarãñu.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ĩ'rĩka “Cristore yi'yuka ñime”, ãrĩriᵽotojo, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka aᵽerãte kijeyobaabesarãka, dakowaᵽamarĩa kijaikoᵽeika jarirãka. I'suᵽaka simamaka “Cristore yi'yuka ñime”, kẽñutakaᵽiji Tuᵽarãte tããrũkimarĩka kime.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 I'suᵽakajaoka sime Tuᵽarãte yi'ririkakaka. “Tuᵽarãte yi'yurã yija ime”, ãñurã imariᵽotojo aᵽerãte jeyobaariᵽuᵽamarĩrã nimajĩka, kire yi'riberiwa'ri suᵽa nabaajĩñu.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Yijaika yi'riberiwa'ri ikuᵽaka ĩ'rãrimarãre yire ãrĩjĩñu je'e aᵽeyari: “¿Yaje Tuᵽarãte miyi'ritiyayu je'e mi'ioka?”, yire narĩjĩñu. I'suᵽaka naᵽakã'ã, “Ã'ã, Tuᵽarãro'si jia yibaarijayuaᵽi kire yi'yuka ñima mijare yibeayu”, nare ñarĩrãñu. I'suᵽaka imaki imarĩ, jia nabaarijayua yire nabeabeᵽakã'ã, “Jia Tuᵽarãte yi'yurã nime”, nareka ãrĩwãrũbeyuka yi'i. Yire ᵽuri ritaja jia yibaarijayua ĩatirã, “Rita, jia Tuᵽarãte yi'yuka kime”, narĩwãrũrãñu.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Naᵽuᵽajoaikaᵽi ᵽuri “Ĩ'rĩkaja kime Tuᵽarã”, ãrĩᵽuᵽajoairã nime. Rita sime. I'suᵽaka rita ima najaika simako'omakaja aᵽerãte wayuĩabeyurã nimamaka, “Tuᵽarãte yi'yurã nime”, nareka marĩwãrũbeyu. Ĩakõrĩ je'e: “Ĩ'rĩkaja kime Tuᵽarã”, ãrĩᵽuᵽajoairã nime Satanárika ima naro'si. Sõñurã imariᵽotojo tararikaᵽi kire nakĩkirijayu nare kiwẽkomabaarũkirã imarĩ.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 — ausente —
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 — ausente —
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 — ausente —
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 — ausente —
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 I'suᵽaka Abrahamre baaeka õñurã imarĩ, “ ‘Tuᵽarãte yija yi'yu’, mañujĩkatakaᵽimarĩa jia kika majayu”, ãrĩwãrũirã maime. Kire yi'riwa'ri, kiyaᵽaika uᵽakaja baabaraka maimarãkareka “Dakoa okamirãmarĩrãja jia yika nima ñoñu”, Tuᵽarãte mareka ãrĩrãñu.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ikuᵽaka sime aᵽea: Niñerũ e'eokaro'si ĩmirĩjaka ba'iaja wã'imarĩrirõmo imariᵽotojo ikuᵽaka Rahab imaroyikakote baaeka Tuᵽarãte yi'riwa'ri. Judíorãka ĩᵽamarãre ᵽũataekarãre etamaka ĩatirã, “Mija majamarãre mijare jãã'si, yiwi'iarã mija ru'rikãkabe. Suᵽabatirã ma'a mija ru'riwa'rirũkirõ'õ mijare yibojarãñu”, nare kõrĩka jia nare baawa'ri. I'suᵽaka kobaamaka ĩatirã, “Jiitaka baaiko koime”, Tuᵽarãte koreka ãrĩka.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Õrĩkõrĩ je'e: Maᵽo'ia õñimakimarĩa simajĩka dakoaᵽi ãrĩwa'ri õñia imaberijĩka. I'suᵽaka imarika uᵽakajaoka sime, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baaberikoᵽeriᵽotojo, “Kire yi'yurã yija ime”, marĩkoᵽejĩka.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.